» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #4625

Gdańsk Town Council do Ioannes DANTISCUS
Gdańsk (Danzig), 1545-11-11
            odebrano Wormditt (Orneta), 1545-11-15

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 97, k. 80-81
2kopia kancelaryjna język: niemiecki, APG, 300, 27, 19, k. 128r-129r

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D.97, f. 80r

Hochwirdigster yn Gott Furst, / Gnediger Herre.

Unser geflissene wilferige dienste / seint E(wer) H(ochwirdigste) G(nade) czuvornn entpholenn. /

Gnediger Herr(en).

Waszer gestalt der eddele und erentveste Georg von Preucken (Georg von Pröck, Georg von Proyken) (†1549), in 1523, after the death of Ermland bishop Jan Luzjański, he refused to pledge an oath to representatives of Ermland Chapter (Tiedemann Giese and Leonard Niederhof) without royal order, and turned them out of Braunsberg; to 1523 commissioner (komendant) of Heilsberg; in the time of the bishops Fabian of Lusian and Mauritius Ferber wójt of Ermland bishopric; at least in 1525-1549 starosta of Braunsberg (BORAWSKA 1984, p. 156-157; RC, 244, 252; HARTMANN 1525-1550, No. 7, 1142; AAWO, AK, Dok. Kap. R 2/17)Jurg(en) PreukeGeorg von Preucken (Georg von Pröck, Georg von Proyken) (†1549), in 1523, after the death of Ermland bishop Jan Luzjański, he refused to pledge an oath to representatives of Ermland Chapter (Tiedemann Giese and Leonard Niederhof) without royal order, and turned them out of Braunsberg; to 1523 commissioner (komendant) of Heilsberg; in the time of the bishops Fabian of Lusian and Mauritius Ferber wójt of Ermland bishopric; at least in 1525-1549 starosta of Braunsberg (BORAWSKA 1984, p. 156-157; RC, 244, 252; HARTMANN 1525-1550, No. 7, 1142; AAWO, AK, Dok. Kap. R 2/17), / heuptma(n) uff Braunsberg (Braniewo), town in Ermland (Warmia), 19 km NE of Elbing (Elbląg), port on the Vistula Lagoon, a member of the Hanseatic LeagueBraunssberckBraunsberg (Braniewo), town in Ermland (Warmia), 19 km NE of Elbing (Elbląg), port on the Vistula Lagoon, a member of the Hanseatic League etc., an uns geshrieben / ouch die ersamen unser freunde vom Braunssberge / durch eine etzliche vorshreibunge angelanget / ihnen / den gefangenen Peter Lange (fl. 1545)Peter LangenPeter Lange (fl. 1545) aussczugeben, / den wir ihnen ouch haben volgen lossenn etc. Solchs alhier der lenge auss dem grunde czuerholen / wir nicht vast nötick achtenn. / Aber hirneben, / Gnediger Herr(en), konnen wir E(wer) H(ochwirdigste) G(nade) nicht vorhalten, / wie yn dato vor uns / noch der czeit / als wir uns des aussgebens vorsprochen / des gemelten Peter Lange (fl. 1545)Peter LangenPeter Lange (fl. 1545) wife of Peter LANGE (fl. 1545)hausfrawewife of Peter LANGE (fl. 1545) / mit ihren II kleinen armen nackten children of Peter LANGE (fl. 1545)kindernchildren of Peter LANGE (fl. 1545). / Dorczu sie mit shwerem leibe und sunst mit quale und trubsall ihres herczen (wiewol czubedencken) uberladen / ershienen ist / und sich dieses falls / mit milder / und erbarmlicher vorgissunge ihrer threnen / erclaget / und uns / dieser sachen grundes und umbestandes (der unns vorhin nicht kundick gewest) der meszen berichtet, / das ihr / ihr patrimonium, / so ihr / von selig(en) Hans Kuhnen Tripmacher (†before 1545-11-11)Hans KuhnenHans Kuhnen Tripmacher (†before 1545-11-11) (anders Tripmacher / wie berichtet / ethwan genant) neben ihren brudern (die eine czeit abehendick gewesenm(!) und czum leibe noch sein sollen gebu[...] paper damaged[...][...] paper damaged) paper damaged[)]) paper damaged bey den von Braunsberg (Braniewo), town in Ermland (Warmia), 19 km NE of Elbing (Elbląg), port on the Vistula Lagoon, a member of the Hanseatic LeagueBraunszberckBraunsberg (Braniewo), town in Ermland (Warmia), 19 km NE of Elbing (Elbląg), port on the Vistula Lagoon, a member of the Hanseatic League / uber mannichfaltick ansuchenn / vorenthaltenn werde superinscribedwerdewerde superinscribed ab nhu / E(wer) H(ochwirdigste) G(nade) underthane / dorczu rehde unnd fuegk gehabt / ad(er) nicht / lossenn wir yn seinem wege unnd wirde AAWO, AB, D.97, f. 80v beruhenn. Wie wollen aber vor das beste und sunst radssam wol achten, / das gutte / un(d) furderliche gerechtickeit einem jedernn widderfuhre / und sad seine / nicht vorenthalten wurde / welchs who es dis fals gesheen wolt(en) wir nicht czweiveln / es wurde diese gefaerliche sache wol vorplieben sein / dan wortzu einen Peter Lange (fl. 1545)manPeter Lange (fl. 1545) / der sunst yn armuth / solcher vorenthalt und weigerunge reitzen / unnd ertzunden möge / auff diese und yenne unwege abczutreten / und aus weh / und bewegenissze des gemuts das zurehden, / das er yn der taedt czuvellenbreng(en) villeichte nye gesynnet wurd(en), / das wil E(wer) H(ochwirdigste) G(nade) als der mehr und höger vorstendige / yn gnaden erwegenn.

Derhalben / und dweil sich denne die arme betrubte wife of Peter LANGE (fl. 1545)frawwife of Peter LANGE (fl. 1545) / ihrer nodt / armuts / und abligens also vor uns erclaget / und um(m)b vorbith ihr / und ihren armen children of Peter LANGE (fl. 1545)kindernchildren of Peter LANGE (fl. 1545) czum besten / bey E(wer) H(ochwirdigste) G(nade) eintzulegen / einsicklich gebeten. Szo haben wir ihr yn erwegunge der sachen gelegenheit / solchs nicht wissen czuwegernn, / bsunder den betrubt(en) ye trösten mussenn / wie ouch gerne getrost segen und dweil wir denne yn dem / das wir / denn gemelt(en) Peter Lange (fl. 1545)Peter Lang(en)Peter Lange (fl. 1545) haben volgen lossen / auff E(wer) H(ochwirdigste) G(nade) hoes gnedig(en) bedencken / und nicht minder barmhertzige un(d) mylde consideration tröstlich gebawett. / Derhalben auff derselbig(en) armenn wife of Peter LANGE (fl. 1545)frawenwife of Peter LANGE (fl. 1545) wehmuttiges trubsalick ansuchen. / Szo gelanget an E(wer) H(ochwirdigste) G(nade) unser gar fleissick unnd dinstlich bitt / sie wolle das armuth / neben der wife of Peter LANGE (fl. 1545)frawenwife of Peter LANGE (fl. 1545) rechtlichenn fuegk / sampt erwegunge AAWO, AB, D.97, f. 81r der ursach dieses fals yn gnaden bedencken / un(d) bey seinen underthanen / so vil einsehens czuthuenn geruchenn. / Domit die arme wife of Peter LANGE (fl. 1545)frawwife of Peter LANGE (fl. 1545) mit ihrem kleinen children of Peter LANGE (fl. 1545)kindernchildren of Peter LANGE (fl. 1545) (dweil es denne vorhin nicht gesheen) czum minsten nhu / das jenige darczu sie / von wegen ihres Peter Lange (fl. 1545)vatersPeter Lange (fl. 1545) berechtiget / bekommenn / und sich E(wer) H(ochwirdigste) G(nade) milder hulff / und dieser unser vorbith genossen czuhabenn / ruhnren und frewen möge. Dasselbige wirt Gott (der auf withwen und wehsen ein sunderlich barmhertzick ouge legt) reichlich / mit ewiger belonunge vorgeldenn. /

Szo wollen wir es auch / gleichs und grössern fals / um(m)b E(wer) H(ochwirdigste) G(nade) (die Gott lange gesunt und selicklich enthaltenn welle) czu jederer czeit czuvordienen / bereitwillick erfunden werd(en).

E(wer) H(ochwirdigste) G(nade) bereitwillige Gdańsk Town Council burgermeistere un(d) radtmanne paper damaged[e]e paper damaged der stadt DanczickGdańsk Town Council