» CORPUS of Ioannes Dantiscus' Texts & Correspondence
Copyright © Laboratory for Source Editing and Digital Humanities AL UW

All Rights Reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording or any other information storage and retrieval system, without prior permission in writing from the publisher.

Letter #3707

Georg von LOGSCHAU (LOXANUS) to Ioannes DANTISCUS
Prague, 1531-06-23
            received Brussels, [1531]-07-[07?]

Manuscript sources:
1fair copy in German, BCz, 1595, p. 297-298

Auxiliary sources:
1register in Polish, 20th-century, B. PAU-PAN, 8246 (TK 8), f. 352

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

BCz, 1595, p. 298

Dem hochwirdigen in Got fursten, / hern hern Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandJohan DantiscoIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland, / bischoven zu Kulm diocese (Chełmno diocese)KolmenKulm diocese (Chełmno diocese), se(iner) ... illegible...... illegible Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(niglichen) m(aieste)t von PolenSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria peÿ Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castilero(mischer) kaÿ(serlicher) m(aieste)tCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile orator, meinem g(nedige)n herren

BCz, 1595, p. 297

Hochwirdiger in Got furst, genedig(er) herre. / Nach erbittung meiner gantz willigen dinste wunsch ich E(wer) G(naden) alles das jenige, was sÿ von Got begeren darff. /

Darnach wil ich E(wer) G(naden) nicht vorhalt(en), das her Nikolaus Nibschitz (Mikołaj Nipszyc) (*ca. 1483 – †1541), royal courtier, diplomat in the service of Sigismund I and Albrecht von Hohenzollern-Ansbach, Dantiscus' friend; from 1525 until his death an official representative of Duke Albrecht at the Cracow royal court; from 1532 royal secretary; 1519 royal envoy to Albrecht von Hohenzollern, Grand Master of the Teutonic Order, 1525, 1526 envoy to Hungary, 1527 envoy to the Congress in Wrocław, 1531-1533, 1537 envoy to Ferdinand I of Habsburg, 1535-1537, 1540 envoy to Brandenburg, 1536 envoy to the estates of LivoniaNibschic(?)Nikolaus Nibschitz (Mikołaj Nipszyc) (*ca. 1483 – †1541), royal courtier, diplomat in the service of Sigismund I and Albrecht von Hohenzollern-Ansbach, Dantiscus' friend; from 1525 until his death an official representative of Duke Albrecht at the Cracow royal court; from 1532 royal secretary; 1519 royal envoy to Albrecht von Hohenzollern, Grand Master of the Teutonic Order, 1525, 1526 envoy to Hungary, 1527 envoy to the Congress in Wrocław, 1531-1533, 1537 envoy to Ferdinand I of Habsburg, 1535-1537, 1540 envoy to Brandenburg, 1536 envoy to the estates of Livonia, unser brud(er), den nechst(en) montag[1] / nach ausrichtung aller seiner sachen mit dem besten / von hinen widderumb gen Poland (Kingdom of Poland, Polonia)PolenPoland (Kingdom of Poland, Polonia) vorrugkt ist. / Got verleÿ im glug und hail, / darzu uns allen. / Meinen brud(er) Cornelio, / der auch alle sachen, / wie es peÿ uns steth, wirdt mog(en) erzelen, / dem hab ich nicht mog(en), als ich gerne hettet wolle, / gut bruder und geselleschafft geleisten. / Es hettet sich erst sollen anfang(en), / szo mus hie palt widderumb von dan. / Es haben warlich vil leutte pegert / mit ime khuntschafft zu machen, / aber was nicht gescheen ist, / mag mit hulff des almechtigen nach bescheen. Nichts es der weniger, szo haben wir von E(wer) G(naden) etlich mall / ein gutt(en) stark(en) trungk gethan, / wolt Got, sy weren E(wer) G(naden) wol bekhomen. / Von newen zeitt(ungen) gar nichts sonders, / allein wir stehen auff der wag, / den wir von hinen zug(en) der sterbenden lufft halben. / Des ander wirdt E(wer) G(nade) mein lieber her brud(er) bericht(en). / In sum(m)a ich bin E(wer) G(naden) willig(er) wagenknicht, / ich fur dohin, wo sy schafft. / Cum hoc me unice com(m)en(d)o.

[1] June 3