» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #378

Cornelis DE SCHEPPER do Ioannes DANTISCUS
Zaragoza, 1527-10-18
            odebrano Burgos, [1527]-10-26

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, AAWO, AB, D. 3, k. 17
2kopia język: łacina, XX w., B. PAU-PAN, 8241 (TK 3), a.1527, k. 49
3regest z ekscerptami język: łacina, angielski, XX w., CBKUL, R.III, 31, Nr 213

Publikacje:
1DE VOCHT 1961 Nr DE, 46, s. 32 (ekscerpt; regest)
2CEID 2/2 (Letter No. 13) s. 97-98 (in extenso; angielski regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 3, f. 17v

Magnifico et excellenti Domino, domino Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandIoanni DantiscoIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland, oratori Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriaserenissimi regis PoloniaeSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria, domino tamquam orig. tanquamtamquamtamquam orig. tanquam patr(i) observando

Post multa pericula in Spain (Hispania)HispaniasSpain (Hispania) redii. Scripseram ad te per illustrem dominum Mercurino Arborio di Gattinara (*1465 – †1530), humanist, jurist, trusted and influential advisor to Charles V; 1501 entered the service of the Habsburgs as legal counsel to Duchess Margaret of Austria, 1504 advisor and President of the Privy Council of Margaret of Austria, after the governoship of the Netherlands was entrusted to her, 1518 Grand Chancellor of Castile and later of Charles V as Roman Emperor, 1529 Cardinal of St. Giovanni a Porta Latina (after the death of his wife, Andreetta Avogadro) (DE VOCHT 1961, p. 12; CE, vol. 2, p. 76-80)cancellariumMercurino Arborio di Gattinara (*1465 – †1530), humanist, jurist, trusted and influential advisor to Charles V; 1501 entered the service of the Habsburgs as legal counsel to Duchess Margaret of Austria, 1504 advisor and President of the Privy Council of Margaret of Austria, after the governoship of the Netherlands was entrusted to her, 1518 Grand Chancellor of Castile and later of Charles V as Roman Emperor, 1529 Cardinal of St. Giovanni a Porta Latina (after the death of his wife, Andreetta Avogadro) (DE VOCHT 1961, p. 12; CE, vol. 2, p. 76-80), sed incuria eorum, quibus commissum fuit, litterae Zaragoza (Saragossa, Caesaraugusta), city in northeastern Spain, Aragon, on the Ebro riverhicZaragoza (Saragossa, Caesaraugusta), city in northeastern Spain, Aragon, on the Ebro river permansere. Ego vero supplebo vicem illarum eroque tibi in futurum, quam fui, importunior. Meminisse enim debes ex Italy (Italia)ItaliaItaly (Italia) venire me plenum et miseriae, quippe qui libellos meos et chartas perdidi et parum quid supellectilis, et impudentiae, quam ex The Italians ItalisThe Italians et The Spaniards HispanisThe Spaniards didici. Plurimum cupio apud te esse in culina pingui et opima, Italica enim parsim parcimonia me fere in oblivionem traxit Germanici splendoris. Est praeterea apud te vinum bonum, quod mihi in Italy (Italia)ItaliaItaly (Italia) bella interdixerunt. Ego vicissim te sum multis et magnis fabulis et mendaciis etiam nonnumquam su suffarciturus.

cf. Ioannes DANTISCUS to Cornelis DE SCHEPPER 1527, Summer, CIDTC IDL 6885, letter lostLitteraecf. Ioannes DANTISCUS to Cornelis DE SCHEPPER 1527, Summer, CIDTC IDL 6885, letter lost tuae ultimae primum ad manus piratarum orig. pyratarumpiratarumpiratarum orig. pyratarum, postea ad me nescio quo fato illaesae orig. illesaeillaesaeillaesae orig. illesae pervenerunt. Habes, tota quod mente petisti. Nil opus est. Para culinam, ego advenio.

Commendabis me excellenti domino Balthasar Merklin von Waldkirch (*ca. 1479 – †1531), 1500 doctor of canon law at the University of Bologna; councillor at the imperial courts of Maximilian I and Charles V, 1527-1531 Vice-Chancellor of the Holy Roman Empire, 1527-1531 titular Bishop of Malta, Bishop of Hildesheim (confirmed in 1530) and coadjutor of the Bishop of Constance (confirmed in 1530) (NDB, Bd. 1, p. 566-567)vicecancellarioBalthasar Merklin von Waldkirch (*ca. 1479 – †1531), 1500 doctor of canon law at the University of Bologna; councillor at the imperial courts of Maximilian I and Charles V, 1527-1531 Vice-Chancellor of the Holy Roman Empire, 1527-1531 titular Bishop of Malta, Bishop of Hildesheim (confirmed in 1530) and coadjutor of the Bishop of Constance (confirmed in 1530) (NDB, Bd. 1, p. 566-567) et domino probably Alexander von Schweiß (†1533-1536), In 1522 he accompanied duke Henry III of Nassau-Breda to the Imperial court in Spain where, in 1523, he was raised to the nobility by Emperor Charles V of Habsburg, in 1529 and 1530 he followed the Imperial court to Italy and to the Diet of Augsburg, where he was appointed to translate the Augsburg Confession into French and to read before the assembly the Catholic "Confutatio" in reply to the confession; in the summer of 1529 he played a prominent role in the litigation between Hesse and Nassau concerning the succession in the county of Katzenelbogen; at least from 1511 secretary to the council of the Landgraviate of Hesse, by 1516 at the latest secretary of duke Henry III of Nassau-Breda, 1524-1533 Imperial secretary (CE, vol. 3, p. 235)Alexandroprobably Alexander von Schweiß (†1533-1536), In 1522 he accompanied duke Henry III of Nassau-Breda to the Imperial court in Spain where, in 1523, he was raised to the nobility by Emperor Charles V of Habsburg, in 1529 and 1530 he followed the Imperial court to Italy and to the Diet of Augsburg, where he was appointed to translate the Augsburg Confession into French and to read before the assembly the Catholic "Confutatio" in reply to the confession; in the summer of 1529 he played a prominent role in the litigation between Hesse and Nassau concerning the succession in the county of Katzenelbogen; at least from 1511 secretary to the council of the Landgraviate of Hesse, by 1516 at the latest secretary of duke Henry III of Nassau-Breda, 1524-1533 Imperial secretary (CE, vol. 3, p. 235), nam reliquos puto esse paucos admodum amicos.

Bene vale.