» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #600

Ioannes CAMPENSIS (Jan van CAMPEN) do Ioannes DANTISCUS
Leuven (Lovanium), 1531-03-07
            odebrano Brussels, [1531]-03-08

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, UUB, H. 154, k. 47
2kopia język: łacina, XVIII w., LSB, BR 19, Nr 7
3kopia język: łacina, XVIII w., SUB, Sup. Ep. 4-o 41, Nr 5, k. 5r (c.p. 1) (fragment)
4kopia język: łacina, XVIII w., SBB, MS Lat. Quart. 101, Nr 4.II, k. 12v-13r
5kopia język: łacina, XVIII w., BCz, 1366, s. 67
6kopia język: łacina, XVIII w., BCz, 46 (TN), Nr 50, s. 153
7ekscerpt język: łacina, XVIII w., SLUB, C 110, k. 15v-16r
8ekscerpt język: łacina, XVIII w., B. Ossol., 151/II, k. 6v
9regest z ekscerptami język: łacina, XX w., B. PAU-PAN, 8242 (TK 4), a.1531, k. 20-21
10regest z ekscerptami język: łacina, angielski, XX w., CBKUL, R.III, 30, Nr 32

Publikacje:
1POCIECHA 4 s. 410 (ekscerpt)
2DE VOCHT 1961 Nr DE, 112, s. 68-69 (angielski regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Viro modis omnibus clarissimo, domino Ioanni Dantisco episcopo Culmensi, serenissimi Poloniae regis ad caesaream maiestatem legato written over ususoo written over us domino suo

Bruxellae

UUB, H. 154, f. 47r

Salutem quantum vis, praesulum decus.

Fui ab annis non paucis videndi tui tam cupidus, quam numquam tota vita mea hominis alicuius. Cupiditatis huius primus auctor mihi fuit vetus et fidus amicus dominus Cornelius Schepperus, qui totidem te et tam graphice nobis depinxit, ut quoties ve paper damaged[ve]ve paper damagedl nomen tuum solum audio videatur mihi totum te coram intueri paper damaged[eri]eri paper damaged te superinscribedtete superinscribed talem Sarmatam maiore cum admiratione quam olim Graecia Scyth paper damaged[cyth]cyth paper damagedam illum Anacharsin. Quare meam infelicitatem subinde accuso, quod cum tu huc ms. hac(!) huchuc ms. hac(!) iter faceres, ego hinc afuerim multo autem magis, quod Bruxellam profectus, toto fere biduo te videre non contigerit, quamvis apud Schepperum diligenter hoc egerim et ipse omnem operam suam promiserit. Convenit inter nos, ut ego illum umbra sequerer, facile enim ille tantus tam pusillam quam ego sum umbram iacere potuisset. Sed frustratus sum spe quam ego certissimam putabam, alio enim vocabaris ad prandium. Una cum corpore meo postridie idem tentavi apud eundem, iussit recta adirem te, affirmabat hoc tibi fore non ingratum. Tentavi sicut iusserat, sed inter eundum videbar mihi versari inter duos tropicos, quod corpori meo aliquando dextra et aliquando umbra irem aliquando sinistra, venitque in mentem Lucani illius libro tertio de Arabibus: Ignotum vobis, Arabes, venistis in orbem umbras mirati nemorum sinistras non ire sinistras, verum ne tunc quidem successit ms. succescit(!) successitsuccessit ms. succescit(!) , quare abiecta spe omni maestus domum redii verum. Nunc iterum certam concipio spem futurum ut non solum videam te, sed et familiariter tecum colloquar, quando in familiam tuam receptus est meus hic ... illegible...... illegible Grunius(?), quem adulescentem, quamquam doleo, hinc abire gaudeo, tibi tamen eum potius contigisse quam alteri. Usus sum opera illius in mathematicis, cuius rei me numquam poenitebit. Mitto tibi per illum dono astrolabium una cum libro, quo usus eius docetur. Missurus fueram Ecclesiastem a me ante annos aliquot latinitate donatum nisi deterruisset typographum edictum imperatoris heri apud nos publicatum quo inhibetur omnibus superinscribed in place of crossed-out illisillis omnibus omnibus superinscribed in place of crossed-out illis ne ullum librum typis excudant qui non sit iudicatus editione dignus per nescio quos Bruxellae faciam tamen ut videas et si tibi arriserit ille brevi dabo in ps Psalmos omnes ad eundem modum versos hoc est verbis paulo pluribus quam habeantur ms. hebeantur(!) habeanturhabeantur ms. hebeantur(!) Hebraice propter tropos quos lingua illa habet peculiares et maxime populares sine quorum explicatione tam est facile Vetus Testamentum intelligere quam mihi digito caelum contingere. Immo ipse Paulus et reliqui evangelistae, per quos libros habemus Novi Testamenti, Graecis vel(?) vocabulis admiscent Hebraicas phrases. Vale Domine.