» CORPUS of Ioannes Dantiscus' Texts & Correspondence
Copyright © Laboratory for Source Editing and Digital Humanities AL UW

All Rights Reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording or any other information storage and retrieval system, without prior permission in writing from the publisher.

Letter #1327

Sigismund I Jagiellon to Ioannes DANTISCUS
Vilnius, 1535-07-06


Manuscript sources:
1office copy in Latin, in secretary's hand, BNW, BOZ, 2053, TG 19, No. 2270, f. 34r

Prints:
1AT 17 No. 392, p. 494 (Polish register)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of AustriaSigismundus primusSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria rex Poland (Kingdom of Poland, Polonia)PoloniaePoland (Kingdom of Poland, Polonia) Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandIoanni DantiscoIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland episcopo Culmensi

Pergratum nobis fecit Vestra Paternitas, quod nos subinde non solum gravibus de rebus, et ad rationes regni nostri pertinentibus, verum etiam de his, quae minoris momenti, sed auditu tamen ac lectu iucunda sunt, certiores facit. Quod quanto crebrius fecerit, tanto id nobis erit acceptius.

Obtrectatorum delationes non est, quod Paternitas Vestra magni faciat, quando ne apud nos quidem multum loci habent. Probe enim longo rerum usu didicimus, quibus, quatenusque aures et animum praebere debeamus, maxime si de eo dicatur, cuius nos fidem integritatemque et studium erga nos perspectum habemus. Quam persuasionem de Vestra Paternitate semel acceptam non temere evelli nobis patiemur. Itaque bono sit animo Vestra Paternitas et qualem se hactenus erga nos et semper praestitit, deinceps quoque praestet. Illud Strenuitatem Tuam clam esse nolumus, nos hisce diebus redire in Poland (Kingdom of Poland, Polonia)PoloniamPoland (Kingdom of Poland, Polonia), ut filiae nostrae natu maximam honorem habeamus celebrandis nuptiis, quibus diem diximus 29 Augusti. Bene valeat Vestra Paternitas.