» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #682

Cornelis DE SCHEPPER do Ioannes DANTISCUS
Wallendorf, 1531-09-11
            odebrano Brussels, [1531]-09-12

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, AAWO, AB, D. 3, k. 52
2kopia język: łacina, XX w., B. PAU-PAN, 8242 (TK 4), a.1531, k. 80
3regest z ekscerptami język: łacina, angielski, XX w., CBKUL, R.III, 31, Nr 243

Publikacje:
1DE VOCHT 1961 Nr DE, 159, s. 96-97 (angielski regest)
2Españoles part II, Nr 57, s. 226-227 (hiszpański przekład)
3CEID 2/2 (Letter No. 32) s. 154-156 (in extenso; angielski regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 3, f. 52v

Reverendissimo in Ch paper damaged[in Ch]in Ch paper damagedristo Patri et Domino, domino Ioanni Da paper damaged[i Da]i Da paper damagedntisco episcopo Culmensi, reg paper damaged[reg]reg paper damagediae maiestatis Poloniae oratori, domino tamquam orig. tanquamtamquamtamquam orig. tanquam patri honorandissimo[1]

AAWO, AB, D. 3, f. 52r

Salutem plurimam.

Ex quo abii Bruxella profectus per Arduennam, ea transegi, quae commissa fuere. Verum cum orig. quumcumcum orig. quum hinc abeat nuntius orig. nunciusnuntiusnuntius orig. nuncius, ommitere non potui, quin ad te scriberem. Hodie hinc proficiscimur redituri ad vos, ut spero, intra dies X. Interim si quid novi occurrat scriptu dignum, litteras da Ioanni Babtistae de Taxis. Scripsi ad Valdesium de rebus meis, ut eas commendatas haberet domino a Grandtvella. Rogo, ut et tua commendatio interveniat.

Hic in silva orig. sylvasilvasilva orig. sylva rerum novarum nihil habemus neque quicquam videmus praeter steriles campos. Ferina autem commode vescimur liberalitate illustris marchionis Badensis, qui hic agit praefectum caesaris, sed malim apud vos o written over aaoo written over avilla aut suilla vesci. Pestis hic mirum in modum incrudescit, sed in urbibus tantum, in aliis enim locis non perinde saevit ea contagio, nisi in perquam paucis, ubi tam letalis est aer, ut aves de caelo orig. celocaelocaelo orig. celo tactae non secus atque Avernum supervolitantes in terram lapsae exstinguantur orig. extinguanturexstinguanturexstinguantur orig. extinguantur. Signa, quae istic orig. isthicisticistic orig. isthic visa sunt, hic quoque apparuere magno metu et haud dubio periculo, quod nobis imminens avertat Christus, qui te servet incolumem.

Ill(ustri) or Ill(ustrissimo)Ill(ustri)Ill(ustri) or Ill(ustrissimo) domino marchioni centum bezo las manos et dominis aliis, et amicis. Apud reverendissimum Leodiensem sis memor mei, nam ille scit, pro qua re instem apud caesarem, et video officiorum rationem non haberi, nisi adsit importunitas.

Ex vico Wallenvilla, XI-o Septembris anno XV-c XXXI.

Dominationis Vestrae Reverendissimae ex animo inservitor Cornelius Duplicius Scepperus

Postscript:

Dominus vicecomes collega meus bezat vobis manus et pedes et cuperet, ut ferinae, quam hic copiose habemus, partem cum vino tuo nobis permutasses. Tam divites hic sumus, ut sale pro pulvere utamur.

[1 ] Missing parts of the address supplied by the editor were written on a lost piece of paper through which the seal was impressed