» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

A-Z A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

WACHSSCHLAGER · WACHSSCHLAGERIN Anna · WAELE Willem de · WALCH Vicentz · WALDECK Franz von · Wallis inhabitants of · WANTGAU Christoph von · WAPOWSKI Bernard · WARMUT Laurentius · WARMUT Marcus · WARTENBERG Sebald · WARTENBERGSCHE Barbara · Wartenburg Citizens of · Wartenburg, Town Council · WATT Joachim von · WATT Joachim von, wife of · WATZENRODE Łukasz · WAUCHOP Robert · WEGNER Baltzer · WEIDITZ Christoph · WEIGLOWA Katarzyna · WELAUN Paul · WELSER Anton · WELSER Bartholomäus · WELSER Felicitas · WELSER Hieronymus · WELSERS · WELSERS, The Agents of · Wends · WERBŐCZY István · WERCHIN Marguerite de · WERDEN Johann von · WERDEN Johann von, Daughter of · WERDEN Johann von, wife of · WERDENBERG Felix von · Werhnerus, camerarius of Heinrich FLEMING · WERNAW Hans · WERNAW Hans, wife of · WERNER Anthoni · WERNER Franz · WERNER Franz, wife of · WERNER Michael · WERSFELT Ludwig · WERTEN Georgius de · West Frisia inhabitants of · WESTHFALL Ioannes · WEYLER Caspar · WEZE Johan · WĘGLIŃSKI Paweł · WHERNER Michel · WICHERSKI Michel · WIDMANN Beat · WIECZFIŃSKI Jan · WIED Antonius · WIED Hermann von · WIED-RUNKEL Johann III von · WIESSNER Walter · WILAMOWSKI Jakub · WILAMOWSKI Jan · WILHARTICZ Venceslaus · Wilhelm I der Reiche of Nassau-Dillenburg der Reiche · Wilhelm II of Rennenberg · Wilhelm II von Rappoltstein, baron of Rappoltstein · Wilhelm IV von Wittelsbach · Wilhelm V Der Reiche · Wilhelm von Hohenzollern · WILKANOWSKI · Willhelm I of Orange · WILLICH Jodok von Rössel · WILLOMS Sigbrit · WINGFIELD Richard · WINKELER Hans · WINKERER Caspar · WINNENPFENNIG Andres · WINNENPFENNIG Thewes · WINNEPFENNIG Thomas · WISE Heinrich · WITHGEWALDT Christoff von · WITHGEWALDT Karl · WITSCHE Lorenz · WITYŃSKI Jan · WITYŃSKI Stefan · WITZEL Georg · Władysław III Jagiellon Warneńczyk · Władysław Łokietek · Włocławek Chapter · WŁODEK Maciej · WŁOSZEK Stanisław · WOJANOWSKI Fabian · WOJANOWSKI Michał · WOJANOWSKI Petrus · WOJANOWSKI Wojciech · WOJSŁAWSKI Jan · WOLDER Simon · Wolfgang of Anhalt · WOLKAW Niclis · WOLKENSTEIN Michael von · WOLRAB Matthias · WOLRAB Matthias, father of · WOLRAB Nicolaus · WOLSEY Thomas · WOLSKI Fabian · WOLSKI Jan · WOLSKI Marcin, coat-of-arms Półkozic · WOLSKI Mikołaj · WOLSKI Stanisław · WOLSKI, cubicularius · WOLTHER Paul · WOREIN Samson · Wormditt a parish priest in · Wormditt sacerdotal confraternity in · Wormditt vicars of · Wormditt, Town Council · WOSSETE Jacob · Wrocław Citizens of · Wrocław, Chapter of · Wrocław, Town Council · WULLENWEVER Jürgen · Württemberg Citizens of · Württemberg nobility of · WYĄCZKOWSKI Albertus · WYDŻGA Jan Stefan · WYKOLL Jakob · WYSIECKI Jan


WYSZUKIWANIE

Pełny tekst

Spis Baza danych Pełny tekst

Znaleziono: 5

zachowanych: 5 + zaginionych: 0

1IDL  974 Franz WERNER do Ioannes DANTISCUS, Antwerp, 1533-07-08
            odebrano 1533-09-07

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, ręką pisarza, podpis własnoręczny, AAWO, AB, D. 67, k. 211

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8247 (TK 9), k. 317
2IDL 1050 Franz WERNER do Ioannes DANTISCUS, Antwerp, 1533-12-01


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, ręką pisarza, podpis własnoręczny, AAWO, AB, D. 67, k. 242

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8247 (TK 9), k. 417
3IDL 5515 Franz WERNER do Ioannes DANTISCUS, Antwerp, 1534-06-10
            odebrano 1534-07-12

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, ręką pisarza, podpis własnoręczny, AAWO, AB, D. 91, k. 138
2kopia język: niemiecki, XVI w., AAWO, AB, D. 91, k. 147r-v

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8247 (TK 9), k. 571
4IDL 5167 Franz WERNER do Ioannes DANTISCUS, Antwerp, 1534-06-22
            odebrano 1534-07-31

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, autograf, AAWO, AB, D. 91, k. 147

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8247 (TK 9), k. 578
5IDL 3978 Ioannes DANTISCUS do [Franz WERNER?], Löbau (Lubawa), 1537-03-12


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, autograf, AAWO, AB, D. 7, k. 24r

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D7, f. 24r

Unsern(n) freuntlichn grues / und was wir von alter kuntschafft wegen w written over bbww written over bil vil liebs und guts vormugen(n) zuvoran(n). Ersamer, lib(e)r freundt. /

Wir haben(n) drey oder vier brive disse zceit her von(n) Euch entfangen(n) und zu leczst von Jochim Gundelfinger zu Krako, / mit befhelich etlich gelt, nemlich XX flor(entiner), von uns on the marginvon unsvon uns on the margin zu furdren, die wir im ane alle besverde und mit dancksagung, / so wir Euch was schuldig, / erlegt hetten, / und habn(n) uns solchs Ewr(e)s schreibens und anfurdren nicht wenig thun wunderen(n), / idoch aus alter unser freuntschafft, die etlich jor zcwischen uns und Euch erwachssen, / solche unkentliche on the marginunkentlicheunkentliche on the margin schuldmanung die uns nicht anghet / Euch zu gutte gehalten(n). / Albrecht Kuon hoth uns vor III jorn superinscribedvor III jornvor III jorn superinscribed geschribn(n), das er uns IIII heut weins sant Martin geschickt / un(n)d nichts anders do bey, / ouch Ew(e)r nicht gedocht, / dem wir danckparlich geantwurt / begerend von im zu wissen on the marginzu wissenzu wissen on the margin, was wir im widerum(m)b da vor zu stellen soltn(n). / Er hot aber von uns nichts b written over ggbb written over gefurdern wollen. / Wirt Albrecht, dem wir vil guts zu thun geneigt on the margindem wir vil guts zu thun geneigtdem wir vil guts zu thun geneigt on the margin, durch sein eig(en) schreibn(n) hant was derhalben bey uns suchen, sol im alles statlich vorgold(en) werd(en). / Wir vormugen durch Gots gnad noch etwas mher, dan XX flor(entiner) im zu schencken, / wie wol wir solchn wein uns zu senden(n) von im nye begert, / so thut uns dennoch der gutte wille wol, / und so wir den bey Euch ouch spurten oder vornemen, / wuste wir uns widerummb on the margin in place of crossed-out ouchouch widerum(m)b widerummb on the margin in place of crossed-out ouch, / ane das man uns manen(n) dorffte, recht superinscribedrechtrecht superinscribed zu halten(n), / dan wir manens, / wie ir uns noch im nidern stande gekent, / nicht gewonet, / lossens ouch so weit nicht komen(n). / Dis hab wir so fruntlicher weis und in der superinscribedderder superinscribed altenn written over rrn(n)nn written over r unser kuntschafft zcwischen uns Euch nicht mocht unangeczeigt lossen. / Mit erbitten, wor wir Euch oder den Ewrenn(n) vil liebs und guts mit der tadt mugen beweisen, seyn wir alzeit willig. / Gothe dem almechtig(en) befholen(n). / H(e)rn Baltolme und Antoni Welser bitt wir von unsern(n) weg(en) freuntlich zu grussen(n).

Dat(um) aus unsern(n) slosse Lobau, den(n) XII Marcii M D XXXVII.