» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #978

Bona Sforza do Ioannes DANTISCUS
Vilnius, 1533-07-16
            odebrano 1533-08-11

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, ręką pisarza, BCz, 1601, s. 639-640

Publikacje:
1AT 15 Nr 360, s. 489-490 (in extenso; polski regest)
2POCIECHA 4 s. 414 (ekscerpt)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

[Reverendo in Christ]o Patri, domino [Ioanni] episcopo [Culmen]si sincere [nobis] dilecto

Bona Dei gratia regina Poloniae, magna dux Lithuaniae, Russiae, Prussiae Masoviaeque etc. domina

Reverende in Christo Pater, sincere nobis dilecte.

Molesto tulissemus animo incendium, quod Paternitas Tua in bonis episcopatus sui pertulit, si id non a Deo permissum esset. Sed cum praeter Dei voluntatem nec capillus quidem capitis cadit, aequo ferenda sunt animo omnia, et maiestas regia, dominus et coniunx noster colendissimus, dicere solet totum fere regnum in centum annis propter incendia oportere renovari. Quod cum ita sit, mitiore animo ferat Paternitas Tua.

Fabianum, aulicum nostrum, nonnulla nobis Paternitatis Tuae verbis disserentem, non illibenter audivimus, in hisque, ut ex voto transigi possint, elaboravimus, quemadmodum ex eius litteris arbitramur intellecturam Paternitatem Tuam. Quam bene valere optamus.

Vilnae, XVI Iulii anno Domini M-o D-o XXXIII-o.

Ad mandatum serenissimae reginalis <m>aiestatis proprium