» CORPUS of Ioannes Dantiscus' Texts & Correspondence
Copyright © Laboratory for Source Editing and Digital Humanities AL UW

All Rights Reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording or any other information storage and retrieval system, without prior permission in writing from the publisher.

Letter #1981

Ioannes DANTISCUS to Tiedemann GIESE
Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1538-11-11

English register:

Dantiscus thanks Giese for the young goats (capreoli) he sent. He would be greatly pleased if Giese came in person to his sister’s [Catharina von Höfen's] wedding, but he accepts his excuse and thanks him for his news.

He informs Giese of the arrival of a messenger from [Samuel] Maciejowski, Dean of Cracow. He brought news of the King’s [Sigismund I Jagiellon’s] good health. Dantiscus has also received news of the Turkish fleet being surrounded by the combined fleets of the Pope [Paul III], the Emperor [Charles V of Habsburg], Venice and [Genoa] under the command of Andrea Doria. Services of supplication for victory are being held in Italy.

Presently, as soon as his own messenger returns from Cracow, Dantiscus will send back Maciejowski’s messenger. Giese can use him to pass on his own correspondence. In Dantiscus’ view, the matters outlined in the letter from the Castellan [Achatius von Zehmen (Cema)] have already been dealt with according to Giese’s advice. Dantiscus’ messenger will most likely bring the relevant royal letter.

Giese will find an exact copy of the oath taken by Dantiscus in his own bull. Just in case, though, Dantiscus will ask advice on the matter from certain bishops of the Kingdom [of Poland].


            received 1538-11-13

Manuscript sources:
1fair copy in Latin, autograph, BCz, 245, p. 95-98

Prints:
1CEID 1/2 No. 31, p. 140-142 (in extenso; English register)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

BCz, 245, p. 98

Reverendissimo in Christo Patri et Domino, domino Tidemanno Dei gratia episcopo Culmensi, fratri et amico carissimo ac honoran(do) or honoran(dissimo)honoran(do)honoran(do) or honoran(dissimo).

BCz, 245, p. 95

Reverendissime in Christo Pater et Domine, amice carissime et honorande.

Salutem et solitam amoris commendationem.

Pro capreolis missis multam habeo gratiam. Gratum mihi fuisset plurimum, si commode hic Dominationem Vestram Reverendissimam in sororis meae nuptiis videre potuissem. Cum autem tam nubila sunt tempora et viae non admodum bonae, cogor Dominationis Vestrae Reverendissimae admittere excusationem.

Pro novis gratias ago. Heri missus ad me a domino decano Cracoviensi Maczyeowski venit nuntius, non ob aliud, quam ut de bona serenissimae maiestatis regiae valetudine me certiorem redderet. Scribitur praeterea, quod Andreas Doria cum pontificis, caesaris et Venetorum classe iunctus Turcarum omnem classem in quasdam angustias compulerit, ubi illa copiam pugnandi facere cogetur, et quod ea de re in Italia factae sunt supplicationes. Speratur nostrorum victoria, quae utinam succedat etc.

Nuntium hunc apud me continebo quousque meus redierit, cuius propediem exspecto adventum. Quod si Dominatio Vestra Reverendissima ad aulam scribere voluerit, praesto est commoditas. Ea, quae dominus castellanus rerum nostrarum impense sollicitus scripsit, puto iam iuxta Dominationis Vestrae Reverendissimae consilium sic confecta esse, et a nuntio meo regias habiturus litteras etc.

Exemplum iuramenti, quod ego praestiti, Dominatio Vestra Reverendissima in sua habet bulla – contuli enim – convenit in omnibus. Scripturus tamen sum in omnem eventum quibusdam nostris in regno episcopis, quid aut quomodo ea in re fecerint; temporis satis superest, ut nos similiter accommodemus.

Dominationem Vestram Reverendissimam diutissime felicissimeque valere cupio ex animo.

Ex Heilsberg, XI Novembris MDXXXVIII.

Reverendissimae Dominationis Vestrae deditissimus frater Ioannes Episcopus Varmiensis scripsit