List #1954
Ioannes DANTISCUS do Tiedemann GIESEHeilsberg (Lidzbark Warmiński), 1538-10-30
Regest polski:
Dantyszek zawiadamia, że poprzedniego dnia wyjechał z Lidzbarka Aleksander Sculteti, przekazawszy Dantyszkowi list Giesego i przedstawiwszy swoją sprawę, nie tak jednak odważnie, jak autor ceduły [Georg von Suchten], którą Dantyszek zwraca Giesemu.
Dantyszek, wyraziwszy wstępną dezaprobatę dla tego rodzaju zabiegów, oświadczył Scultetiemu, że sprawa wymaga namysłu, i obiecał powiadomić go o decyzji w ciągu kilku dni. Kazał go jednak napomnieć w kwestii konkubinatu, w związku z czym Sculteti zapowiedział powtórne przybycie.
Dantyszek zamierza niezwłocznie wysłać list do Feliksa [Reicha] za pośrednictwem prepozyta dobromiejskiego [Pawła Snopka]. Obiecuje poinformować Giesego o treści odpowiedzi. Prepozyt dzień wcześniej wysłał do Fromborka sto dukatów za pośrednictwem administratora [Achacego Trencka]. Pozostałe sprawy zreferuje Giesemu [Mikołaj] Płotowski.
odebrano 1538-11-01 Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
Publikacje:
|
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
Reverendissimo in Christo Patri et Domino, domino Tidemanno Dei gratia episcopo Culmensi, fratri et amico carissimo ac honoran(do) or honoran(dissimo)⌈honoran(do)honoran(do) or honoran(dissimo)⌉
Reverendissime in Christo Pater et Domine, frater et amice carissime et honoran(de) or honoran(dissime)⌈honoran(de)honoran(de) or honoran(dissime)⌉.
Salutem et solitam perpetui amoris commendationem.
Pridie abiit hinc venerabilis dominus Alexander Sculteti, qui[1] mihi vestras reddidit, et non adeo animose, ut schedam alterius manu scriptam factor ipse superinscribed⌈ipseipse superinscribed⌉ edidit, quam remitto, negotium suum mihi declaravit.
Ego imprimis eiusmodi turbas mihi displicere summopere respondi, spem tamen dedi, quod iuste liceret, me permissurum. Prius haberi written over e⌈eii written over e⌉ nihilominus eius rei notitiam oportere, unde iuxta consilium Dominationis Vestrae Reverendissimae deliberaturus, intra paucos dies se voluntatem meam cogniturum. Sic dimisi hominem, quem tamen de concubinatu commonere iussi, cuius rei gratia se iterum me conventurum dixit.
Hac hora cum domino superinscribed⌈dominodomino superinscribed⌉ praeposito Gutstatensi, qui heri cum venerabili domino administratore centum duc(atos) Varmiam misit, eo ad communem amicum nostrum dominum Felicem litteras daturus adscribed in place of crossed-out us⌈usrusrus adscribed in place of crossed-out us⌉. Quid ille respondebit, Dominationem Vestram Reverendissiam non latebit. Reliqua dominus Plotowski, cui fidem dari oro, Dominationi Vestrae Reverendissimae referet.
Quam Dominus Deus diutissime sospitet prosperetque in omnibus.
Ex Heilsberg, penultima Octobris MDXXXVIII.
Reverendissimae Dominationis Vestrae deditissimus frater Ioannes Episcopus Varmiensis scripsit
[1 ] Over qui crossed-out a mark of the abbreviation