» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #5749

Alfonso de VALDÉS do Ioannes DANTISCUS
Palencia, [1527]-10-07

Regest polski: Valdes ubolewa, że Dantyszek zdecydował się zatrzymać w Torquemada, przygotował mu bowiem mieszkanie w Palencji, przenosząc część swoich rzeczy do kanclerza [Mercurino Gattinary]. Dantyszek nie potrzebuje paszportu, aby przyjechać do Palencji, ponieważ wpływy Valdesa wystarczą, aby go wpuszczono. Kanclerz wyrusza do Burgos w środę po południu lub w czwartek wczesnym rankiem. Valdes sugeruje, aby Dantyszek dołączył do orszaku kanclerza w Torquemada albo w Palençuela. Obiecuje postarać się, aby w Burgos Dantyszek mieszkał tuż obok niego. Valdes pisze, iż cesarz przyjął kanclerza wyjątkowo łaskawie, szczegóły woli przekazać ustnie. Do Burgos wbrew spodziewaniom Valdesa posłano nie marszałka Cilly lecz pana le Borgne. Warto, aby Dantyszek napisał do niego w sprawie kwatery.
            odebrano Paredes de Nava, [1527]-10-08

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1kopia język: łacina, XVIII w., BK, 222, Nr 57, s. 204-205
2kopia język: łacina, XVIII w., BCz, 40 (TN), Nr 254, s. 990-991
3regest z ekscerptami język: łacina, angielski, XX w., CBKUL, R.III, 31, Nr 302.43
4lost czystopis język: łacina, AAWO, AB, D.130, Nr 43

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8245 (TK 7), k. 472

Publikacje:
1BOEHMER 1899 s. 394-395 (in extenso)
2DE VOCHT 1961 Nr DE, 45, s. 32 (wzmianka)
3Españoles part II, Nr 38, s. 206-207 (ekscerpt język: hiszpański przekład)
4VALDÉS 1996 Cartas y documentos, Nr 34, s. 98-99 (in extenso)
5CEID 2/3 (Letter No. 12) s. 157-159 (in extenso; angielski regest; polski regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BK 222, No. 57, p. 204

Salutem plurimam.

Dormiebat cancellarius, cum redditae mihi sunt litterae tuae, ad quas ut paucis respondeam, fuit mihi admodum molestum, ubi te in print 1 Turrecremata,
ms 1 2 Turrecrematu
Turrecremataprint 1 Turrecremata,
ms 1 2 Turrecrematu
mansisse intellexi
, nam ut tibi commodius hospitium esse posset, res meas omnes ad cancellarium transportare feceram. Nunc autem video te ad tuam piscationem reversum esse. Cancellarius decrevit vel die Mercurii a prandio vel Iovis summo mane ms 1 2 (ut solet),
print 1 ut solet
(ut solet)ms 1 2 (ut solet),
print 1 ut solet
hinc discedere recta versus Burgos. Quare non opus est, ut litteras salvi conductus petas, verumtamen, si libet huc venire, iam tanta mihi accessit auctoritas, ut facile, quos velim, introducam. Veni, non deerit hospitium nec intrandi facultas. Consultius tamen iudicarem, ut vel in print 1 Turrecremata,
ms 1 Turre crematu,
ms 2 Turrecrematu
Turrecremataprint 1 Turrecremata,
ms 1 Turre crematu,
ms 2 Turrecrematu
vel in Palençuela cancellarium sperares atque nobiscum usque ad Burgos ires; curabimus, ut sit tibi domus nostrae proxima.

BK 222, No. 57, p. 205

Quo vultu caesar exceperit cancellarium, malo ore exponere, quam hic scribere. Certe nihil hactenus vidi nec commodius, nec humanius, prout tibi relatum esse non dubito. Cetera ego praesens exponam. print 1 Marescalchus,
ms 1 2 Mareschalcus
Marescalchusprint 1 Marescalchus,
ms 1 2 Mareschalcus
Cilly non fuit missus Burgos, uti sperabam, ivit tamen print 1 Ioanninus Bourchovus,
ms 1 Ioannes Bourchonus,
ms 2 Ioannes Burchonus
Ioanninus Bourchovusprint 1 Ioanninus Bourchovus,
ms 1 Ioannes Bourchonus,
ms 2 Ioannes Burchonus
, quem vocant le Borgne, vir probus et qui sui similes amat. Scribe illi, ut habeas hospitium non longe a cancellario.
Nihil mihi tua consuetudine gratius.

Vale.