» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #4776

Tiedemann GIESE do Ioannes DANTISCUS
Löbau (Lubawa), 1539-06-09
            odebrano [1539]-06-11

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, address in the other hand, AAWO, AB, D. 2, k. 113

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8249 (TK 11), k. 91

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Reverendissime in Christo Pater et Domine, frater et maior plurimum observande.

Salutem et studiorum meorum commendationem.

Cum exspectassem hactenus Thorn Town Council dominorum ThorunensiumThorn Town Council responsum, accurrit hodie pedester illorum nuntius litteras afferens, quae inspectae, repertae sunt Włocławek Chapter capitulo VladislaviensiWłocławek Chapter non mihi inscriptae, per errorem, ut puto, commutatis litteris. Moram conicio inde accidisse, quod in huiusmodi non solent explicare sententiam suam, nisi communicato cum aliis civitatibus consilio. Ita frustratus exspectatione mea ac arbitratus non convenire, ut diutius Reverendissima Dominatio Vestra distineatur, quin huic deliberationi manum extremam possit apponere, misi hunc servitorem meum, rogans, Reverendissima Dominatio Vestra me velit certiorem facere, quid de conventu nostro futuro decernat, quo et ego queam me iuxta haec comparare.

Ex Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeagueGedanoGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League mihi scribitur conventum ante 1539-09-29festum Michaelis1539-09-29 non futurum, quod unde noverint, miror. Qualecumque hac in re constituetur, id illustrissimo domino Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544)duciAlbrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544) rescribendum existimo, secundum quod sua quoque negotia componere possit.

Narravit pridem mihi Baltazar of Lublin (†after 1543-05-20), from 1535 at the latest Canon of Kulm (Chełmno); 1538 Judicial Vicar in the Kulm Chapter; Chancellor to the Bishops of Kulm, Ioannes Dantiscus and then Tiedemmann Giese (MAŃKOWSKI 1928, p. 115)cancellariusBaltazar of Lublin (†after 1543-05-20), from 1535 at the latest Canon of Kulm (Chełmno); 1538 Judicial Vicar in the Kulm Chapter; Chancellor to the Bishops of Kulm, Ioannes Dantiscus and then Tiedemmann Giese (MAŃKOWSKI 1928, p. 115) meus quondam Jakob Glasnotzky (Iacobus Glasnotzki de Trusczyn, Glasnowski, Jacob Glasnoczki von Trosczin) (†before 1539-06-09), Prussian noblemanIacobum GlasnotzkiJakob Glasnotzky (Iacobus Glasnotzki de Trusczyn, Glasnowski, Jacob Glasnoczki von Trosczin) (†before 1539-06-09), Prussian nobleman de Trusczyn testamento facto constituisse episcopum Culmensem pro tempore existentem supremum testamentarium et Han(n)s Glasnowski (Hans Glasnowsky), Prussian nobleman, son of Jacob GlasnotzkifiliiHan(n)s Glasnowski (Hans Glasnowsky), Prussian nobleman, son of Jacob Glasnotzki sui parvuli tutorem, fidem mihi addidit, quod repperi hic privilegium villae Marienfelt a Reverendissima Dominatione Vestra relictum. Inde persuasus ingessi me administrationi tutelae, cum propinquis Han(n)s Glasnowski (Hans Glasnowsky), Prussian nobleman, son of Jacob GlasnotzkipupilliHan(n)s Glasnowski (Hans Glasnowsky), Prussian nobleman, son of Jacob Glasnotzki non una suscepta concertatione, qui me insalutato ex debitoribus passim exegerunt pecunias hisque in rem suam abutuntur. Nunc vero, cum testamenti copiam perlego, reperio non episcopum pro tempore, sed nominatim Vestram Reverendissimam Dominationem constitutam, unde video imprudentem me alienam sumpsisse facultatem, cogorque ex convento hodie mittere in Hogenstein dictum privilegium, quod emptori persoluta pecunia reddatur coram iudicio, mandavique omne aes illud Löbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)hucLöbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno) perferri et apud magistratum reponi, cum hic tantum possesiones habeat pupillus, et testamentum episcopo concedat potestatem decernendi, quo in loco pecunia debeat asservari. Quibus in rebus si impegi, abusus potestate Reverendissimae Dominationis Vestrae, imputet id ignorantiae meae et perspectae utilitati Han(n)s Glasnowski (Hans Glasnowsky), Prussian nobleman, son of Jacob GlasnotzkipupilliHan(n)s Glasnowski (Hans Glasnowsky), Prussian nobleman, son of Jacob Glasnotzki. Iam vero cognita rei condicione me exonerabo, relaturus omnia ad Reverendissimam Dominationem Vestram.

Cui me observanter commendo, cupiens eandem optime valere.