» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #3680

Nikolaus NIBSCHITZ (NIPSZYC) do Ioannes DANTISCUS
Cracow, 1530-04-10


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, autograf, BCz, 1595, s. 43-48

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8246 (TK 8), k. 120

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Dem Geschtrengen und Ernfesten Hern Hanssen von Hoffen Datyssko genant, konyglycher maystet czu Polen orator bey der romyscher kayserlycher maystet, meynem freytlychen hern und bruder

Geschtrenger und Ernffester, ffrayntly[ch] lyber Her und Bruder.

Got gebe euch czu samt meynen vylygen dynsten vas euch gut, lyb und dys... yst.

Do bey gyb ych euch czu vyssen, das euch konyglyche maystet, unsser genedygster her, bey andrem schreybenn befelch tun, dem yrlauchten, hochge[b]ornen ffyrschtenn markroff Wylh[e]lm von Brandenburg czum besten bey romyscher kayserlycher maystet vas aus czu rychten. Hyr uff habenn myr ffurschtly[ch] yrlauchtyket yn Preyssen, meyn genedyger her uff ermlegt und beffolen, euch auch der wegen czu schreyben, begerend und bytend, yr volt hyr yn fleyss vorwenden, do myt dy sach mocht yren fforgang gevynen und ausgerycht verden, das volen yr erlawchtyket euch czum besten yn genoden gedenken.

Der halben yst meyn brudrlych auch hochste byt, wolt treyen und muglychen ffleyss hyr yn fforvenden, / yr wert erffynden, get dy sach ffur sych, yr erlauchtyket verdens und sulens myt der tot fforgelten, so vyl ychs als der schuldyg bruder yn bruderlycher trey auch geflyse[n] seyn czu ffordynen. / Und was yr sunst yn anderen yren alen hendlen noch laut konyglycher maystet schreyben dynen mugt, volt es nyt underlossen, der sy synd dankpars ffurschten und halten sych der mossen kegen my[ch], das ych mych yren yrlaucht[y]keten czu dynen schuldyg erken, yr erlauchtyket verdens auch kegen euer parschon forgelten etc.

Ych wolt euch gern fyl vonn hynen schreyben, yst nyks den das alt polnysch vessen. Es ys[t] myr dysse tag eyn bryfflen von euch vorden, des ych my[ch] bedank, volt yr myr noch ... eynes bryngen, so kumt ba[ld], den es yst czu besorgen, ych vart euer nyt lang, den myr get an gut czu und am leyb ab, das taurt ny[t] lang, so yst unsser alter kunyg auch noch der krankhayt ffast ungeschtalt, besert sych aber von tag czu tag. / Dy kunygyn hot das heft yn der hant, ffor hof, yr sult seyn auch genyssen, domyt helff uns Got czu samen. So man euer dynst nyt belont, so hab ych mych nyks czu trosten, euch bruderlych czu dynen erken ych mych szuldyg.

Geben Krokau, am Palmtag 1530.

Nykel Nybszycz

Postscript No. 1:

Dem hern Kornelyyus sagt meyn dynst. Und dy frau, so er II nacht yn der Vylt bey sych hete, lest yn auch grusen, sy gedenkt seyner ufft und tut myr der syder keyn gut, er hot myr eyn czyl geschtekt, das yst myr unmuglych czu erlangen.

Grust myr auch den her Levyczky, ych schreyb hern Antony Fugern, er volt euch eyn gu[t] truncklen bryngen, vo er es vor ges, so tut yr es von meynent vegen etc.

Postscript No. 2:

 

Wolt myr uffs e[uch] czu schreyben, ursych dysse ha[n]dlung verden an legen, do myt ych mych wuste hynoch czu rychten den myr y[s]t hyr an gelegen.