List #1539
Cornelis DE SCHEPPER & Godschalk ERICKSEN (SASSENKERLE) do Ioannes DANTISCUSBrussels, 1536-09-14
Regest polski:
List ten pisze De Schepper do Dantyszka na prośbę Franza Conrada von Sickingen, który przybył do Brukseli tuż po napisaniu przez De Scheppera poprzedniego listu [IDL 1537] – oba listy posyła razem. Sickingen wypytywał o Dantyszka, ucieszył się z informacji o jego dobrym zdrowiu i prosił o przekazanie, że obecne burzliwe, wojenne czasy to takie właśnie czasy, jakich Dantyszek życzył mu niegdyś. Są one znacznie korzystniejsze dla spraw Sickingena, niż tamte.
Poleca się Dantyszkowi także brat Sickingena Hans, który dowodził oddziałem 400 konnych w służbie cesarza w Księstwie Luxemburg, obecnie zaś rozpuszcza wojsko przed zimą.
Godschalk [Ericksen] i [Floris] van Egmond-Buren przesyłają najlepsze życzenia. Nie ma nowych wiadomości o Francuzach i cesarzu.
Żona [Elisabeth Donche], siostra [Joanna Donche] i syn De Scheppera [Cornelis jr.] pozdrawiają Dantyszka.
Godschalk [Ericksen] dopisuje własnoręcznie, że jest wciąż w podróży i nigdzie nie może zaznać spokoju, jest jednak zdrów i pozostaje oddany Dantyszkowi, życząc mu zdrowia i szczęścia.
odebrano 1536-10-16 Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
Pomocnicze podstawy źródłowe:
Publikacje:
|
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
Reverendissimo in Christo Patri et Domino, domino Ioanni Dantisco episcopo Culmensi, domino et amico tamquam orig. tanquam⌈tamquamtamquam orig. tanquam⌉ patri honorandissimo
Reverendissime in Christo Pater, domine honorandissime.
Post priores his iunctas supervenit huc Franciscus Chonrardus de Sickingen. Is de te avide percontatus ms. percunctatus(!) ⌈percontatuspercontatus ms. percunctatus(!) ⌉ est. Respondi te recte valere. Gavisus est plurimum rogavitque, ut ad te scriberem haec esse tempora, quae optare illis pro incremento fortunarum solebas, nimirum turbulenta plenaque bellorum. Se horum verborum memorem semper fuisse neque adhuc esse, cur orig. quur⌈curcur orig. quur⌉ eorum obliviscatur. Quod ad fortunas attinet, meliores nunc eas esse, quam tunc fuere, cum orig. quum⌈cumcum orig. quum⌉ ibi esses. Frater illius Ioannes in Luxemburgensi ducatu fuit una cum equitibus quadringentis stipendio caesaris, quo nunc exauctorantur orig. exauthorantur⌈exauctoranturexauctorantur orig. exauthorantur⌉, instante nimirum hieme orig. hyeme⌈hiemehieme orig. hyeme⌉. Plurimum sese tibi commendat.
Supervenit itidem Saxocarolus noster Godtscalcus similiter bona omnia tibi apprecans. Illustris comes de Buren etiam adest teque salvere iubet. Alii in castris sunt. De Gallis aut caesare nihildum audimus.
Salutat te iterum uxor mea, soror et filius non dissimilis tui et mei.
His felicissime orig. foelicissime⌈felicissimefelicissime orig. foelicissime⌉ vale.
Dat(ae) or Dat(um)⌈Dat(ae)Dat(ae) or Dat(um)⌉ Bruxellis, die Exaltationis Sanctae Crucis, hoc est XIIII-a Septembris XV-c XXXVI.
Eiusdem Reverendissimae Dominationis Vestrae humilis inservitor Cornelius Scepperus
[1]Reverensissime Pater, Domine observandissime.
Tuus Saxokarlus et terras, et maria irrequietus oberrat, nec usquam requiem hactenus invenit. Bona tamen valetudine tuus est animo et corpore quantiscumque et Tuae orig. Tue⌈TuaeTuae orig. Tue⌉ Reverendissimae orig. Reverendissime⌈ReverendissimaeReverendissimae orig. Reverendissime⌉ Dominationi salutem ac omnia feliciora apprecatur.
[1 ] here begins a fragment in Godschalk Ericksen own hand