» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #3842

Mencía de COLMENARES do Ioannes DANTISCUS
Palencia, 1532-02-08
            odebrano Regensburg, [1532]-04-17

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: hiszpański, UUB, H. 155, k. 174-175

Publikacje:
1EZQUERRO s. 227-228 (in extenso, typescript (PhD dissertation))
2Españoles part I, Nr 11, s. 81-82 (in extenso)
3RODRIGUEZ, SKOLIMOWSKA Nr 23, s. 109 (hiszpański regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Al Reverendísimo Señor, el Señor enbaxador de Polonia en corte cesarea

Muy Reverendísimo Señor.

Desde que Vuestra Reverendísima Señoria se partió desta tierra para ir a esa, e estado sienpre esperando por medio de Vuestra Señoria, el señor preboste se acordaría de mi y de sus hijos; y pues al uno quiso Dios levar, que fue el menor, no dexaría al otro morir de anbre.

Yo e gastado siete años criando sus hijos, y vendiendo mis cosas para mantenerlos, esperando que sería poco lo mucho, que yo e gastado (que a sido asta quedarme en camisa) con las grandes mercedes que esperava. A querido mi desdicha que, acabándose la acienda, tanbién se me acabase la esperança, llebando Dios al señor preboste. Yo e procurado de aver el testamento, y nunca e podido, aunque e puesto mucha diligencia.

A Vuestra Señoria se le acuerde el amistad, que avía entrel preboste y Vuestra Señoria, y que, despues de sus días, no la puede mostrar mejor, que con su hijo y comigo, dándonos favor, para que se pueda adorar, si nos mandó algo a mi y a mi hijo. De ay h un año, que el señor preboste, que aya gloría, pasó en esa tierra, me escribió, que abía conprado un lugar, que se llama Alberi para su hijo, don Carlos Briçio. No sé si es ansi. Vuestra Señoria me escriba lo que puedo esperar y si fuere posible me aga enbiar el testamento.

Y porque espero que me ará en esto más conplidas las mercedes que yo las sabré pedir, no alargo más de rogar a Dios guarde a Vuestra Señoria por muchos años, y le aga muy mayor Señor de lo que es. Don Carlos Briçio besa las manos a Vuestra Señoria.

A mi señor, el marqués de Cenete, escribo suplicando a su señoría [me] favorezca. Vuestra Señoria le dé la carta y procure la respuesta para que yo la aya, juntamente con la de Vuestra Señoria.

De Palencia, ocho de hebrero de MDXXXII años.

Muy cierta Servidora de Vuestra Señoria, doña Mencia de Colmenares