» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #2796

Martinus NIBSCHITZ (NIPSZYC) do Ioannes DANTISCUS
Neisse (Nysa), 1545-02-20
            odebrano Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1545-03-06

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, letter and signature in the same hand, BK, 230, s. 147-150

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Post humillimam servitiorum meorum commendationem.

Reverendissime in Christo Pater et Domine, domine gratiose.

Si Reverendissima Dominatio Vestra prospera valetudine esset et in omnibus illi ex animi sui sententia succederet, est, quod vehementer gaudeam. Reverendissimam Dominationem Vestram latere nolo nuper in diaeta Pragensi ab omnibus statibus totius regni et coniunctarum provinciarum sacrae Ferdinand I of Habsburg (*1503 – †1564), from 1521 Archduke of Austria, from 1526 King of Bohemia and Hungary, Croatia and Slavonia as Ferdinand I, 1531-1558 King of the Romans, 1558-1564 Holy Roman Emperor; son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile, a younger brother of Charles V of HabsburgRomanorum regiae maiestatiFerdinand I of Habsburg (*1503 – †1564), from 1521 Archduke of Austria, from 1526 King of Bohemia and Hungary, Croatia and Slavonia as Ferdinand I, 1531-1558 King of the Romans, 1558-1564 Holy Roman Emperor; son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile, a younger brother of Charles V of Habsburg, domino meo clementissimo, certum et satis amplum subsidium pecuniarium contra immanissimos hostes crucis, salvatoris nostri, The Ottoman Turks (Turcae) TurcasThe Ottoman Turks (Turcae) promissum esse. Quo non contenta Ferdinand I of Habsburg (*1503 – †1564), from 1521 Archduke of Austria, from 1526 King of Bohemia and Hungary, Croatia and Slavonia as Ferdinand I, 1531-1558 King of the Romans, 1558-1564 Holy Roman Emperor; son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile, a younger brother of Charles V of HabsburgRomanorum regia maiestasFerdinand I of Habsburg (*1503 – †1564), from 1521 Archduke of Austria, from 1526 King of Bohemia and Hungary, Croatia and Slavonia as Ferdinand I, 1531-1558 King of the Romans, 1558-1564 Holy Roman Emperor; son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile, a younger brother of Charles V of Habsburg, sed omnes status, cum regni Bohemiae, tum reliquarum incorporatarum provinciarum [pro futura aestate (quantum intellegere possum) ad se in campum evocatura est. Inter quos et reverendissimus dominus Balthasar von Promnitz (Baltazar of Promnica) (*1488 – †1562), 1526-1539 Breslau canon; 1539 bishop of Wrocław (Breslau) and duke of Neisse (NITECKI, p. 23)episcopus VratislaviensisBalthasar von Promnitz (Baltazar of Promnica) (*1488 – †1562), 1526-1539 Breslau canon; 1539 bishop of Wrocław (Breslau) and duke of Neisse (NITECKI, p. 23), dominus meus gratiosus, tamquam supremus per Silesia (Śląsk), region mainly in today's southwestern Poland, in 1526-1741 under Habsburg rule as part of the Czech-Hungarian legacy of Ferdinand Iutramque SlesiamSilesia (Śląsk), region mainly in today's southwestern Poland, in 1526-1741 under Habsburg rule as part of the Czech-Hungarian legacy of Ferdinand I capitaneus haud immunis ab hac expeditione erit.

Cum vero et ego in servitio Balthasar von Promnitz (Baltazar of Promnica) (*1488 – †1562), 1526-1539 Breslau canon; 1539 bishop of Wrocław (Breslau) and duke of Neisse (NITECKI, p. 23)suae reverendissimae dominationisBalthasar von Promnitz (Baltazar of Promnica) (*1488 – †1562), 1526-1539 Breslau canon; 1539 bishop of Wrocław (Breslau) and duke of Neisse (NITECKI, p. 23) sim et cancellariae, licet indignus, praesim, mihi una proficiscendum, Deo volente, erit. Quandoquidem autem equis non usque adeo instructus sim et sciam Reverendissimam Dominationem Vestram equis in Ermland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal PrussiaepiscopatuErmland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussia istic suo etiam pervenientium abundare, Dominationem Vestram Reverendissimam pro sua in me gratia singulari etiam atque etiam oro et obtesto[r], dignetur mihi aliquo equo ad hanc expeditionem prospicere. Id etsi immerito a Reverendissima Dominatione Vestra peto, a qua tot antea oneratus sum beneficiis, ingenui tamen Reverendissima Dominatio Vestra hominis esse novit, cui quis multum debeat, plus debere velle.

Quare factum est, ut verecundia propulsa et a necessitate victa non dubitarim ad Reverendissimam Dominationem Vestram hac in re confuge[re] et opem suam implorare. Certe accedet hoc beneficii ad cumulum beneficiorum in me antea collatorum et maiori adhuc aere alieno quam antea Dominatio Vestra Reverendissima me sibi obstrictum reddet. Quodque vicissim de Dominatione Vestra Reverendissima et tota sua familia promptissimis meis servitiis et obsequiis promereri studebo.

Cuius gratiae me etiam atque etiam commendo, gratiosum responsum cum praesentium ostensore exspectans. Deus optimus maximus Reverendissimam Dominationem Vestram quam diutissime sanam et felicem conservet.