» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #4580

Gdańsk Town Council do Ioannes DANTISCUS
Gdańsk (Danzig), 1544-03-09
            odebrano Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1544-03-12

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 97, k. 3-5 + f. [1] missed in numbering after f. 5
2kopia kancelaryjna język: niemiecki, APG, 300, 27, 18, k. 161v-165r
3ekscerpt język: niemiecki, polski, XX w., B. PAU-PAN, 8243 (TK 5), a.1535, k. 22

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 111

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

...

Hochwirdigster in Goth Furst, / Genediger Herre.

Unser bereitwillige und gantz unvordrossene dinste / seint Ewer Hochwirdigste Gnaden allezceit bevoran entpholen. /

Genediger Herre. /

Noch deme dan / diesen koniglichen stadt Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeagueDantzigkGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League / hogste wolfart / wachsthum / gedey / und zcunehmen / der loblichen Poland (Kingdom of Poland, Polonia)Cronen zcu PolenPoland (Kingdom of Poland, Polonia) / unde derselbigen underworffenen furstenthumen, / landt / und lewten, / wie och allen Inhabitants of Royal Prussia eynwonern / dieser lande PrewsenInhabitants of Royal Prussia / aus der sehfart, / wie sulchs idermenniglich kundig / beywachsze unde stehe. / Neben deme och der Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriakoniglichen maiestatSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria unser allergnediger herr hoger preislicher und loblicher name nich am wenigsten / durch diser Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeaguestadtGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League schifsgewalth / hanttirunge / und handlunge / in alle ummbligende reiche / landen / und fölcker erbreitet / besunder och durch die schifsgewalt / in hogem ansehen / bey idermenniglich ist. / Seint unser vorfaern, / wie och wyr / bey unsern tagen / sorgfeldig gewesen / zulchs zcu erhalten / und in keinen fal / komen zcu lossen / hogsten fleises / branher bestanden. / Dweil aber diser itzigen werlt / fast geschwinde gelöfte / vile enderunge / einfuret / haben wir och in diser guten Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeaguestadtGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League / welchs sunst in vilen andern ortern geschen / und hier zu gedencken von unnotigk achten / nich(!) cleynen abbruch unser nahrungen / und sunderlich / der schiffart / dergestalt / befunden das dar vor wenigk jaeren / zcwuschen zcwehundert sigel / hier zcu haus gehorigk, / aus disem porth gesigelt sein / itzunt schwerlich / funfczigk aus gebr... konnen werden. / Was abbruch / di[ser] stadt / und all denen, / zo dises ports genissen / an schiffen / und sunst aller krigs rustunge, / domit die schiffen muniret. /

Item vorlust erfarner sehlewten / schweigen den nutz / und alles wes dem anhengigk / aus sulchem entstehe / stellen wir Ewer Hochwirdigste Gnade (als der von Goth dem herren / mit hogerm vorstande / begobt / auch aus hoger erfarnheit weiter zu erwegen wehs) zcu bedencken. / Noch deme wir aber / sulche abnehnunge der sehfart / und schifs gewalt / mit hoger sorgfeltickeit / in unsern ratschlegen / bewogen / und gefunden, / das sich / sulch abnehmen / nicht wenigk aus de[n] vorursacht, / das die ummbligende stetten / des loblichen furstenthums zcu PomeraniaPomernPomerania / sampt Lübeck (Lubeca, Lubicensis urbs, Lubecum), city in northern Germany, on the mouth of the Trave river, capital of the Hanseatic LeagueLubeckLübeck (Lubeca, Lubicensis urbs, Lubecum), city in northern Germany, on the mouth of the Trave river, capital of the Hanseatic League, / Bremen (Brema), city in northern Germany on the Weser river, member of the Hanseatic LeagueBremenBremen (Brema), city in northern Germany on the Weser river, member of the Hanseatic League / und Hamburg (Hamburgum), city in northern Germany on the mouth of the Elbe river, member of the Hanseatic LeagueHamborgHamburg (Hamburgum), city in northern Germany on the mouth of the Elbe river, member of the Hanseatic League / die faert / und ladunge / alhier bey u[ns] meren teiles / von unsern burgern haben / und uberkom[men]. Doraus erfolget, / das sie nicht alleine bey sich be... och bey den unsern / die phracht und fart / in ... den haben. / Och also / das unser schiff alh... (... bessers) / an der stadt mauern / und zcewnyn ... bleiben und verrotten mussen, / wie itzunt etzliche jare bestheen isth.

Neben disem haben obgemelte stette / aus iren satzunge / ordenungen / und vorwillungen / den gebrauch, / das kein fremb schif / in ihren stetten / und koflewten / phracht und ladunge / bekommen kan. / Dweil ihre eigene schif / bey den stetten / zcu hause szein / dan zcu sulcher phracht und ladunge / seint sie dergestalt die negsten, / das vor ihnen / kein frembd schif / es sey von hinnen / ader sunst / whor her es welle, / dweil die ihrigen vorhanden / phracht und ladunge kan bekommen. / Und noch deme wir dan / aus sulchem vormerckt, / das sie nicht alleine / bey ihnen / die fart und bergunge / in ihren handen gehalten / besunder och bey uns / alhier an sich gebrocht, / als die sulche und dergleichen constitutiones bey uns bisanher / nicht gehabt / und derwegen / durch sulchs dergestalt an der nahrunge ogensichtig zcunemen, / das do Bremen (Brema), city in northern Germany on the Weser river, member of the Hanseatic LeagueBremenBremen (Brema), city in northern Germany on the Weser river, member of the Hanseatic League / ader Hamburg (Hamburgum), city in northern Germany on the mouth of the Elbe river, member of the Hanseatic LeagueHamborgHamburg (Hamburgum), city in northern Germany on the mouth of the Elbe river, member of the Hanseatic League / vorhin wenigk schif / haben in die sehe brengen konnen. / Vormogen sie itzunder / wol ein ider / eine grose zcall / auszcubrengen, / och derwegen / tagk teglich / auf unser vör wasser / mehr schiffe bawen / zcu gebrauchen. /Also das do wÿr diesem fal / und unserm obligen / nicht geroten werden / wirt eigentlich bynnen kurtzen jaren folgen, / das sie dise stadt / aus der sehe / und schiffart werden brengen / die doch allewege / mehr ansehens unde vermugens der schiffe / als obgedochte dreÿ stette / gehabt etc.

Sulchem allem mit reiffem rathe / und notturftigen satzungen / vorzcukommen / haben wir mit den fornehmsten und wegsten burgern / diser stadt / vormoge derselbigen privilegien, / wie och der Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriakoniglichen maiestatSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria unser allergnediger herr hintergelossenen statuten / uns nicht wenig / dieses fals bekommert / und bemu.... Domit die mittel und wege getroffen, / das obgem[elten] abnemen / och zcu letzst / undergenglichen fal / geroten un[d] ... kegen gebawet wurde. / Derwegen wir zcum ir[sten] ansprunge / kein ander mittel / befunden / den / das wir das zcu erhaltunge / der sehfart aufrichten teten / was obgenante stette / vor die ihren gesatzt und befunde / hier och bey den unsern aufrichten teten. / Als nemlich do wir / vormittelst / einer gemeynen bewilligeten constitution entschlossen, / das die unsere / vor den frembden / das vorgehen, / och die negsten zur ladunge sein solten. / Es were dan, / das sich imants / frembdens bey uns / seÿnes vormugens selbst laden wolte / sol ihme vorbehalten und unverschlossen sein / gleiches falles / einen id... frembde schiffe / zcu phrachten / wen die unsere mith phracht und ladunge vorsehen / frey sein solte. / Och solten etzliche aus unserm mittel / dortzu verordent s... ein fleisig aufmercken zcu haben, / domit nymant m... der phracht nehmunge / ubersatzt und beschweret ... und also / wurde die gleichet / under der stett... gehalten. / Dweil sie das gesetz bey uns tragen ... das sie den unsern / bey sich auferlegtt he.... Als aber dis / wie obgedocht in rats[chle]gen / un... geschwebet / und noch nÿhe / zur tracht geko[men] hot ... Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriakonigliche maiestatSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria (nicht wissen wir / durch wes getrib) mit hiereingelegten mandaten / gantz ernstlich uns angegriffen / also / das obgemelter unser handel stutzig gemacht ist worden / bis das wÿr bey den Council of Royal Prussia the most important local authority in Royal Prussia. It consisted of two bishops (of Ermland (Warmia), who served as the Council’s president, and of Kulm (Chełmno)), three voivodes (of Kulm, Marienburg (Malbork), and Pomerania), three castellans (of Kulm, Elbing (Elbląg), and Gdańsk (Danzig)), three chamberlains (of Kulm, Marienburg, and Pomerania), and representatives of the three Great Prussian Cities – Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (ACHREMCZYK 2016, p. 17-18)hern koniglichen rethen diser landeCouncil of Royal Prussia the most important local authority in Royal Prussia. It consisted of two bishops (of Ermland (Warmia), who served as the Council’s president, and of Kulm (Chełmno)), three voivodes (of Kulm, Marienburg (Malbork), and Pomerania), three castellans (of Kulm, Elbing (Elbląg), and Gdańsk (Danzig)), three chamberlains (of Kulm, Marienburg, and Pomerania), and representatives of the three Great Prussian Cities – Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (ACHREMCZYK 2016, p. 17-18) / ummb genedigen rath und furderunge gebeten / aber nicht befunden / das imanden der handel, / zo wie er uns angesehen / die zceit / zcu gemutte / gegangen seÿ etc. / Also das wir zcu latzst / bey der Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriakoniglichen maiestatSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria uns bearbeit / obgemelten irer maiestat mandat / underteniglich zcu vorleggen / auf das wir obgedochten schaden / und undergang vorhutten mochten. / Dweil aber sulchs bey hochgenanter Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriakoniglichen maiestatSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria und derselbtigen hochwirdigsten reten / och kein ansehen habe gewonnen. /Seint wir och unfruchtbar / abegeschuhen / und hierummb, / weil wir in sulcher hogen sachen / dorane nicht alleine / der loblichen Poland (Kingdom of Poland, Polonia)CronenPoland (Kingdom of Poland, Polonia) sampth derselbigen underworffenen landen / hogste wolfart / anhengigk / in keinem orth, / rath, / trost / und beyphlichtunge / haben bekommen mogen / und dennoch mit sunst vilfaltiger widderwertickeit hin und her beczwackt und geengstet seint. / Haben wir aus bedruck und schwermutickeit / disem handel / weiter nochzcutachten / und aller notturft noch zcudencken / zcur zceith nochlossen mussen. / Dweil dan abermols / sulchs / durch unser burgere / durch ir schwermutigen clagen / und viler lewten narunge abbruch / an Ewer Hochwirdigste Gnade gelanget / und derwegen / diesen gemeynen Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeaguevaterlandeGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League / gerne geroten sege (des wÿr dinstlich danckbar) haben wir, / wie sulchs alles bey uns begeben / angesehen uns / der erbare und namhaftige her Georg Schewecke (Georg Scheffke) (*1491 – †1547), 1522 Gdańsk alderman; 1525 - town councillor; 1528 - judge; 1531 - mayor; 1536-1537, 1540, 1542-1545 - burgrave; 1534 Gdańsk envoy to convention in Lüneburg in affairs of seafaring and conflicts with Lübeck (AT 15, p. 501, 510; AT 16/1, p. 42, 44; ZDRENKA 2, p. 275)Georgen SchevekeGeorg Schewecke (Georg Scheffke) (*1491 – †1547), 1522 Gdańsk alderman; 1525 - town councillor; 1528 - judge; 1531 - mayor; 1536-1537, 1540, 1542-1545 - burgrave; 1534 Gdańsk envoy to convention in Lüneburg in affairs of seafaring and conflicts with Lübeck (AT 15, p. 501, 510; AT 16/1, p. 42, 44; ZDRENKA 2, p. 275) / burggrab / und unser liber her b[ur]germeister / Ewer Hochwirdigste Gnade / genedigen schreiben / und bogier ... erkennen gegeben / dinstlichen / berichtsweise / zu vorm... nicht nochlossen wellen / Ewer Hochwirdigste Gnade als unsern gen[ne]digen patron und herren / bittende / mit ihrem genedigen rath / und bedencken / uns in diesem fal / nicht abzustehen / dan do Ewer Hochwirdigste Gnade sampt den andern Council of Royal Prussia the most important local authority in Royal Prussia. It consisted of two bishops (of Ermland (Warmia), who served as the Council’s president, and of Kulm (Chełmno)), three voivodes (of Kulm, Marienburg (Malbork), and Pomerania), three castellans (of Kulm, Elbing (Elbląg), and Gdańsk (Danzig)), three chamberlains (of Kulm, Marienburg, and Pomerania), and representatives of the three Great Prussian Cities – Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (ACHREMCZYK 2016, p. 17-18)hern reten / dises landesCouncil of Royal Prussia the most important local authority in Royal Prussia. It consisted of two bishops (of Ermland (Warmia), who served as the Council’s president, and of Kulm (Chełmno)), three voivodes (of Kulm, Marienburg (Malbork), and Pomerania), three castellans (of Kulm, Elbing (Elbląg), and Gdańsk (Danzig)), three chamberlains (of Kulm, Marienburg, and Pomerania), and representatives of the three Great Prussian Cities – Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (ACHREMCZYK 2016, p. 17-18) uber unsern privilegien genediglich halten wollen. / Als denne haben Ewer Hochwirdigste Gnade aus desselbigen privilegien abschrift hiereingeleibt / in genaden zu vornehmen, / das wir sulchs und mehrer / ander Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriakoniglichen maiestatSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria unser allergnediger herr sampt derselbtigen *hern rethen einrede / zu thunde / guth mass und macht haben etc. /

Und thun hiermit Ewer Hochwirdigste Gnade / Gote dem almechtigen / in langweriger geszuntheit und aller gefugseligen wolfart / uns och in dersselbigen Ewer Hochwirdigste Gnade genaden / und gunst / mit fleis entphelen. /

Ewer Hochwirdigste Gnade dinstwillige Gdańsk Town Council burgermeister und r[athmane] der stadt Dantczi[gk]Gdańsk Town Council