» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #424

Alfonso de VALDÉS do Ioannes DANTISCUS
Toledo, 1529-02-01

Regest polski: Valdes zawiadamia Dantyszka, że wszyscy jego przyjaciele mają się dobrze z wyjątkiem młodego Johannesa Obernburgera, który był bliski śmierci, ale wyzdrowiał. Na tę samą chorobę niektórzy zmarli, chory jest także Cortes i nie wiadomo jeszcze, czy przeżyje. Cesarz trwa przy swoich zamiarach [podróży do Italii]. Papież ciężko chorował i mówiło się już o wyborze następcy. Francuzom nie podoba się Rzym [jako siedziba papieża] z powodu bliskości armii cesarskiej. Valdes stawia siebie w pozycji pozbawionego realnych wpływów na wydarzenia widza theatrum mundi.
            odebrano Valladolid, [1529-02-08]

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1kopia język: łacina, XVIII w., BK, 222, Nr 51, s. 194-195
2kopia język: łacina, XVIII w., BCz, 43 (TN), Nr 9, s. 21
3lost czystopis język: łacina, AAWO, AB, D.130, Nr 47

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8246 (TK 8), k. 48
2regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8246 (TK 8), k. 49
3regest język: angielski, XX w., CBKUL, R.III, 31, Nr 302.47

Publikacje:
1BOEHMER 1899 s. 399 (in extenso)
2AT 11 Nr 32, s. 28-29 (in extenso)
3DE VOCHT 1961 Nr DE, 64, s. 43 (ekscerpt)
4Españoles part IIIB, Nr 7, s. 324 (ekscerpt język: hiszpański przekład)
5VALDÉS 1996 Cartas y documentos, Nr 54, s. 130 (in extenso)
6CEID 2/3 (Letter No. 30) s. 206-207 (in extenso; angielski regest; polski regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Clarissimo viro, Domino Ioanni Dantisco, serenissimi regis Poloniae oratori

Salutem plurimam.

Collegam tuum meis litteris vacuum ad te venire nolui. Nos hic tui rectissime valemus omnes, praeter unum Ioannem Oberemburgensem, qui parum afuit, quin Stigiam paludem navigarit. Servavit tamen nobis bonum iuvenem divina bonitas. Periere nonnulli eodem morbo. Cortesius adhuc periclitatur et haud scio, utrum illi magis expediat morine an vivere, ut nunc quidem res humanae reguntur. Caesar in sua sententia perstat. Quid futurum sit, Deus ipse novit. Pontifex Romanus pugnabat cum morte atque aegre sustinebat conflictum. Uter eorum vicerit, incertum. Agebatur iam Romae de novo pontifice designando. Allegabant Galli suspectam Romam ob vicina caesaris arma dumque illi tumultuantur, nos, quibus in hoc mundi theatro spectatoris munus a superis datum est, fabulae exitum exspectabimus.

Vale.

Toleti, Calendis Februarii 1529.

Tuus Valdesius

Lewicki is mentioned as a person, who delivered the letters to Dantiscus at the time (el Senor Leuicio leuador desta), in the letter of Pedro García