» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #1643

Johann von LUSIAN (LUZJAŃSKI) do Ioannes DANTISCUS
Rheden (Radzyn), 1537-04-07
            odebrano [1537]-04-09

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, AAWO, AB, D. 4, k. 107 + f. [1] missed in numbering after f. 107

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), k. 431

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 4, f. 107r

Reverendissime Domine, domine amiceque mihi multum observande.

Post servitiorum meorum humilium recommendationem.

Vestra Reverendissima Paternitas me gravi dolore laborare ex pede sciat, nactus enim fueram in pede ignem frigidum (ut sic dicunt). Qui iam opera barbitonsoris seu cirulle chirurgici superinscribedch orig. cchch orig. cirurgicichirurgici superinscribed Thoronensis depulsus est, itaque aliquantulum a dolore levatus sum iam, sed tamen perpetuo decumbo. Est mihi etiam et medicus ex Thoronia, doctor Geronimus, cuius opera nunc utor.

Velim quidem cum Vestra Reverendissima Paternitate praesens colloqui atque illud esset mihi gratissimum, cum profectura fuisset versus Starogroth Vestra Reverendissima Paternitas, ut descenderet ad Radzin, sed quia tali dolore afficior, et ego minime сonferre potuissem, et Vestra Reverendissima Paternitas non adeo tractatura esset tantum, quantum liceret, praesertim cum et ego decumbo, et nurus meus, dominus Ioannes, domi abest.

Ad futurum conventum generalem nullo pacto proficisci potero, tam enim sum afflictus morbi dolore. Quod quidem me id male habet, conventui non adfuturum.

Novarum rerum nihil est, quod Vestrae Reverendissimae Paternitati scribam, tantum hoc, quod legati ex Ducatu Lithvaniae in Moscoviam missi a Moscis capti sunt atque captivi detinentur. Causam a<i>unt autem eorum captivitatis hanc esse, quod olim serenissima regia maiestas principem Moscum nomine Bylski profugum exciperat. Qui princeps (ut illi refferunt) magna damna atque incommoda Moscis intulit, sed est magis, quod magnum ducem Moscoviae moveat, quod AAWO, AB, D. 4, f. 107v {quod} serenissima regia maiestas huic Bylski principi hidden by binding[incipi]incipi hidden by binding peregrinationem visendi sepulcrum Domini commisit hidden by binding[misit]misit hidden by binding, ille autem, neglecto hoc itinere, perlustr{a}... illegible...... illegibleare eum dicunt provincias Tartarorum ac aliorum Sara hidden by binding[ra]ra hidden by bindingtinorum et hanc potissimam causam affirmant hidden by binding[ant]ant hidden by binding retentionis legatorum. Moscus cupit omnia damna perpassa a principe Bylski in Lithva hidden by binding[va]va hidden by bindingnis recuperare.

Dat(ae) or Dat(um)Dat(ae)Dat(ae) or Dat(um) ex Radzin, sabbatino die Conductus Paschae anno Domini millesimo hidden by binding[o]o hidden by binding quingentesimo trigesimo septimo.

Eiusdem Vestrae Reverendissimae Paternitati semper deditus Ioannes de Lusianis palatinus Culmensis ac capitaneus Radzinensis hidden by binding[inensis]inensis hidden by binding ... illegible...... illegible