1500 1501 1502 1503 1504 1505 1506 1507 1508 1509 1510 1511 1512 1513 1514 1515 1516 1517 1518 1519 1520 1521 1522 1523 1524 1525 1526 1527 1528 1529 1530 1531 1532 1533 1534 1535 1536 1537 1538 1539 1540 1541 1542 1543 1544 1545 1546 1547 1548
WACHSSCHLAGER · WACHSSCHLAGERIN Anna · WAELE Willem de · WALCH Vicentz · WALDECK Franz von · Wallis inhabitants of · WANTGAU Christoph von · WAPOWSKI Bernard · WARMUT Laurentius · WARMUT Marcus · WARTENBERG Sebald · WARTENBERGSCHE Barbara · Wartenburg Citizens of · Wartenburg, Town Council · WATT Joachim von · WATT Joachim von, wife of · WATZENRODE Łukasz · WAUCHOP Robert · WEGNER Baltzer · WEIDITZ Christoph · WEIGLOWA Katarzyna · WELAUN Paul · WELSER Anton · WELSER Bartholomäus · WELSER Felicitas · WELSER Hieronymus · WELSERS · WELSERS, The Agents of · Wends · WERBŐCZY István · WERCHIN Marguerite de · WERDEN Johann von · WERDEN Johann von, Daughter of · WERDEN Johann von, wife of · WERDENBERG Felix von · Werhnerus, camerarius of Heinrich FLEMING · WERNAW Hans · WERNAW Hans, wife of · WERNER Anthoni · WERNER Franz · WERNER Franz, wife of · WERNER Michael · WERSFELT Ludwig · WERTEN Georgius de · West Frisia inhabitants of · WESTHFALL Ioannes · WEYLER Caspar · WEZE Johan · WĘGLIŃSKI Paweł · WHERNER Michel · WICHERSKI Michel · WIDMANN Beat · WIECZFIŃSKI Jan · WIED Antonius · WIED Hermann von · WIED-RUNKEL Johann III von · WIESSNER Walter · WILAMOWSKI Jakub · WILAMOWSKI Jan · WILHARTICZ Venceslaus · Wilhelm I der Reiche of Nassau-Dillenburg der Reiche · Wilhelm II of Rennenberg · Wilhelm II von Rappoltstein, baron of Rappoltstein · Wilhelm IV von Wittelsbach · Wilhelm V Der Reiche · Wilhelm von Hohenzollern · WILKANOWSKI · Willhelm I of Orange · WILLICH Jodok von Rössel · WILLOMS Sigbrit · WINGFIELD Richard · WINKELER Hans · WINKERER Caspar · WINNENPFENNIG Andres · WINNENPFENNIG Thewes · WINNEPFENNIG Thomas · WISE Heinrich · WITHGEWALDT Christoff von · WITHGEWALDT Karl · WITSCHE Lorenz · WITYŃSKI Jan · WITYŃSKI Stefan · WITZEL Georg · Władysław III Jagiellon Warneńczyk · Władysław Łokietek · Włocławek Chapter · WŁODEK Maciej · WŁOSZEK Stanisław · WOJANOWSKI Fabian · WOJANOWSKI Michał · WOJANOWSKI Petrus · WOJANOWSKI Wojciech · WOJSŁAWSKI Jan · WOLDER Simon · Wolfgang of Anhalt · WOLKAW Niclis · WOLKENSTEIN Michael von · WOLRAB Matthias · WOLRAB Matthias, father of · WOLRAB Nicolaus · WOLSEY Thomas · WOLSKI Fabian · WOLSKI Jan · WOLSKI Marcin, coat-of-arms Półkozic · WOLSKI Mikołaj · WOLSKI Stanisław · WOLSKI, cubicularius · WOLTHER Paul · WOREIN Samson · Wormditt a parish priest in · Wormditt sacerdotal confraternity in · Wormditt vicars of · Wormditt, Town Council · WOSSETE Jacob · Wrocław Citizens of · Wrocław, Chapter of · Wrocław, Town Council · WULLENWEVER Jürgen · Württemberg Citizens of · Württemberg nobility of · WYĄCZKOWSKI Albertus · WYDŻGA Jan Stefan · WYKOLL Jakob · WYSIECKI Jan
WYSZUKIWANIE
Pełny tekst
Znaleziono: 3
zachowanych: 3 + zaginionych: 0
1 | IDL 4637 | Wojciech WOJANOWSKI (DAMERAU) do Ioannes DANTISCUS, Vilnius, 1547-04-10 | ||||
odebrano Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1547-04-29 Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
Pomocnicze podstawy źródłowe:
| ||||||
2 | IDL 3096 | Ioannes DANTISCUS do [Michał] WOJANOWSKI & [Wojciech] WOJANOWSKI, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1547-05-30 | ||||
Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
Pomocnicze podstawy źródłowe:
| ||||||
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
AAWO, AB, D. 70, f. 272r (t.p.) Woienousky. Unsernn etc. Wir habenn diss itzige unsernn schreibenn / derwegenn an euch beidenn gestelt, / damit wo der eine nicht am hofe were, / der ander dassulbe macht hette zu brechenn, / und wir dennoch antwurth bekomenn mochten. Ess ist uns auch fast angenem, / das ihr uns mit ewrem schreibenn zu bosuchenn nicht nachlosset, / dem wir auch ferner bittenn also idere czeit nachzukomenn, / und superinscribed⌈undund superinscribed⌉ wo wir euch viel furderung und angenemen willenn zu wir uns erbitten on the margin in place of crossed-out dadurch⌈dadurch[...] hidden by binding⌈[...][...] hidden by binding⌉ zu wir uns erbitten zu wir uns erbitten on the margin in place of crossed-out dadurch⌉, zu ewrer besserung werdenn erzeigenn kunnenn, / findet ihr uns das zuthun, wie ihr uns den zuvor auch gespuret, on the margin⌈wie ihr uns den zuvor auch gespuret,wie ihr uns den zuvor auch gespuret, on the margin⌉ alwege genigt. / Von newenn czeitungenn haben wir dismol nichts, das czuschreibenn were den wir czweifelen nicht. / Wo wir aber hernacher was glawbwirdiges erfharenn, / wollen wir euch solches mit zu mit zuteilenn nicht nachlassenn. / Welches wir auch herwidder, / wo da etzwas gewisses am hofe wer sein wirdt, / uns czuczuschreibenn freuntlich thun bitten. / Gotlichen genaden mit langweriger gesuntheit bevolen. / Dat(um) a(us) u(nserm) s(chlosse) Heilsberg, den 30 May 1547. | ||||||
3 | IDL 3214 | Wojciech WOJANOWSKI (DAMERAU) do Ioannes DANTISCUS, Vilnius, 1547-09-14 | ||||
odebrano Heilsberg (Lidzbark Warmiński), [1547]-11-03 Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
Publikacje:
| ||||||
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
Reverendissimo in Christo Patri, domino, domino Johanni episcopo Vermnensi(!), domino mihi clementissimo etc. Wielmożny Panie, panie moj miłościwy. Po zaleceniu służb mojich powolnych w łaskę W(aszej) M(iłoś)ci, memu miłościwemu panu, zdr orig. rz⌈rr orig. rz⌉owie W(aszej) M(iloś)ci, mego miłościwego pana, pisaniem mojim nawiedzam, w ktor orig. rz⌈rr orig. rz⌉ym W(aszę) M(iłoś)cz racz, Panie Chr(yst)e, zachować długo i ze wszystkim dobr orig. rz⌈rr orig. rz⌉ym nam służebnikom wszystkim W(aszey) M(ilos)czi ku pociesze. Tego ja, służebnik najniższy, W(aszej) M(iłoś)ci wiernie życzę. Miłościwy księże. Za tę laskę, ktor orig. rz⌈rr orig. rz⌉ą mi W(asza) M(iłość) okazować raczysz, służebnikowi swemu, dziękuję. Ktorejem ja nigdy nie zasłużył, ale sie o to pilnie {o to} starać będę, iż ją W(aszej) M(iłości ms. ć(!) ⌈cici ms. ć(!) ⌉) zasługować będę i z swemi prz orig. r⌈rzrz orig. r⌉yjaciołmi. Raczysz mi W(asza) M(iłoś)ć pisać, iż W(asza) M(iłoś)ć jedziesz do Grudziądzą na zyem. Panie Chr(yst)e, daj W(aszej) M(iłoś)ci fortunną drogę. Co mi W(aszey) M(ilos)cz raczysz pisać, abych W(aszej) M(iłoś)ci oznajmił potrzeby swe orig. ę⌈ee orig. ę⌉, obiecując mi W(asza) M(iłoś)ć to wszystko zjednać u brata mego, za co ja W(aszej) M(iłoś)ci dziekuyę, memu miłościwemu panu, i temu wszystkiemu wierzę, iżby mi to W(asza) M(iłoś)ć sprawił, bo ja wszystkę nadzieję swą pokładam w W(aszej) M(iłoś)ci, mojim miłościwym panie, nic nie wątpiąc w łasce W(aszej) M(iłoś)ci. Ktorych ja W(aszej) M(iłości) tak szyroce nie mogę wypisać, a wszakoż tym wszystkim rz orig. r⌈rzrz orig. r⌉eczam W(asza) M(iłoś)ć możesz łatwie wyrozumieć, czego dworzaninowi potrzeba, boś też W(asza) M(iłość) sam jim był, acz dziś tego W(asza) M(iłość) nie potrzebujesz, boś W(asza) M(iłość) wielkim panem, a ja chudym pachołkiem. Suma, w Vilnie drogo, konie ms. strawy reg. z strawy⌈strawyms. strawy reg. z strawy⌉ chude orig. ę⌈ee orig. ę⌉, w mieszku pieniędzy niemasz, rozumiej W(asza) M(iłość), iż nie mogę bywać wesoł. Miłościwy Księże, raczysz mi W(asza) M(iłość) pisać, abych W(aszej) M(iłoś)ci nowiny jakie pisał. To bych wszystko rad uczynił, jedno pewnych nie wiem, a teżem wyrozumiał z jego m(iłoś)ci pana małogoskiego, iż jego m(iłoś)ć W(aszej) M(iłoś)ci wszystki wypisuje orig. ę⌈ee orig. ę⌉, bo jego miłość pewne orig. ę⌈ee orig. ę⌉ wie jako rada pańska. W(aszej) M(iłoś)ci, mego miłościwego pana, proszę, aby mi W(asza) M(iłoś)ć za złe mieć nie raczył, iżem do W(aszej) M(iłoś)ci niemieckim językiem nie pisał. W(asza) M(iłoś)ć raczy dobrze wiedzieć, iż ja sam pisać nie umiem, a takiem tak pisać musiał, jakiegom na ten czas pisarza miał. Z tym sie zalecam w łaskę W(aszej) M(iłoś)ci, memu miłościwemu panu. Proszę, aby W(asza) M(iłość) raczył my superinscribed⌈mymy superinscribed⌉ być łaskawem a miłościwym panem. Dan w Vilnie, w dzien Świętego Krzyża anno Domini 1547. W(aszej) M(iłoś)ci napowolniejszy służebnik Woyczyech Woyenowski etc. |