» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

A-Z A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

SAALE Margarethe von der · SABELLICUS Marcus Antonius · SABINUS Georgius · SACCHIA Beltrame · SACHSEN Friedrich von · SACHSSE Donatus · SACK Bartell · SADOLETO Jacopo · Safa GIRAY · SAGANTA Juan · SAGIUS Philippus · SAGK Georg · Sahib I Giray · SAILER Hieronymus · Saint Agnes · Saint Dismas · Saint Helena · Saint James · Saint Jerome · Saint John the Evangelist · Saint Matthew the Evangelist · SAINT MAURIS Jean de · Saint Peter · Saint Stephen · Saint Zachary · SALAMANCA Ioannes · SALINAS Martín de · Sallust · SALM Nikolaus von · Salomon · SALVIATI Giovanni · SALZA Jakob von · SAMIŃSKI Paweł · SAMIŃSKI Paweł, wife of · Samos inhabitants of · SAMPSON Richard · Samson · Samuel · SÁNCHEZ MERCADO Rodrigo · SANCHEZ Michael · SANCHEZ Michael, wife of · SANDER Michał · SANFELICE Gian Tommaso · SANNAZ(Z)ARO Jacopo · SANSEVERINO Antonio · Santiago, husband of Francisca DELGADA · SAPIEHA Iwan Bohdanowicz · Saracens · Sardanapalus · SARTOR Stephanus · Saturn · Saul · SAURER Lorenz · Saxony inhabitants of · SBASZYMOWYE · Scaevola · SCHACHT Thewes · SCHACHTMAN Johann · SCHAD Hans · SCHADEWALT · SCHALN... Ben? von der · SCHAUENENGELL Thomas · SCHAUR Johan von · SCHEBURGK Ioannes Dionisius · SCHEDELEN Christoff von · SCHENCK Georg van Tautenburg · SCHENCKE Merten · SCHEWECKE Georg · SCHEWECKE Jakob · SCHEWECKE Johann Jr · SCHEWECKE Johann Sr · SCHEWECKEN Katarina · SCHEWWESST Georg · SCHIER Franz · SCHILLING Anna · SCHILLING Caspar · SCHILLING Georgius · SCHINGELER Georg · Schippenbeil, town court · SCHISSENTEUBER Hans · SCHISSENTEUBER Peter · SCHISSENTEUBER Thewes · SCHIßTEUBERŸN · SCHLEINITZ Johann VII von · Schmalkaldic League · SCHMIDT Francz · SCHMIDT Peter · SCHMIT Herman · SCHNITZENPAUMER Georg · SCHOLCZ Barthel of Grabau · SCHOLCZ Barthel of Rosenthal · SCHÖN(E)BECK(E) Asmus · SCHÖNBERG Dietrich von · SCHÖNBERG Nikolaus von · SCHÖNBORN Nikolaus von Thorn · SCHONBORNSKI Ioannes · SCHÖNE Michael · SCHÖNING Thomas · SCHONJOHANN Anna · SCHONJOHANN Michael · SCHONRADEN Hans · SCHONRADENN Lorentz · SCHONSCHMIDT Mathias · SCHONWALT Gregor · SCHOONHOVEN Antoon van · SCHREIBERSDORF Leopold von · SCHREINER Gregor · SCHRENCK Bartholomeus von Notzing · SCHROTER Jakub · SCHULTES Bartell · SCHULTES Bartell, sister of · SCHULTES Bartell, sister of, husband of · SCHULTZ Georg · SCHULTZ Georg, wife of · SCHULTZ Michael · SCHULTZ Michael, wife of · SCHULTZE Christine · SCHULTZE Heinrich · SCHUMANNUS Matthias Thorunensis · SCHUTZBAR Wolfgang Milching · SCHWANBACH Georg · SCHWANBACH Georg, daughter of · SCHWANBACH Georg, mistress of · SCHWARTZE Fabien · SCHWARZERDT Anna · SCHWEIß Alexander von · SCHWEŸTZER Samuel · SCHWOGER Jakob · Scipio Aemilianus · SCORISSE Iacobus de · SCORNACO Adolphus de · Scots · SCULTETI Alexander · SCULTETI Alexander, children of · SCULTETI Alexander, concubine of · SCULTETI Alexander, messenger of · SCULTETI Alexander, Servant of · SCULTETI Ignatius · Scylla · Scythians · SECUNDUS Ioannes · SECYGNIEWSKI Jakub · Seeburg vicars of · Segusiavi · SEITZ Caspar · Selim I · Selim II Sarkhosh the Sot · SELVE Georges de · Seneca · SENGER Bartholomeus Jr · SENGER Bartholomeus Sr · Senigallia health officials of · SEPÚLVEDA Juan Ginés de · Sequani · SEREDI Caspar · SERGITTEN Hans · Severinus, messenger of Tiedemann GIESE · Seweidenn inhabitants of · SEYMOUR Jane · SEYMOUR John · SEYMOURS · SFORZAS · Sheikh Ahmad · Sicily inhabitants of · SICKINGEN Franz Conrad von · SICKINGEN Franz von · SICKINGEN Hans von · SICKINGEN Hans von, brother of · SIEMIĄTKOWSKI Jakub · Siemovit IV of Masovia · SIENIAWSKI Mikołaj · Sigismund I Jagiellon · Sigismund I Jagiellon, envoy of · Sigismund I Jagiellon, servant (cubicularius) of · Sigismund II Augustus Jagiellon · Sigismund II Augustus Jagiellon, envoy of · Sigismund of Austria · Sigismund of Brandenburg · SILBEREISEN Elisabeth · Silenus · Silesians · Simon, painter in Löbau · Simon, painter in Löbau, wife of · Simon, priest · SIMONETTA Giacomo · SIMONS Menno · Sinon · SINZENHOFEN Pankraz von · Sirens · SISTEIN · SITTICH Marx von Ems · Sixtus IV · SKODBORG Jørgen · SKOP Stanisław · ŠKOVRÁNKO Stanislav · Slavonia gentry of · SLEIDANUS Johannes · SLICK Quirinus · SLICK Quirinus, wife of · SLONSKY, servant of Feliks (Szczęsny) SRZEŃSKI · SLUTER Wilhelmus · SŁAP DĄBROWSKI Marcin · SŁOŃCZEWSKI Leonard · SŁUŻEWSKI Piotr · SNAGGAERT Jacob · SNEIDER Clement · SNELLENBERG Henrich · SNOPEK Paweł · SOBIEŃSKA Anna · SOBOCKA Anna · SOBOCKI Tomasz · SOBOWSKI Otton · Socrates · SOKOLNICZKI Lenard · SOKOLNICZKI Lenard, brother of · SOKOŁOWSKI · SOKOŁOWSKI Jan · SOKOŁOWSKI Jan, messenger of · SOKOŁOWSKI Stanisław of Wrząca Wielka · SOKOŁOWSKI Tomasz · Soldau, Town Council · SOLFA Jan Benedyktowicz · SOLIER Charles du · Solinus · Solomon · Solon · SOMMA Cola Maria di · SOMMA Scipione di · SOMMER Merten · Sophie von Brandenburg-Ansbach · Sophocles · Sophocles, sons of · SORIA Lope de · SOTO Petrus de · SOVRENIGO Liberale · Spaniards · Spanish Council of State · Spanish Inquisition · Spartans · SPATER Katharina · SPEILBERG Ioannes · SPERANTIUS Sebastian · SPERATUS Paul · Speusippus · Sphinx · SPIEGEL Hans · SPIEGEL Jacob · SPIEGEL Mikołaj · SPINA Bartholomeo · SPINOLA Battista · SPINOLA Lodovico · SPON Kaspar · SPRINZENSTEIN Franz von · SRZEŃSKI Feliks (Szczęsny) · SRZEŃSKI Feliks (Szczęsny), sister of · STABIUS Johannes · Stach · STADENN Cornelius von · STADENN Cornelius von, wife of · STAER Ioannes · STAL Jorg · Stanislaus, vicar of St. Mary's church in Gdańsk · Stanisław of Szczepanów · STAROŹREBSKI Aleksander · STARZECHOWSKI Wojciech · STATILIO Giovanni · STATIUS · Steffan, der scheffer · STEFFEN Benedictus · STEGMAN Heinrich · STEINBEIN Greger · STEINKIRCHER · STEINPICK Valentinus · STENCZEL Caspar · STENCZELIN, wife of Caspar STENCZEL · Stenczell, servant of Ioannes DANTISCUS · STENORD Jędrzej of Königsberg · Stephanus · Stephen V Locust · STERCKE Hendrik · STEWART John · Sthenelus · STHUBBE Martinus · STIBARUS Daniel · STITEN Anton von · STOBIUS Andreas · STOLLE Jacob · STORM Ambrosius · Strabo · STRASELIUS Ioannes · STRASSOLDO Pamphilus de · STRASZEWSKI Jakub · STRASZYŃSKI Jan · STRAUBING Hans · STRAUBING Hans, daughter of · STRAUBING Hans, son of · STRAUBING Hans, wife of · STRAUS Jacob · STRAUSZ Jörgen · STROZZI · STROZZI Filippo · STRÒZZI Piero · STROZZI Reynaldus · STUBES Peter · STULPAWITZ Caspar · STURM Arendt · STURM Arendt, wife of · STURM Johannes · STURTZ · STUTTE Ioannes · SUÁREZ Cristóbal · SUÁREZ, physician of Madrid · SUCHTEN Alexander von · SUCHTEN Georg von Jr · SUCHTEN Georg von Sr · SUCHTEN Konrad von · SUETONIUS TRANQUILLUS Gaius · Suleiman the Magnificent · SULPICIUS RUFUS Servius Lemonia · Sunderland, Zofia · Susanna · SVAVE Peder · Swabian League · Swedes · Swiss · SYELENBURGER Paulus · Sylvester I · SYLVIUS Iacobus · SZAFRANIEC Hieronim · SZAFRANIEC Mikołaj · SZAKMÁRY Georgius · SZCZAWIŃSKI Mikołaj · SZCZAWIŃSKI Stanisław · SZCZEPANOWSKI Erazm · SZCZEPANOWSKI Filip · SZCZEPAŃSKI Jan · SZYDŁOWIECKA Elżbieta · SZYDŁOWIECKI Krzysztof · SZYDŁOWIECKI Krzysztof, sister of · SZYDŁOWIECKI Mikołaj · SZYDŁÓW Bartłomiej of · Szymon, sołtys of Kokocko


WYSZUKIWANIE

Pełny tekst

Spis Baza danych Pełny tekst

Znaleziono: 26

zachowanych: 24 + zaginionych: 2

1IDL  850 Feliks (Szczęsny) SRZEŃSKI (SOKOŁOWSKI) do Ioannes DANTISCUS, Płock, 1532-11-07


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: polski, ręką pisarza, BCz, 243, s. 247-250
2kopia język: polski, XVIII w., BCz, 284, Nr 76, s. 214

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8247 (TK 9), k. 160

Publikacje:
1AT 14 Nr 497, s. 767-768 (in extenso; polski regest)
2Listy polskie 1 Nr 10, s. 19-20 (in extenso)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 243, p. 250

Reverendissimo in Christo Patri et Domino, domino Ioanni Dei gratia episcopo Culmensi, domino gratioso

BCz, 243, p. 247

Panie Miły Biskupie, panie moj miłościwy.

Służby swe nieznajome w łaskę W(aszej) M(iłości), memu panu, zalecam a raduję się szczęśliwemu przyjechaniu W(aszej) M(iłości) z tej drogi. Panie Boże, aby W(asza) M(iłość) już s or z s s or z nami raczył mięszkać, a mnie łaskawem panem i sąsiadem być raczył.

Aczbych co nowego W(aszej) M(iłości) pisał, mem zdanim, iż niemasz barzo co. Ociec nasz święty, papież, już poczyna z ferarskim książęciem walczyć. Francuski krol do Januej ciągnie. Wojska ty tech cesarzow już ms. rozpuczony reg. rozpuszczonyrozpuczonyms. rozpuczony reg. rozpuszczony. Naszego cesarza wielki nakład a daremny, czego się Boże żal, a Turek też mało oprawiw written over llww written over lszy, ciągnął nazad. Wojska ty, ktory miały do Węgier ciągnąć, dobywać miast i zamkow, rozbieżeli się, wielkie szkody swemże uczyniw written over lylyww written over lyszy. A tak Fferdinandowy miesto dziękowania barzo pospolity człowiek złorzeczy.

Sjem walny w Piotrkowie na Trzy Krole jest położon, na ktorem, ja tuszę, iż krolowa jej miłość ms. będze reg. będziebędzems. będze reg. będzie.

Na ten czas nic inego niemasz, jedno o to proszę, aby W(asza) M(iłość) raczył być na mię BCz, 243, p. 248 łaskaw, a używał posług moich w każdej rzeczy. Chcę się przeciw W(aszej) M(iłości), memu panu, tak zachować, jako ms. będze reg. będziebędzems. będze reg. będzie wola a rozkazanie W(aszej) M(iłości), mego m(iłościwego) pana.

Zatym daj, Boze, aby W(asza) M(iłość) długo a dobrze był zdrow, a mnie miłościwem panem być raczył.

Waszej Miłości powolny służebnik Scząszny Srzenski z Szokolowa wojewoda i starosta płocki

2IDL  938 Feliks (Szczęsny) SRZEŃSKI (SOKOŁOWSKI) do Ioannes DANTISCUS, Szreńsk, 1533-04-16


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: polski, autograf, BCz, 243, s. 277-280
2kopia język: polski, XVIII w., BCz, 284, Nr 78, s. 217-218

Publikacje:
1AT 15 Nr 206, s. 295-296 (in extenso; polski regest)
2Listy polskie 1 Nr 15, s. 35-36 (in extenso)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 243, p. 280

ms. Jeo reg. JegoJeoms. Jeo reg. Jego M(iłoś)ci panu biskupowi chełmieńskiemu, memu łaskawemu pa(n)u

BCz, 243, p. 277

Miłościwy Księże Biskupie, panie moj łaskawy.

W(aszej) M(iłości) służbę swą opowiedam, zdrowie nawiedzam, ktore, Panie Boże, daj na długie czasy.

Był u mnie ksiądz pleban Lubowyczky, ktory powiedał mi, iż jedzie ku W(aszej) M(iłości). Nie chciałem, abych W(aszej) M(iłości) nie pisał, a zwłaszcza iż sie przytrafiło co.

To racz, W(asza) M(iłość), wiedzieć, iż pan Opalynsky jedzie z Turek, ktory już przysłał naprzod i napisał krolowi, iż zjednał wieczny pokoj panu naszemu i synowi jego, i za artykuły. To jeden, iż pan nasz nie ma mu być nic powinien, tylko kiedy będzie Turek miał z kiem czynić, nie ma ludzi swech prociw jemu żadnemu panu dopuścić wywodzić. A turecki BCz, 243, p. 278 cesarz będzie powinien naszemu panu dać pokoj pomoc prociw każdemu nieprzyjacielowi wczo nasz. I inych artykułów wiele, a nam barzo potrzebnech, na ktore sam cesarz i ms. synem reg. z synemsynemms. synem reg. z synem swem przysiągł. Gdzież też tu jedzie poseł turecki, ktory też będzie pana naszego i syna jego przysłucha text damaged[a]a text damagedł przysięgi. Wałaskie(m)u rozkazał wojewodzie, aby przenajdował krola pana naszego, jakoby się zjednał. Gdzieby tego nie uczynił, teda inemu chce dać wojewodztwo, a temu gardło wziąć. Tatarzyn Turkowi przysiągł, iż nie ma być nigda w państwach pana naszego, a tak się wszycko barzo dobrze spraBCz, 243, p. 279wiło, iż y wszędy pokoj. Chwała Panu bok Bogu.

Co się też dotycze onech wakancyj, panu marszałkowi wielkie(m)u dano starostwo krakowskie, panu wojewodzie sandomirskie(m)u dano wojewodz orig. cdzdz orig. ctwo krakowskie, panu wojewodzie podolskiemu dano wojewodztwo sandomierskie, starostwo siradz orig. cdzdz orig. ckie dano ... illegible...... illegible Grwszczynskye(m)u etc.

Też racz W(asza) M(iłość) wiedzieć, iż był pan Opalynsky tak wdzięcznem goszczyem posłem, iż i krolowi Fferdynandowy zjednał pokoj z Turkiem. Papież y z cesarzem posłali też posły do Turka, prosząc o pokoj.

A tak, Miłościwy Księże, to com miał, W(aszej) M(iłości) piszę a proszę, aby W(asza) M(iłośćz) raczył być na mię łaskaw a racz mi, BCz, 243, p. 280 W(asza) M(iłość), sobie rozkazać służyć. W każdej rzeczy będzie mię miał V(asza) M(iłość) sobie hidden by binding[ie]ie hidden by binding zawżdy gwoli.

Da Dat(um) or Dat(ae)Dat(um)Dat(um) or Dat(ae) ze Szrzenska, we środę po Wielkiej Nocy anno Domini 1533.

W(aszej) M(iłości) służebnik Sczeszny Srzensky ms. Sokolowa reg. z SokolowaSokolowams. Sokolowa reg. z Sokolowa scripsit.

3IDL 1032 Feliks (Szczęsny) SRZEŃSKI (SOKOŁOWSKI) do Ioannes DANTISCUS, Mława, 1533-11-02
            odebrano [1534]-01-03

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: polski, address in Latin , autograf, AAWO, AB, D. 67, k. 166

Publikacje:
1AT 15 Nr 524, s. 726 (in extenso; polski regest)
2Listy polskie 1 Nr 19, s. 43 (in extenso)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 67, f. 166v

Reverendissimo Domino episcopo Culmensi, domino graztiosissimo

AAWO, AB, D. 67, f. 166r

Miłościwy Panie Biskupie, panie a sąsiedzie moj łaskawy.

Pan wojewodzic, moj szwagier, ma tam w gbicie lubiewskiem człowieka, ktory mu uciekł i zalega. Ja za to W(aszę) M(iłość), mego pana, proszę, aby gdzieby go zastał, aby mu był dobrowolnie wydan, bo to jest pospolite prawo jeden drugiemu wrocić, co czeje jest. Jakoż ja w tem nic nie wątpię, iż to W(asza) M(iłość) raczysz uczynić jako moj łaskawy pan a przyjaciel.

Zatem daj, Panie Boże, aby W(asza) M(iłość) długo był zdrow, a mnie łaskawbyl{w}em panem był.

Dat(um) or Dat(ae)Dat(um)Dat(um) or Dat(ae) ze Mlawy, w niedzielę po Wszech Świętech anno Domini 1533.

W(aszej) M(iłości) służebnik Sczeszny Srzensky ms. Sokolowa reg. z SokolowaSokolowams. Sokolowa reg. z Sokolowa scripsit

4IDL 1176 Feliks (Szczęsny) SRZEŃSKI (SOKOŁOWSKI) do Ioannes DANTISCUS, Płock, 1534-06-16
            odebrano [1534]-06-24

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 4, k. 14

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8247 (TK 9), k. 576

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 4, f. 14v

Reverendissimo in Christo Patri et Domino, domino Ioanni Dei gratia episcopo Culmensi, domino gratiosissimo atque semper observandissimo

AAWO, AB, D. 4, f. 14r

Reverendissime in Christo Pater et Domine gratiosissime atque semper observandissime.

Post mei et servitiorum meorum humilem in gratiam Vestrae Reverendissimae Paternitatis commendationem.

Is nobilis Ieronimus Myaczinski, subditus sacrae regiae maiestatis de terra Plocensi, habuit quendam fratrem suum ex avunc orig. gcc orig. gulo germano ipsius procreatum et genitum nobilem Thomam de Przeląk in capitaneatu Dzialdowiensi, qui demum steriliter de hac vita decessit. Quo defuncto, praefatus Ieronimus Myączinski in eius bona hereditaria octo mansorum in praefata Prze... illegible...... illegible overwritten overwrittenk tamquam ipsius consanguineus et propinquior successerat et intromissionem in eosdem octo mansos iuridice obninuerat, et praescriptiones terrestres extenuerat. Quos quidem octo mansos tamquam verus eorum heres et possessor postea pro certa pecuniae summa domino capitaneo moderno Dzialdoviensi vendiderat. Qui eosdem mansos emptos ultra octo annos iam elapsos pacifice et quiete tenet et possidet.

Postea, isto tempore, quidam nobilis Krziwkowski de eadem Przelak subditus Vestrae Reverendissimae Paternitatis eundem dominum capitaneum pro eisdem octo mansis inquietat, asserens se esse propinquum ad eosdem mansos et idcirco idem capitaneus residuum summae pecuniae dicto Myaczinski arrestat et solvere non vult. Quapropter Vestram Reverendissimam Paternitatem summopere rogo, commendans eundem Myaczinski et ipsius negotium, dignetur eundem Krziwkowski ab huiusmodi inquietatione cohibere, tamquam illum, qui nullum ius legitimum ad praefatam hereditatem habet. Nam si aliquid interesse ad praefatam hereditatem se habere pretendebat, illo tempore, quos lis occasione praemissorum agebatur, hoc facere debuerat et non isto tempore.

Factura Vestra Reverendissima Paternitas Deo Omnipotenti gratam et suo officio dignam. Cui meipsum, quantum possum, diligentissime commendo et in perpetuam servitutem totum, quantus sum, addico. Quae diu et felicissime valeat meque gratia sua complecti non desinat.

Ex Ploczka, feria tertia post festum Sancti Viti proxima, anno Domini MDXXXIIII-o.

Eiusdem Vestrae Reverendissimae Paternitatis obsequentissimus servitor Felix Srzemski(!), palatinus et capitaneus Plocensis

5IDL 1350 Feliks (Szczęsny) SRZEŃSKI (SOKOŁOWSKI) do Ioannes DANTISCUS, Płock, 1535-08-29
            odebrano [1535]-09-08

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: polski, autograf, AAWO, AB, D. 4, k. 51 + f. [1] missed in numbering after f. 51

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), k. 95

Publikacje:
1Listy polskie 1 Nr 40, s. 94-95 (in extenso)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 4, f.51av

Reverendissimo in Christo Patri et Domino, domino Ioanni Dei gratia episcopo Culmensi, domino gratioso et honoran(do) or honoran(dissimo)honoran(do)honoran(do) or honoran(dissimo)

AAWO, AB, D. 4, f.51r

Moj łaskawy a miłościwy Księże Biskupie.

Zaleciwszy me służby w łaskę.

Posyłam tam ku panom naszem w niektorech potrzebach swech jako on szerze służebnika swego, księdza Dzyabakowskiego, kto jako to szerzej on W(aszej) M(iłości) powie. Proszę o łaskawe przymowy ku written over yyuu written over y je(g)o k(rolewskiej) m(iłości), abowiem W(aszej) M(iłości) przymowy sam około pruskiech rzeczy więcej mie pomoc mogą niżli czyje ine. W(asza) M(iłość) z łaski swej pomagał mi ku starostwu, raczysz W(asza) M(iłość) jeszcze k temu pomoc, jakobych dostatecznie je(g)o k(rolewskiej) m(iłości) mogł na mieniu orig. mienimieniumieniu orig. mieni slużyć.

AAWO, AB, D. 4, f.51r

Przy tym z wielką pilnością się w łaskę W(aszej) M(iłości) zalecam.

Z Ploczka, w dzień decolationis Iohannis 1535.

Servitor Sczeszny Srzensky scripsit

6IDL 5589 Feliks (Szczęsny) SRZEŃSKI (SOKOŁOWSKI) do Ioannes DANTISCUS, Szreńsk, 1536-03-19
            odebrano [1536]-03-22

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: polski, address in Latin, autograf, AAWO, AB, D. 68, k. 58 + f. [1] missed in numbering after f. 58

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), k. 195

Publikacje:
1Listy polskie 1 Nr 44, s. 102-103 (in extenso)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 68, f. 1 unnumbered after 58

Reverendissimo in Christo Patri et Domino, domino Ioanni Dei gratia episcopo Culmensi et administratori episcopatus Pomezaniensis etc., domino amico gratioso et honorandissimo

AAWO, AB, D. 68, f. 58r

Moj Miłościwy Księże Biskupie, panie osobliwie moj łaskawy.

Abyś W(asza) M(iłość) od orig. thdd orig. th Pana Boga dobrze a szcześliwie był zdrow, tego bym nie inak W(aszej) M(iłości) zyczycz życzył, jedno jako sam sobie.

Poruczyłem tam księdzu plebanowi Lywbowyczkye(m)u prośby czynić niektore k Waszej M(iłoś)ci, memu panu, a to jest najpilniejsza orig. ąaa orig. ą, iż jesliby Pan Bog orig. kgg orig. k mię raczył z łaski swej pocieszyć synem, aby raczył nie litować pr W(asza) M(iłość) pracej swej a k temu zjechać i zostać mi kmotrem. Będę to powinowat W(aszej) M(iłości) służbami swemi zasługować i tem kmotrostwem będziesz mię W(asza) M(iłość) miał szo służebnikiem tem powinniejszem. AAWO, AB, D. 68, f. 58v Ma<m> też tam drugą prośbę o poddanego mego, ktory tam jest w Lubiewie, jako to on szerzej W(aszej) M(iłości) powie. Wierzę, iż W(asza) M(iłość) tak raczysz być na mię łaskaw, iż będę wysłyszan u W(aszej) M(iłości), pana mego miłościwego.

Przy tym z wielką pilnością się w łaskę W(aszej) M(iłości) zalecam.

Dat(um) or Dat(ae)Dat(um)Dat(um) or Dat(ae) ze Szrzenska, w niedzielę Oculi 1536.

Servitor Sczeszny Srzensky scripsit

7IDL 1432 Feliks (Szczęsny) SRZEŃSKI (SOKOŁOWSKI) do Ioannes DANTISCUS, Szreńsk, 1536-03-28
            odebrano [1536]-03-29

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: polski, autograf, AAWO, AB, D. 4, k. 70 + f. [1] missed in numbering after f. 70

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), k. 198

Publikacje:
1Listy polskie 1 Nr 45, s. 104-105 (in extenso)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 4, f. 70av

ms. Jeo reg. JegoJeoms. Jeo reg. Jego M(iłoś)ci, me(m)u miłościwe(m)u panu, panu biskupowi chełmień(skiemu)

AAWO, AB, D. 4, f. 70r

Moj Miłościwy Księże Biskupie.

Abyś W(asza) M(iłość) długo a dobrze był zdrow, tego bym wiernie W(aszej) M(iłości), me(m)u panu, życzył.

W(aszej) M(iłości) barzo dziękuję z tej łaski, ktorą W(asza) M(iłość) prociw mnie, służebnikowi swemu okazać raczył. Chcę to i ze wszem swem narodem W(aszej) M(iłości) zasługować. Lecz iż na ten czas Pan Bog raczył odmienić wolą moję a raczył mi dać dziewkę, z czego bądź fała orig. ąaa orig. ą Panu Bogu, teda już na białe głowy to kmotrostwo przydzie, a wszekoż proszę W(aszę) M(iłość), mego miłościwego pana, aby z swej orig. szweyz swejz swej orig. szwey zwykłej łaski nie raczył mię opuszczać, abowiem nie śmiem AAWO, AB, D. 4, f. 70v się tego ważyć, abych W(aszę) M(iłość), mego m(iłościwe)go pana, dla dziewki trudzić miał.

Przy tym z wielką pilnością się w łaskę W(aszej) M(iłości) zalecam.

Dat(um) or Dat(ae)Dat(um)Dat(um) or Dat(ae) ze Szrzenska, w ponyedzy we wtorek po Pannie Maryej 1536.

Servitor perpetuus Sczeszny Srzensky scripsit

8IDL 1207 Feliks (Szczęsny) SRZEŃSKI (SOKOŁOWSKI) do Ioannes DANTISCUS, Płock, 1537-07-30
            odebrano [1537]-07-31

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, ręką pisarza, podpis własnoręczny, AAWO, AB, D. 4, k. 3

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), k. 519
9IDL 1735 Feliks (Szczęsny) SRZEŃSKI (SOKOŁOWSKI) do Ioannes DANTISCUS, Marienburg (Malbork), 1537-09-28
            odebrano [1537]-09-30

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: polski, ręką pisarza, podpis własnoręczny, AAWO, AB, D. 4, k. 26

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), k. 597

Publikacje:
1Listy polskie 1 Nr 52, s. 116 (in extenso)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 4, f. 26v

Reverendissimo in Christo Patri et Domino, domino Ioanni Dei gratia episcopo Varmiensi, domino suo gratiosissimo

AAWO, AB, D. 4, f. 26r

Moj Miłościwy Księże Biskupie.

Serdecznie się z tego raduję, iż Pan Bog, a z łaski ms. jeho reg. jegojehoms. jeho reg. jego krolewskiej m(iłoś)ci i takie prze zasługi Waszej M(iłoś)ci jesteś Wasza M(iłoś)ć podwyszon na to miesce, na ktorym, daj Panie Boże, aby W(asza) M(iłoś)ć długo zdrow a szcześliwie panował, a mnie po staremu miłościwem a łaskawem panem być raczył. W(asza) M(iłoś)ć nie racz mi za głupstwo poczytać, iżem sam osobą swą w tem nowem państwie W(aszej) M(iłości) nie nawiedził. Nie mogło mi się to zwieść prze niejakie potrzeby krola ms. jeho reg. jegojehoms. jeho reg. jego m(iłoś)ci. A wszakoż tego niedawno poprawię.

Z tym się pilnie w łaskę W(aszej) M(iłoś)ci zalecam, a daj, Panie Boże, bym W(aszę) M(iłoś)ć zdrowego rychło oglądał.

W(aszej) M(iłości) servitor Sczeszny Srzensky subscripsit

10IDL 7198     Ioannes DANTISCUS do Feliks (Szczęsny) SRZEŃSKI (SOKOŁOWSKI), 1538-08-14 or shortly after List zaginiony

List zaginiony, mentioned in IDL 452: Redditae sunt mihi litterae Vestrae Dominationis Reverendissimae paucis ante diebus, ex aula reverendissimi domini archipraesulis ad me remissae, in quibus etiam recepi inclusas copias ad me et ad magnificum dominum palatinum Masoviae, prius a Reverendissima Dominatione Vestra datarum.; cf. IDL 1882
11IDL 1990 Feliks (Szczęsny) SRZEŃSKI (SOKOŁOWSKI) do Ioannes DANTISCUS, Szreńsk, 1538-11-16
            odebrano [1538]-11-20

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: polski, autograf, BCz, 1596, s. 517-518

Publikacje:
1Listy polskie 1 Nr 57, s. 128 (in extenso)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 1596, p. 518

ms. Jeo reg. JegoJeoms. Jeo reg. Jego M(iłoś)ci panu biskupowi elsparskiemu, memu miłościwe(mu) panu

BCz, 1596, p. 517

Miłościwy Księże Biskupie, panie moj osobliwie łaskawy.

Zaleciwszy me służby w łaskę W(aszej) M(iłości).

Przytrafił się ten moj poddany, iż tam jechał do Elszparku. Nie chciałem tego tak zaniechać, abym W(aszej) M(iłości) zdrowia nawiedzić nie mniał, ktore daj, Panie Boże, na dlugie czasy k mej osobliwej radości. Posyłam też W(aszej) M(iłości) nieco kuropatw, com na ten czas miał, proszę, racz, W(asza) M(iłość), z łaską przjąć a mnie nie zapomionąć, jedząc je.

Z tem daj, Panie Boże, W(aszej) M(iłości) dlugo zdrow będąc panował, a na mnie łaskawem a miłościwem panem być raczył.

Ze Szrzenska, w sobotę post Martini 1538.

W(aszej) M(iłości) l(i)b(en)tissi(m)us(?) servitor palatinus Plocensis

12IDL 1992 Feliks (Szczęsny) SRZEŃSKI (SOKOŁOWSKI) do Ioannes DANTISCUS, Płock, 1538-11-19
            odebrano [1538]-11-26

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, ręką pisarza, podpis własnoręczny, BCz, 1597, s. 311-312

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 1597, p. 312

Reverendissimo in Christo Patri et Domino, domino Iohanni Dei gratia episcopo Varmiensi, domino suo colendissimo

BCz, 1597, p. 311

Reverendissime in Christo Pater et Domine, domine mi ac benefactor gratiosissime.

Recommissis obsequiis meis in gratiam Reverendissimae Dominationis Vestrae.

Mitto Paternitati Vestrae Reverendissimae hoc nostrum Sarmaticum praepotium, cervisiae Pyantkouiensis vasa tria et vas unum Muscatellae nostrae Mazouiticae, de acratone cum rubis condito Uarschouiensi, quod vernacula nostra Malinnik nominitamus, exorando obnixius, ut Dominatio Vestra Reverendissima hoc quidquid a me, servitore suo, gratiose suscipere dignetur.

Nec minus adprecor, ut Reverendissima Dominatio Vestra hilariter semper ad me scribere non dedignari velit, qui in omnibus ubi meritis meis complacitum me exhibere possem Dominationi Vestrae Reverendissimae, fronte non rugosa, ocissime semper faciam. Pro singularique gratia eiusdem Dominationis Vestrae Reverendissimae reputabo, dum mihi ad vota sua quidpiam serviendum iusserit.

Cuius gratiae me et obsequia mea commendo cupiens Eandem diu incolumiter atque felicissime valituram.

Ex Ploczka, die XIX-a mensis Novembris, anno Domini M-o D-o XXXVIII-o.

Eiusdem Vestrae Reverendissimae Paternitatis servitor pallatinus Plocensis subscripsit

13IDL 7207     Ioannes DANTISCUS do Feliks (Szczęsny) SRZEŃSKI (SOKOŁOWSKI), 1538-11-26 or shortly after List zaginiony

List zaginiony, mentioned in IDL 2010: Accepi pridie scripta Reverendissimae Dominationis Vestrae, quibus praestantissimam gratitudinem suam erga me testatam esse voluit.; cf. IDL 1992
14IDL 2010 Feliks (Szczęsny) SRZEŃSKI (SOKOŁOWSKI) do Ioannes DANTISCUS, Płock, 1538-12-05
            odebrano [1538]-12-10

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, ręką pisarza, podpis własnoręczny, BCz, 1597, s. 337-342

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 1597, p. 342

Reverendissimo in Christo Patri et Domino, domino Ioanni Dei gratia episcopo Varmiensi, domino suo gratiosissimo

BCz, 1597, p. 337

Reverendissime in Christo Pater et Domine, domine ac benefactor gratiosissime.

Obsequiis meis cum benemerendi desiderio recommissis.

Accepi pridie scripta Reverendissimae Dominationis Vestrae, quibus praestantissimam gratitudinem suam erga me testatam esse voluit illaque minima xeniola poculentorum per me missa non vulgari gratificandi officio apud se existimare dignata est. Id quod et permaximo mihi est delicio, et exinde singularem Dominationis Vestrae Reverendissimae in me propensionem atque gratiam discerno, nec minus summa animi mei gratitudine refero, quod Reverendissima Dominatio Vestra non modo exigua munuscula mea tanti reputaverit, verum proprium etiam nuntium visendi mei causa cum cerevisia nigra et Alcanto eleganti mittere dignata sit. Quae munera a Dominatione Vestra Reverendissima cum gratitudine animi accepi gratiasque eidem habeo et ago uti domino et benefactori mihi colendissimo, pollicen(do) saltem meritis benignitati et gratiae Reverendissimae Paternitatis Vestrae respondere et facere recompensam. Cuius affectum erga me demonstratum summe attollo.

Commendo me et obsequia mea gratiae Reverendissimae Dominationis Vestrae. Quam diu felicissimam et incolumem ex animo desidero valituram.

Ex Ploczka, die quinta mensis Decembris anno Domini 1538.

Eiusdem Vestrae Reverendissimae Dominationis servitor, palatinus Plocensis manu propria

Postscript:

BCz, 1597, p. 339

Novitatum etsi pauca apud nos habentur, Vestrae tamen Reverensissimae Dominationi non nollem manifestan(do) significare, maxime tandem de valetudine serenissimi principis nostri, qua econverso improspera laborat. Dominus Omnipotens conservet suam maiestatem incolumem, ne in toto et aliquo respublica nostra detrimentum patiatur.

Conventus terrestris generalis in Colo pro vigilia Divae Elizabet indictus et peragebatur. Ill written over [...]n[...] paper damaged[...][...] paper damagednllll written over [...]nic nonnulli et primores domini, prout reverendissimi domini, archiepiscopus, denique Wladislaviensis episcopus, existen(tes), hi cum omnium communi consensu conventum generalem Piotrkoviensem a festo Sancti Andreae in festum Sancti Nicolai limitar written over ttrr written over tunt. Modo inito consilio congruere deberent, an Cracoviam profecturi sint ad maiestatis regiae iunioris postulationem. Postremum sua maiestas ab iisdem dominis ingrato animo illorum consensum excepit. Secretarium suum etiam sua maiestas demitten(s) ad eos dominos postulan(s) illorum regressum e Piotrkovia itinere recto, ut superinscribed in place of crossed-out ininutut superinscribed in place of crossed-out in Cracoviam versus declinarentur. Ad illam postulationem reverendissimus dominus Cuiaviensis episcopus vix consentire videtur et itaque haec variae conventionum institutiones multis hominibus pertaesum induxerunt et inducunt ob illam q consuetam atque veteraneam(!) consuetudinem atque hoc tempore meminen(tes) non modicam tunc vigere caritatem domini terrae Cracoviensis cum nobilitate sua dispares elegerunt nuntios: hi alios, illi etiam alios. Inter hosdem a nobilitate primus dominus Martinus Zborowski multorum iudicio, nisi Dominus Deus adesset praesidio, nihil boni ac tranquillitatis consultaneum videretur.

Ex Ungaria nil auditur praeter illud, quod legationem exspectant ab illo nuntio I serenissimi regis Ioannis, qui nuper Cracoviam ingressurus est, iam pro consumendo reginulae Isabellae matrimonio.

BCz, 1597, p. 340

Ex Valachia, et illud certum, caesarem Turcarum hanc hidden by binding[nc]nc hidden by binding terram sibi arrogari ad Killiamque sibi adiunxisse circiter triginta milliaria circuitus, residuum denique, ut aiunt, interce hidden by binding[rce]rce hidden by bindingdit anno futuro dicioni suae, prout et nuper appropriare hidden by binding[e]e hidden by binding.

Hic vaywoda noviter institutus consiliarios suos et primicerios trucidare iussit. Alios nationis Turcicae in eorum hidden by binding[um]um hidden by binding dignitates sublimari fecit et collocavit.

Hanc ipsam conventionem generalem Cracoviae non regiam hidden by binding[m]m hidden by binding maiestatem, sed quempiam alium celebrare praedicunt, multis instan hidden by binding[tan]tan hidden by bindingtiis praepedien(tibus). Qui sint illi superinscribedilliilli superinscribed, Vestra Reverendissima Dominatio facile cognoscere potest hidden by binding[est]est hidden by binding.

Cetera nulla sunt, quae Vestram Reverendissimam Dominationem scire cuperem, actamen hidden by binding[men]men hidden by binding, quicquid impost evenerit, Vestrae Reverendissimae Dominationi nota face(re) non negligam hidden by binding[m]m hidden by binding.

Mitto denique Vestrae Reverendissimae Dominationi Dobrzinensis superinscribedDobrzinensisDobrzinensis superinscribed cerevisiae albae tres tunnas (n(ost)rates hidden by binding[s]s hidden by binding) et sexaginta perdices. Dignetur Vestra Reverendissima Dominatio pro sua erga me hidden by binding[e]e hidden by binding benevolentia gratiose acceptare, qui tam exigua munuscula hidden by binding[la]la hidden by binding cum sincero animo meo Vestrae Reverendissimae Dominationi transmitto, cum mai(ora) tanto pontifici nequeo. Temporibus congruis hoc ipso Cereris liquore Vestram Reverendissimam Dominationem frequentius invisere curabo.

Dominus Plothowski, Vestrae Reverendissimae Dominationis nuntius, mihi quam gratissimus adfuit hospes. Hic Vestrae Dominationi Reverendissimae nonnulla verbis suis e exponet.

15IDL 5642 Feliks (Szczęsny) SRZEŃSKI (SOKOŁOWSKI) do Ioannes DANTISCUS, Płock, 1538-12-07
            odebrano [1538]-12-21

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 68, k. 198
16IDL 2039 Feliks (Szczęsny) SRZEŃSKI (SOKOŁOWSKI) do Ioannes DANTISCUS, Szreńsk, 1539-01-10
            odebrano [1539]-01-26

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, ręką pisarza, BCz, 1597, s. 419-422

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 1597, p. 422

Reverendissimo in Christo Patri et Domino, domino Ioanni Dei gratia episcopo Varmiensi, domino benefactori suo unice colendissimo

BCz, 1597, p. 419

Reverendissime Domine, domine ac benefactor mi faventissime.

Post assiduam obsequiorum meorum in gratiam Reverendissimae Dominationis Vestrae commendationem.

Quemadmodum eadem commiserat mihi in coemenda avena negotium, pro Vestrae Reverendissimae Dominationis exigente necessitate sollicitabam prorsus, quo in agendis omnibus modicis et maioribus eidem Vestrae Reverendissimae Dominationi complacere possim fatigoque, ne in aliquo defuerim opera mea, qua confidenter uti non dedignetur.

Demptis tandem lastis duobus tribusve et hoc huc et illuc ad colligendum dispersis proinde humillime Vestrae Reverendissimae Dominationi supplico, dignetur pro animi sui gratitudine affectum meum boni consulere meque sibi addictissimum solita prosequere clementia

Quae felix et incolumis valeat tempora in longaeva adprecor.

Dat(ae) or Dat(um)Dat(ae)Dat(ae) or Dat(um) in Srzensko, X mensis Ianuarii anno Domini 1539.

Eidem Reverendissimae Dominationis Vestrae obsequentissimus palatinus Plocensis etc.

17IDL 2155 Feliks (Szczęsny) SRZEŃSKI (SOKOŁOWSKI) do Ioannes DANTISCUS, Płock, 1539-05-20
            odebrano [1539]-05-24

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, ręką pisarza, podpis własnoręczny, BK, 230, s. 79-80

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BK, 230, p. 80

Reverendissimo in Christo Patri et Domino, domino Iohanni dei gratia episcopo Varmiensi, domino suo gratiosissimo

BK, 230, p. 79

Reverendissime in Christo Pater et Domine, domine gratiosissime.

Recommissis obsequiis paper damaged[iis]iis paper damaged meis et parato benemerendi desiderio in gratiam Reverendissimae Dominationis Vestrae.

Cum animo in meo id obfirmaverim Dominationi Vestrae Reverendissimae obsequi complacereque semper, hactenus fastidio receptus paper damaged[s]s paper damaged, quod eiusdem diutius <non> viserem valetudinem pro mea con paper damaged[n]n paper damagedsueta ac addictissima observantia, scriptis meis praesentibus paper damaged[bus]bus paper damaged hoc meum visendi sanitatem ms. is(!) emem ms. is(!) optimam ms. ae(!) amam ms. ae(!) Paternitatis Vestrae Reverendissimae, domini mei gratiosissimi, officium destinavi. Quo in affectu eum me fateri ingenue possum, ubi nemini (ex quibusvis devinctissimis Dominationi Vestrae Reverendissimae atque obligatissimis) cedo. Mitto Reverendissimae Dominationi Vestrae vasa tria cerevisiae nostrae Pyanthko paper damaged[o]o paper damageduiensis et vasculum unum de acratone rubis concocto. Quod poculentum Mazoviticum nostrum Malmaticum nomi paper damaged[i]i paper damagednitamus. Exiguum quippe munusculum, quod Reverendissima Paternitas Vestra, dominus meus gratiosissimus, grato a me suscipere di paper damaged[di]di paper damagedgnetur animo et me gratia sua consueta amplecti non desinat.

Cuius gratiae me obnixe commendo exoptando, ut Deus optimus eandem Dominationem Vestram Reverendissimam pro sin paper damaged[n]n paper damagedgulari meo desiderio diu servet incolumem atque felicissimam.

Ex Ploczka, die XX-a mensis Mai an paper damaged[n]n paper damagedno Domini M-o D-o XXXIX-o.

Eiusdem Vestrae Reverendissimae Paternitatis bonus servitor palatinus Plocensis

18IDL 2196 Feliks (Szczęsny) SRZEŃSKI (SOKOŁOWSKI) do Ioannes DANTISCUS, Gilgenburg (Dąbrówno), 1539-07-21
            odebrano [1539]-07-22

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: polski, autograf, BCz, 1597, s. 747-750

Publikacje:
1Listy polskie 1 Nr 65, s. 144-145 (in extenso)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 1597, p. 750

Reverendissimo in Christo Patri et Domino, domino Ioanni Dei gratia episcopo Varmiensi, domino benefactori gratiosissimo

BCz, 1597, p. 747

Moj Miłościwy Księże Biskupie.

Przyjechałem sam do Dambrovna z niejakiemi ziemiany ziemie płockiej, ktorem byl czas złożon jako na dziś przems. t reg. dtms. t reg. d komisarze ms. jeo reg. jegojeoms. jeo reg. jego książęcej m(iłoś)ci o puściznę abo spadek po nieboszczyku Szamynskyem. Ony niebożęta już po trzykroć jeżdżą sam z wielką swą utratą. Odwłaczają jem, na koniec teraz je odesłano do ziemskiego prawa, bo zasię trudno mają wziąć swą sprawiedliwość temi przewłokami. A tak py posyłam ku książęciu ms. jeo reg. jegojeoms. jeo reg. jego m(iłoś)ci, żądając za to, ponieważ miedzy temi bliskiemi niemasz żadnej rozności or rożnościroznościrozności or rożności, jedno spolnie proszą i prze Boms. k reg. gkms. k reg. g, aby rychło mogli mieć BCz, 1597, p. 748 swą sprawiedliwość. A tak ja W(aszej) M(iłoś)ci, mego miłościwego pana, pokornie za nyemy pro temi to ubogiemi proszę, aby raczył W(asza) M(iłość) łaską swą a wielkiem miłosierdz<i>em na ty to wejrzeć a raczył laskawie a miłościwe się za niemi przymowić do książęcia ms. yeo reg. jegoyeoms. yeo reg. jego m(iłoś)ci listem swem, aby mogli być w swej prośbie, a słusznej, wysłuchani, aby książę ms. yego reg. jegoyegoms. yego reg. jego m(iłoś)ć raczył chocia przems. t reg. dtms. t reg. d się samego tę rzecz wziąć a uczynić jem koniec. Acz jem tam daleko jeździć, tedy oni radzi tam pojadą, bo sam ci panowie nie bez przyczyny jem ty przewłoki czynią, chcąc je przynucić k teBCz, 1597, p. 749mu, aby jedno od niech tego dostali prawie za nic.

Z tem ja swe zwykłe służby W(aszej) M(iłości) w łaskę pilnie zaleczam.

Z Dambrovna, w poniedziałek ante Mariae Magdalenae 1539.

W(aszej) M(iłoś)ci servitor palatinus Plocensis scripsit

19IDL 3879 [Ioannes DANTISCUS] do [Feliks (Szczęsny) SRZEŃSKI (SOKOŁOWSKI)], Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1539-08-04


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: łacina, autograf, AAWO, AB, D. 7, k. 98v

Publikacje:
1CEID 1/2 Nr 88, s. 295-296 (in extenso; angielski regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 7, f. 98v

Magnifice Domine, amice carissime ac honorande.

Salutem et paper damaged[tem et]tem et paper damaged omnem felicitatem.

Cum iste hinc superinscribedhinchinc superinscribed Magnificentiae Vestrae servitor Slonsky paper damaged[onsky]onsky paper damaged proficiscatur on the marginproficiscaturproficiscatur on the margin, a paper damaged[a]a paper damaged quo et litteras, et alia omnia mentis Magnificentiae Vestrae desideria paper damaged[eria]eria paper damaged abunde accepi illique, quoad eius fieri potuit, in ne paper damaged[ne]ne paper damagedgotio, quod apud illustrissimum dominum ducem vicinum meum trac paper damaged[rac]rac paper damagedtare debuit, operam meam cum per commendaticias, tum paper damaged[tum]tum paper damaged etiam et superinscribedetet superinscribed fratrem meum, ut ipse referet, impenderim, non est itaque paper damaged[est itaque]est itaque paper damaged, cur prolixioribus Magnificentiae Vestrae sim molestus.

Ab eo siquidem paper damaged[em]em paper damaged cognoscet on the margin in place of crossed-out intelligetintelliget cognoscet cognoscet on the margin in place of crossed-out intelliget singula, quemadmodum gesta sunt, praesertim ex litteris ad me ipsius ill(ustrissimi) or ill(ustris)ill(ustrissimi)ill(ustrissimi) or ill(ustris) domini ducis, quas mitto . Unde superinscribed in place of crossed-out [, ut] cognoscat, quo in cardine res haereat, ut hidden by binding[, ut], ut hidden by binding cognoscat, quo in cardine res haereat. Unde. Unde superinscribed in place of crossed-out [, ut] cognoscat, quo in cardine res haereat iisque rebus pro sua in rebus in omnibus dispiciendis dexteritate ac prudentia, quae agenda restant, mature providebit Magnificentia Vestra.

Quam in multa saecula cum honestissima carissimaque sua coniuge, cui omnia fausta precor, vivere atque felicissime prosperrime valere ex animo cupio hidden by binding[o]o hidden by binding.

Dat(ae) or Dat(um)Dat(ae)Dat(ae) or Dat(um) Heilsberg, IIII Augusti MDXXXIX.

20IDL 2577 Feliks (Szczęsny) SRZEŃSKI (SOKOŁOWSKI) do Ioannes DANTISCUS, Płock, 1542-07-22
            odebrano Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1542-08-07

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, polski, autograf, ręką pisarza, podpis własnoręczny, BCz, 1599, s. 203-208

Publikacje:
1Listy polskie 1 Nr 106, s. 276 (in extenso)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Bcz, 1599, p. 208

Reverendissimo in Christo Patri Domino, domino Ioanni Dei gratia episcopo Varmiensi, domino meo colendissimo

Bcz, 1599, p. 203

Reverendissime in Christo Pater et Domine, domine colendissime atque gratiosissime.

Recommissis obsequiis meis cum parato et prompto obsecundandi affectu in gratiam Vestrae Reverendissimae Dominationis. Incolumitatem Reverendissimae Dominationis Vestrae, domini mei gratiosissimi, quam illi semper faustissimam et sine nube adversitatis candidam studiose desidero.

Scriptis meis praesentibus destinavi visendam.

Ceterum, tametsi neglectius, ago et habeo Reverendissimae Paternitati Vestrae multimodas gratias, quod pro sua erga me benignitate et gratia mihi equum mittere dignata est. Munus equidem pergratum, sed eo multo pluris propensionem et affectum Reverendissimae Dominationi Vestrae existimo, quem non vulgarem erga me profiteor.

Interturbata effecit valetudo mea, qua pede graviter offensus lecto decumbens continuo haerebam, quod Reverendissimae Dominationi Vestrae tanto tempore nil paenitus scripserim seriusque, quam par sit, retulerim gratias, nec minus indicta pro nuptiis sacrae regiae iunioris maiestatis expeditio, quae iam hac aestate non succedet, huius mei neglectus addiderat. Eas tamen neglectas habiturus sum coram praesens Reverendissimae Paternitati Vestrae abundius, dum mihi per opportunitatem cesserit. Ad Reverendissimam Paternitatem Vestram praesentialiter descendere et illius visere, u text damaged[u]u text damagedtinam bonam et sospitem, valetudinem.

Cuius gratiae me humiliter commendo atque cupio, ut Deus Maximus eandem diu servet incolumem et felicissimam meo pro singulari solamine.

Ex Ploczka die Bcz, 1599, p. 204 XXII-a mensis Iulii anno Domini millessimo D-o XLII-o.

Vestrae Reverendissimae Paternitatis servitor palatinus Plocensis hidden by binding[ensis]ensis hidden by binding manu propria subscripsit hidden by binding[subscripsit]subscripsit hidden by binding

Postscript:

Bcz, 1599, p. 205

Myloszczywy kzyaze byskwpye.

Malszonka moya W(assey) M(yloszczy) szlwszby szwe w laska zalecza, a W(assey) M(yloszczy) possyla mazoweczkyech kasz manny y s pszenycze kasse. Prossy, aby W(assa) M(yloszcz) sz laska tho od nyey yako oth szlwszebnyczky przyyacz raczyl. Ya bym W(assey) M(yloszczy) rath poszlal pyw y gnech rzeczy, lyecz themy szlemy drogamy trwdno, bo szam ywsz dobrze woda nasz nyepop nye pobyerze. Kyedy, W(assa) M(yloszcz), bandzyesz raczyl, W(assa) M(yloszcz), yechacz na tho weszelye, prossa nye racz W(assa) M(yloszcz) mynacz Szrzenska, bo W(assa) M(yloszcz) go mynacz nye bandzye mogl. W(assey) M(yloszczy) czekam sz radoszczya y przewodnykyem banda.

21IDL 2878 Feliks (Szczęsny) SRZEŃSKI (SOKOŁOWSKI) do Ioannes DANTISCUS, Marienburg (Malbork), 1545-10-28
            odebrano Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1545-11-05

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, ręką pisarza, podpis własnoręczny, AAWO, AB, D. 4, k. 59

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 252

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 4, f. 59r

Reverendissime in Christo Pater et Domine, domine gratiosissime et observande.

Praemissa officiosa commendatione servitiorum meorum in Paternitatis Vestrae Reverendissimae gratiam.

Quamvis nihil quicquam certi impraesentiarum occurat, quod illi hinc litteris significandum duxerim, quia tamen in Prussiam veni et occurrentem certum ad Paternitatem Vestram Reverendissimam forte nactus sum, non potui committere, quin illam litteris meis viserem, ut vel hoc saltem officio promptitudinem mei erga illam animi testarer. Sum enim totus in hoc, ut summo mei animi desiderio cuperem semper de Paternitate Vestra Reverendissima quam officiosissime mereri illique pro virium mearum possibilitate servire, cuius certe gratia et benevolentia nihil umquam carius, nihil profecto antiquius mihi superinscribedmihimihi superinscribed fuit nec nunc est. Quae ut semper eadem in me maneat atque perseveret, illam pro illius animi benevolentia ac constantia maximopere rogo ab illaque contendo.

Quam fauste diu valere ex animo cupio.

Mariemburgi, XXVIII die mensis Octobris anno Domini MDXLV.

Eiusdem Paternitatis Vestrae Reverendissimae servitor palatinus Plocensis manu propria subscripsit(?)

22IDL 2903 Feliks (Szczęsny) SRZEŃSKI (SOKOŁOWSKI) do Ioannes DANTISCUS, Cracow, 1546-01-19
            odebrano Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1546-02-01

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, ręką pisarza, podpis własnoręczny, BCz, 1599, s. 641-644

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 1599, p. 644

Reverendissimo in Christo Patri et Domino, domino Ioanni Dei gratia episcopo Varmiensi etc., domino et amico gratioso ac honorando

BCz, 1599, p. 641

Reverendissime in Christo Pater et Domine, domine et amice observande.

Commendatis studiis meis in Paternitatis Vestrae Reverendissimae gratiam.

Quod me humanissimis litteris hoc tempore visere animique sui erga me propensionem per eas amicissime declarare Paternitas Vestra Reverendissima voluerit, pergratum mihi est. Ego quoque is sum, qui Illius Paternitati Reverendissimae libenter servio favens eidem ex animo vitam diutinam, fortunam benignam et reliqua omnia fausta et felicia.

Postulationi Paternitatis Illius Reverendissimae, cum et quoties tempus locusque patietur, non invitus obsequar, nam et mentione illius honorifica, ac laudabili omni studio illi gratificari non neglegam. Et si quid contra libertates ac privilegia terrae istius hic agi offendero, praestabo me defensorem non segnem omnium eorum, quae defensione et ope aliqua indigere conspexero. Nec dissimulabo me esse unum ex orae istius hominibus.

Commendo me in gratiam Paternitatis Vestrae Reverendissimae, quam diu esse superstitem cupio.

Datae Cracoviae, die XIX mensis Ianuarii anno Domini MDXLVI-o.

Eiusdem Paternitatis Vestrae Reverendissimae servitor palatinus Plocensis propria(?) manu subscripsit

23IDL 2937 Feliks (Szczęsny) SRZEŃSKI (SOKOŁOWSKI) do Ioannes DANTISCUS, Szreńsk, 1546-03-17
            odebrano Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1546-03-20

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, ręką pisarza, podpis własnoręczny, BCz, 1599, s. 681-684

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 1599, p. 686

Reverendissimo in Christo Patri et Domino, domino Ioanni Dei gratia episcopo Varmiensi etc., domino gratio paper damaged[gratio]gratio paper damagedso et honorando

BCz, 1599, p. 681

Reverendissime in Christo Pater et Domine, domine gratiose et honorande.

Commendatis servitiis meis in Paternitatis Vestrae Reverendissimae gratiam.

Ex litteris postremo ad me datis accepi, quod Paternitas Vestra Reverendissima pro illa vetere in me gratia, qua me semper complecti dignatur, capitaneatum Sluchoviensem mihi prae ceteris faverit, utque illo potirer litteris ad nonnullos dominos datis studiose efficere curaverit.

Quod illius in me studium non possum non gratissimo suscipere animo nec illam dubito omnia mihi ex animo favere, quae ulli homini a fortuna redire possunt. Quare, si quid etiam ulla in re umquam Paternitati Vestrae Reverendissimae possim gratificari studiisque meis in gratiam illius efficere, libenter me illi praestabo promptum et amicabilem. Licet autem nobis haec res parum feliciter cesserit, boni nos consulere oportet.

Novarum rerum ad praesens Paternitati Vestrae Reverendissimae ideo nihil scribo, quod illius servitor posterius Cracovia solverit, unde eum novitates, si quae hoc tempore habentur, ab illius amicis reliquis credibile est ferre.

Commendo me in Paternitatis Illius Reverendissimae gratiam. Quam diu faustam vivere cupio.

Datae ex Srzensko, XVII die Martii anno MDXLVI-o.

Eiusdem Paternitatis Vestrae Reverendissimae servitor palatinus Plocensis manu propria subscripsit

24IDL 2948 Feliks (Szczęsny) SRZEŃSKI (SOKOŁOWSKI) do Ioannes DANTISCUS, Szreńsk, 1546-04-12
            odebrano Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1546-04-16

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, ręką pisarza, podpis własnoręczny, BCz, 1599, s. 691-694

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 1599, p. 694

Reverendissimo in Christo Patri et Domino, domino Ioanni Dei gratia episcopo Varmiensi etc., domino et amico gratioso et honorando

BCz, 1599, p. 691

Reverendissime in Christo Pater et Domine, domine gratiosissime et honorande.

Commendatis servitiis meis in Paternitatis Vestrae Reverendissimae gratiam.

Redditae mihi sunt hodie a Paternitate Vestra Reverendissima litterae, quibus a me postulat, ut velim gratificari magistratui civitatis Elbingensis in controversia et lite, quae illis cum quadam vidua cive Mariemburgensi intercessit. Velim, ut Paternitati Vestrae Reverendissimae perspicuum sit me id sine ulla etiam intercessione libenter praestare velle eiusque meae voluntatis specimen certum ostendisse per hoc, cum decreverim, ut magistratus ille cum ea vidua iure agat coram iudicio competenti et, quidquid iudicium illud finaliter inter partes definiverit, ut inviolabiliter ab utraque parte observetur.

Ceterum, quia praefata vidua, nondum competenti iure evicta, fuit de domo, de qua lis est, violenter per illum magistratum eiecta, eodem decreto meo cavi, ut mox in possessionem restituatur et, cumprimum possessione gaudere coeperit, in iudicium competens vocetur. Istius ego decreti mei, eo quod non praecipitanter et consusto consulto factum sit, mutator esse nollem, tum quod indecorum sit, tum quod illicitum. Id quod boni et aequi consulturam Paternitatem Vestram Reverendissimam pro illius in me gratia confido.

In cuius gratiam BCz, 1599, p. 692 me magno studio commendo. Quam diu esse faustam hidden by binding[tam]tam hidden by binding et superstitem cupiens.

Datae ex Srzensko, XII die mensis Aprilis anno MDXLVI-o.

Eiusdem Paternitatis Vestrae Reverendissimae servitor pallatinus Plocensis hidden by binding[censis]censis hidden by binding subscripsit manu propria hidden by binding[propria]propria hidden by binding

25IDL 2956 Feliks (Szczęsny) SRZEŃSKI (SOKOŁOWSKI) do Ioannes DANTISCUS, Płock, 1546-04-23
            odebrano Marienburg (Malbork), 1546-05-10

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, ręką pisarza, podpis własnoręczny, BK, 230, s. 163-166

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BK, 230, p. 166

Reverendissimo in Christo Patri et Domino, domino Iohanni Dei gratia episcopo Warmiensi, domino suo gratiosissimo ac singulari studio honorando

BK, 230, p. 163

Reverendissime in Christo Pater et Domine, domine gratiosissime et singulari studio honorande.

Praemissa obsequiorum meorum obni paper damaged[ni]ni paper damagedxa in gratiam Reverendissimae Dominationis Vestrae commendatione.

Incolumitatem praesentem Reverendissimae Dominationi Vestrae his scriptis meis duxi intervisendam, quam eidem Dominationi Vestrae Reverendissimae faustissimam semper magnopere cupio et longaevam.

Ceterum Reverendissimae Dominationi Vestrae decrevi innotescendum rumore ad me delatum esse nonnullos ex dominis terrarum Prussiae eo parare animum suum, quod forsan contra me in futuro conventu Prutenico tractatus facere contendunt, molesto feren(tes) or feren(do)feren(tes)feren(tes) or feren(do) supercilio, quod sacra regia maiestas, dominus noster clementissimus, de gratia sua capitaneatum Gnewensem mihi promittere dignata est, quum written over quodquodquumquum written over quod in terris Prussiae possessiones non haberem.

Quae cum me res ita audit, ad Reverendissimam Dominationem Vestram, dominum et fautorem meum gratiosissimum, cumprimis hoc in negotio confugiendum putavi. Cuius erga me benignitas et gratia tantum testata est, quod in illa constanter semper fiderem, qua etiam mediante capitaneatum Mariemburgensem assecutum me fore profiteor et in multis aliis candidam semper erga me dignavi. Proinde Reverendissimam Dominationem Vestram, dominum meum gratiosissimum, exoro, ut, si quid tum in his comitiis contra me in hoc facto commemoratum fuerit, pro sua in me gratia et benignitate complanare dignetur et animos eorum, qui ea in re malevolentes mei esse vellent, moderare. Quam benignitatem Reverendissimae Dominationis Vestrae omni benemerendi studio sinceriter mereri studebo.

Cuius gratiae me et hoc negotium meum ex animo quam diligentissime recomitto cupiens, ut Reverendissima Dominatio Vestra diu felicissime valeat et me obsequentissimum suum diligat.

Ex Ploczka, die Parascheves sancto anno Domini M-o D-o XLVI-o.

Eiusdem Reverendissime Paternitatis Vestrae servitor pallatinus Plocensis manu propria subscripsit

Postscript:

Cetera commisi meo vicecapitaneo oretenus cum Reverendissima Paternitate Vestra loqui.

26IDL 3021 Feliks (Szczęsny) SRZEŃSKI (SOKOŁOWSKI) do Ioannes DANTISCUS, Marienburg (Malbork), 1546-12-12
            odebrano Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1546-12-14

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, ręką pisarza, podpis własnoręczny, BCz, 1599, s. 767-770

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 1599, p. 770

Reverendissimo in Christo Patri et Domino, domino Ioanni Dei gratia episcopo Varmiensi etc., domino gratiosissimo

BCz, 1599, p. 767

Reverendissime in Christo Pater et Domine, domine gratiosissime et observande.

Praemissa commendatione servitiorum meorum in Paternita paper damaged[in Paternita]in Paternita paper damagedtis Vestrae Reverendissimae gratiam.

Cum venissem Mariemburgum, u paper damaged[urgum, u]urgum, u paper damagedt primum nuntius obtigit, nolui committe paper damaged[mitte]mitte paper damagedre, quin pro mea vetere in illam observantia aliquid litterarum Paternitati Vestrae Reverendissimae per eum mitterem. Quibus sanitatem illius officiose viso, optans illi ex animo vitam longam, dominationem diutinam omniaque reliqua fausta.

Quantum vero attinet gratiam illius in me ac animi propensionem, libenter videre vellem, ut ferventior sit, nam mirar paper damaged[ar]ar paper damagedi non sufficio, cur post tot epistulas ad illam, tum in meis negotiis quibusdam, tum ob testimonium mei in illam animi et observantiae, datas numquam quicquam responsi acceperim. Non possum tamen mihi persuadere affectum illius in me, quem ego permultis argumentis sum expertus, penitus ex animo illam eiecisse silentiumque illius hoc non negligentiae, sed occupationibus illius permultis acceptum refero.

Novarum rerum, quibus integra fides esset habenda, nihil nunc habens, in gratiam illius me studiose commendo, superstitem diu esse cupiens.

Mariemburgi, 12 Decembris MDXLVI-o.

Vestrae Paternintatis Reverendissimae ex corde amicus pallatinus Plocensis manu propria