» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #3806

Ioannes DANTISCUS do Isabella of Portugal
s.l., [1528-10-09 — 1528-11-18]


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1kopia kancelaryjna język: hiszpański, ręką pisarza, AAWO, AB, D.101, k. 176v

Publikacje:
1RODRIGUEZ, SKOLIMOWSKA Nr 8, s. 94, 124 (in extenso; hiszpański regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

 

Sacratíssima y Cathólica Majestad:

Quando el año passado estando en Valladolid presenté a Vuestra Majestad tres timbles de martas zobellinas de parte de la Sereníssima reyna de Polonia, mi señora, le supliqué de su parte, que fues[se] intercessoria con la majestad çesárea para que mandasse que la reyna, mi señora, fuesse conseruada en la immunidad y exempt[ión] de que durante su vida gozó la yllustríssima duquesa de Milán, su madre, de no pagar adoha por il Ducado de Barri que tyene en el Reyno de Nápoles. Y porque hasta agora nunca he hauido conueniente respuesta de su majestad cesárea y yo estoy ya para boluerme a los reyes, mis señores, suplico a Vuestra Majestad que quiera interceder con su çesárea majestad y acabar que tenga por byen de embiarme ya con una cyerta y benigna respuesta, no quitando ala hija la exemptión de que la madre toda su vida gozó, lo qual procurará la reyna, mi señora, de reco[no]cer a Vuestra Majestad por todas las vías y medios que ella pudiere y estimará mucho más esta merced siendo alcançada por ma[no] de Vuestra Majestad que si fuesse de muy mayor qualidad.