» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

A-Z A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

SAALE Margarethe von der · SABELLICUS Marcus Antonius · SABINUS Georgius · SACCHIA Beltrame · SACHSEN Friedrich von · SACHSSE Donatus · SACK Bartell · SADOLETO Jacopo · Safa GIRAY · SAGANTA Juan · SAGIUS Philippus · SAGK Georg · Sahib I Giray · SAILER Hieronymus · Saint Agnes · Saint Dismas · Saint Helena · Saint James · Saint Jerome · Saint John the Evangelist · Saint Matthew the Evangelist · SAINT MAURIS Jean de · Saint Peter · Saint Stephen · Saint Zachary · SALAMANCA Ioannes · SALINAS Martín de · Sallust · SALM Nikolaus von · Salomon · SALVIATI Giovanni · SALZA Jakob von · SAMIŃSKI Paweł · SAMIŃSKI Paweł, wife of · Samos inhabitants of · SAMPSON Richard · Samson · Samuel · SÁNCHEZ MERCADO Rodrigo · SANCHEZ Michael · SANCHEZ Michael, wife of · SANDER Michał · SANFELICE Gian Tommaso · SANNAZ(Z)ARO Jacopo · SANSEVERINO Antonio · Santiago, husband of Francisca DELGADA · SAPIEHA Iwan Bohdanowicz · Saracens · Sardanapalus · SARTOR Stephanus · Saturn · Saul · SAURER Lorenz · Saxony inhabitants of · SBASZYMOWYE · Scaevola · SCHACHT Thewes · SCHACHTMAN Johann · SCHAD Hans · SCHADEWALT · SCHALN... Ben? von der · SCHAUENENGELL Thomas · SCHAUR Johan von · SCHEBURGK Ioannes Dionisius · SCHEDELEN Christoff von · SCHENCK Georg van Tautenburg · SCHENCKE Merten · SCHEWECKE Georg · SCHEWECKE Jakob · SCHEWECKE Johann Jr · SCHEWECKE Johann Sr · SCHEWECKEN Katarina · SCHEWWESST Georg · SCHIER Franz · SCHILLING Anna · SCHILLING Caspar · SCHILLING Georgius · SCHINGELER Georg · Schippenbeil, town court · SCHISSENTEUBER Hans · SCHISSENTEUBER Peter · SCHISSENTEUBER Thewes · SCHIßTEUBERŸN · SCHLEINITZ Johann VII von · Schmalkaldic League · SCHMIDT Francz · SCHMIDT Peter · SCHMIT Herman · SCHNITZENPAUMER Georg · SCHOLCZ Barthel of Grabau · SCHOLCZ Barthel of Rosenthal · SCHÖN(E)BECK(E) Asmus · SCHÖNBERG Dietrich von · SCHÖNBERG Nikolaus von · SCHÖNBORN Nikolaus von Thorn · SCHONBORNSKI Ioannes · SCHÖNE Michael · SCHÖNING Thomas · SCHONJOHANN Anna · SCHONJOHANN Michael · SCHONRADEN Hans · SCHONRADENN Lorentz · SCHONSCHMIDT Mathias · SCHONWALT Gregor · SCHOONHOVEN Antoon van · SCHREIBERSDORF Leopold von · SCHREINER Gregor · SCHRENCK Bartholomeus von Notzing · SCHROTER Jakub · SCHULTES Bartell · SCHULTES Bartell, sister of · SCHULTES Bartell, sister of, husband of · SCHULTZ Georg · SCHULTZ Georg, wife of · SCHULTZ Michael · SCHULTZ Michael, wife of · SCHULTZE Christine · SCHULTZE Heinrich · SCHUMANNUS Matthias Thorunensis · SCHUTZBAR Wolfgang Milching · SCHWANBACH Georg · SCHWANBACH Georg, daughter of · SCHWANBACH Georg, mistress of · SCHWARTZE Fabien · SCHWARZERDT Anna · SCHWEIß Alexander von · SCHWEŸTZER Samuel · SCHWOGER Jakob · Scipio Aemilianus · SCORISSE Iacobus de · SCORNACO Adolphus de · Scots · SCULTETI Alexander · SCULTETI Alexander, children of · SCULTETI Alexander, concubine of · SCULTETI Alexander, messenger of · SCULTETI Alexander, Servant of · SCULTETI Ignatius · Scylla · Scythians · SECUNDUS Ioannes · SECYGNIEWSKI Jakub · Seeburg vicars of · Segusiavi · SEITZ Caspar · Selim I · Selim II Sarkhosh the Sot · SELVE Georges de · Seneca · SENGER Bartholomeus Jr · SENGER Bartholomeus Sr · Senigallia health officials of · SEPÚLVEDA Juan Ginés de · Sequani · SEREDI Caspar · SERGITTEN Hans · Severinus, messenger of Tiedemann GIESE · Seweidenn inhabitants of · SEYMOUR Jane · SEYMOUR John · SEYMOURS · SFORZAS · Sheikh Ahmad · Sicily inhabitants of · SICKINGEN Franz Conrad von · SICKINGEN Franz von · SICKINGEN Hans von · SICKINGEN Hans von, brother of · SIEMIĄTKOWSKI Jakub · Siemovit IV of Masovia · SIENIAWSKI Mikołaj · Sigismund I Jagiellon · Sigismund I Jagiellon, envoy of · Sigismund I Jagiellon, servant (cubicularius) of · Sigismund II Augustus Jagiellon · Sigismund II Augustus Jagiellon, envoy of · Sigismund of Austria · Sigismund of Brandenburg · SILBEREISEN Elisabeth · Silenus · Silesians · Simon, painter in Löbau · Simon, painter in Löbau, wife of · Simon, priest · SIMONETTA Giacomo · SIMONS Menno · Sinon · SINZENHOFEN Pankraz von · Sirens · SISTEIN · SITTICH Marx von Ems · Sixtus IV · SKODBORG Jørgen · SKOP Stanisław · ŠKOVRÁNKO Stanislav · Slavonia gentry of · SLEIDANUS Johannes · SLICK Quirinus · SLICK Quirinus, wife of · SLONSKY, servant of Feliks (Szczęsny) SRZEŃSKI · SLUTER Wilhelmus · SŁAP DĄBROWSKI Marcin · SŁOŃCZEWSKI Leonard · SŁUŻEWSKI Piotr · SNAGGAERT Jacob · SNEIDER Clement · SNELLENBERG Henrich · SNOPEK Paweł · SOBIEŃSKA Anna · SOBOCKA Anna · SOBOCKI Tomasz · SOBOWSKI Otton · Socrates · SOKOLNICZKI Lenard · SOKOLNICZKI Lenard, brother of · SOKOŁOWSKI · SOKOŁOWSKI Jan · SOKOŁOWSKI Jan, messenger of · SOKOŁOWSKI Stanisław of Wrząca Wielka · SOKOŁOWSKI Tomasz · Soldau, Town Council · SOLFA Jan Benedyktowicz · SOLIER Charles du · Solinus · Solomon · Solon · SOMMA Cola Maria di · SOMMA Scipione di · SOMMER Merten · Sophie von Brandenburg-Ansbach · Sophocles · Sophocles, sons of · SORIA Lope de · SOTO Petrus de · SOVRENIGO Liberale · Spaniards · Spanish Council of State · Spanish Inquisition · Spartans · SPATER Katharina · SPEILBERG Ioannes · SPERANTIUS Sebastian · SPERATUS Paul · Speusippus · Sphinx · SPIEGEL Hans · SPIEGEL Jacob · SPIEGEL Mikołaj · SPINA Bartholomeo · SPINOLA Battista · SPINOLA Lodovico · SPON Kaspar · SPRINZENSTEIN Franz von · SRZEŃSKI Feliks (Szczęsny) · SRZEŃSKI Feliks (Szczęsny), sister of · STABIUS Johannes · Stach · STADENN Cornelius von · STADENN Cornelius von, wife of · STAER Ioannes · STAL Jorg · Stanislaus, vicar of St. Mary's church in Gdańsk · Stanisław of Szczepanów · STAROŹREBSKI Aleksander · STARZECHOWSKI Wojciech · STATILIO Giovanni · STATIUS · Steffan, der scheffer · STEFFEN Benedictus · STEGMAN Heinrich · STEINBEIN Greger · STEINKIRCHER · STEINPICK Valentinus · STENCZEL Caspar · STENCZELIN, wife of Caspar STENCZEL · Stenczell, servant of Ioannes DANTISCUS · STENORD Jędrzej of Königsberg · Stephanus · Stephen V Locust · STERCKE Hendrik · STEWART John · Sthenelus · STHUBBE Martinus · STIBARUS Daniel · STITEN Anton von · STOBIUS Andreas · STOLLE Jacob · STORM Ambrosius · Strabo · STRASELIUS Ioannes · STRASSOLDO Pamphilus de · STRASZEWSKI Jakub · STRASZYŃSKI Jan · STRAUBING Hans · STRAUBING Hans, daughter of · STRAUBING Hans, son of · STRAUBING Hans, wife of · STRAUS Jacob · STRAUSZ Jörgen · STROZZI · STROZZI Filippo · STRÒZZI Piero · STROZZI Reynaldus · STUBES Peter · STULPAWITZ Caspar · STURM Arendt · STURM Arendt, wife of · STURM Johannes · STURTZ · STUTTE Ioannes · SUÁREZ Cristóbal · SUÁREZ, physician of Madrid · SUCHTEN Alexander von · SUCHTEN Georg von Jr · SUCHTEN Georg von Sr · SUCHTEN Konrad von · SUETONIUS TRANQUILLUS Gaius · Suleiman the Magnificent · SULPICIUS RUFUS Servius Lemonia · Sunderland, Zofia · Susanna · SVAVE Peder · Swabian League · Swedes · Swiss · SYELENBURGER Paulus · Sylvester I · SYLVIUS Iacobus · SZAFRANIEC Hieronim · SZAFRANIEC Mikołaj · SZAKMÁRY Georgius · SZCZAWIŃSKI Mikołaj · SZCZAWIŃSKI Stanisław · SZCZEPANOWSKI Erazm · SZCZEPANOWSKI Filip · SZCZEPAŃSKI Jan · SZYDŁOWIECKA Elżbieta · SZYDŁOWIECKI Krzysztof · SZYDŁOWIECKI Krzysztof, sister of · SZYDŁOWIECKI Mikołaj · SZYDŁÓW Bartłomiej of · Szymon, sołtys of Kokocko


WYSZUKIWANIE

Pełny tekst

Spis Baza danych Pełny tekst

Znaleziono: 26

zachowanych: 24 + zaginionych: 2

1IDL  850 Feliks (Szczęsny) SRZEŃSKI (SOKOŁOWSKI) do Ioannes DANTISCUS, Płock, 1532-11-07


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: polski, ręką pisarza, BCz, 243, s. 247-250
2kopia język: polski, XVIII w., BCz, 284, Nr 76, s. 214

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8247 (TK 9), k. 160

Publikacje:
1AT 14 Nr 497, s. 767-768 (in extenso; polski regest)
2Listy polskie 1 Nr 10, s. 19-20 (in extenso)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Reverendissimo in Christo Patri et Domino, domino Ioanni Dei gratia episcopo Culmensi, domino gratioso

Panie Miły Biskupie, panie moj miłościwy.

Służby swe nieznajome w łaskę Waszej Miłości, memu panu, zalecam a raduję się szczęśliwemu przyjechaniu Waszej Miłości z tej drogi. Panie Boże, aby Wasza Miłość już s nami raczył mięszkać, a mnie łaskawem panem i sąsiadem być raczył.

Aczbych co nowego Waszej Miłości pisał, mem zdanim, iż niemasz barzo co. Ociec nasz święty, papież, już poczyna z ferarskim książęciem walczyć. Francuski krol do Januej ciągnie. Wojska ty tech cesarzow już rozpuczony. Naszego cesarza wielki nakład a daremny, czego się Boże żal, a Turek też mało oprawiwszy, ciągnął nazad. Wojska ty, ktory miały do Węgier ciągnąć, dobywać miast i zamkow, rozbieżeli się, wielkie szkody swemże uczyniwszy. A tak Fferdinandowy miesto dziękowania barzo pospolity człowiek złorzeczy.

Sjem walny w Piotrkowie na Trzy Krole jest położon, na ktorem, ja tuszę, iż krolowa jej miłość będze.

Na ten czas nic inego niemasz, jedno o to proszę, aby Wasza Miłość raczył być na mię łaskaw, a używał posług moich w każdej rzeczy. Chcę się przeciw Waszej Miłości, memu panu, tak zachować, jako będze wola a rozkazanie Waszej Miłości, mego miłościwego pana.

Zatym daj, Boze, aby Wasza Miłość długo a dobrze był zdrow, a mnie miłościwem panem być raczył.

Datum z Ploczka, we czwartek przed śwętym Marcinem, lata Bożeg[o] M-o D-o XXX-o II-o.

Waszej Miłości powolny służebnik Scząszny Srzenski z Szokolowa wojewoda i starosta płocki

2IDL  938 Feliks (Szczęsny) SRZEŃSKI (SOKOŁOWSKI) do Ioannes DANTISCUS, Szreńsk, 1533-04-16


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: polski, autograf, BCz, 243, s. 277-280
2kopia język: polski, XVIII w., BCz, 284, Nr 78, s. 217-218

Publikacje:
1AT 15 Nr 206, s. 295-296 (in extenso; polski regest)
2Listy polskie 1 Nr 15, s. 35-36 (in extenso)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Jeo Miłości panu biskupowi chełmieńskiemu, memu łaskawemu panu

Miłościwy Księże Biskupie, panie moj łaskawy.

Waszej Miłości służbę swą opowiedam, zdrowie nawiedzam, ktore, Panie Boże, daj na długie czasy.

Był u mnie ksiądz pleban Lubowyczky, ktory powiedał mi, iż jedzie ku Waszej Miłości. Nie chciałem, abych Waszej Miłości nie pisał, a zwłaszcza iż sie przytrafiło co.

To racz, Wasza Miłość, wiedzieć, iż pan Opalynsky jedzie z Turek, ktory już przysłał naprzod i napisał krolowi, iż zjednał wieczny pokoj panu naszemu i synowi jego, i za artykuły. To jeden, iż pan nasz nie ma mu być nic powinien, tylko kiedy będzie Turek miał z kiem czynić, nie ma ludzi swech prociw jemu żadnemu panu dopuścić wywodzić. A turecki cesarz będzie powinien naszemu panu dać pomoc prociw każdemu nieprzyjacielowi . I inych artykułów wiele, a nam barzo potrzebnech, na ktore sam cesarz i synem swem przysiągł. Gdzież też tu jedzie poseł turecki, ktory też będzie pana naszego i syna jego przysłuch[a]ł przysięgi. Wałaskiemu rozkazał wojewodzie, aby przenajdował krola pana naszego, jakoby się zjednał. Gdzieby tego nie uczynił, teda inemu chce dać wojewodztwo, a temu gardło wziąć. Tatarzyn Turkowi przysiągł, iż nie ma być nigda w państwach pana naszego, a tak się wszycko barzo dobrze sprawiło, iż wszędy pokoj. Chwała Panu Bogu.

Co się też dotycze onech wakancyj, panu marszałkowi wielkiemu dano starostwo krakowskie, panu wojewodzie sandomirskiemu dano wojewodztwo krakowskie, panu wojewodzie podolskiemu dano wojewodztwo sandomierskie, starostwo siradzkie dano Grwszczynskyemu etc.

Też racz Wasza Miłość wiedzieć, iż był pan Opalynsky tak wdzięcznem posłem, iż i krolowi Fferdynandowy zjednał pokoj z Turkiem. Papież y z cesarzem posłali też posły do Turka, prosząc o pokoj.

A tak, Miłościwy Księże, to com miał, Waszej Miłości piszę a proszę, aby Wasza Miłośćz raczył być na mię łaskaw a racz mi, Wasza Miłość, sobie rozkazać służyć. W każdej rzeczy będzie mię miał Vasza Miłość sob[ie] zawżdy gwoli.

Datum ze Szrzenska, we środę po Wielkiej Nocy anno Domini 1533.

Waszej Miłości służebnik Sczeszny Srzensky Sokolowa scripsit.

3IDL 1032 Feliks (Szczęsny) SRZEŃSKI (SOKOŁOWSKI) do Ioannes DANTISCUS, Mława, 1533-11-02
            odebrano [1534]-01-03

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: polski, address in Latin , autograf, AAWO, AB, D. 67, k. 166

Publikacje:
1AT 15 Nr 524, s. 726 (in extenso; polski regest)
2Listy polskie 1 Nr 19, s. 43 (in extenso)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Reverendissimo Domino episcopo Culmensi, domino gratiosissimo

Miłościwy Panie Biskupie, panie a sąsiedzie moj łaskawy.

Pan wojewodzic, moj szwagier, ma tam w gbicie lubiewskiem człowieka, ktory mu uciekł i zalega. Ja za to Waszę Miłość, mego pana, proszę, aby gdzieby go zastał, aby mu był dobrowolnie wydan, bo to jest pospolite prawo jeden drugiemu wrocić, co czeje jest. Jakoż ja w tem nic nie wątpię, iż to Wasza Miłość raczysz uczynić jako moj łaskawy pan a przyjaciel.

Zatem daj, Panie Boże, aby Wasza Miłość długo był zdrow, a mnie łaskaw{w}em panem był.

Datum ze Mlawy, w niedzielę po Wszech Świętech anno Domini 1533.

Waszej Miłości służebnik Sczeszny Srzensky Sokolowa scripsit

4IDL 1176 Feliks (Szczęsny) SRZEŃSKI (SOKOŁOWSKI) do Ioannes DANTISCUS, Płock, 1534-06-16
            odebrano [1534]-06-24

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 4, k. 14

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8247 (TK 9), k. 576

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Reverendissimo in Christo Patri et Domino, domino Ioanni Dei gratia episcopo Culmensi, domino gratiosissimo atque semper observandissimo

Reverendissime in Christo Pater et Domine gratiosissime atque semper observandissime.

Post mei et servitiorum meorum humilem in gratiam Vestrae Reverendissimae Paternitatis commendationem.

Is nobilis Ieronimus Myaczinski, subditus sacrae regiae maiestatis de terra Plocensi, habuit quendam fratrem suum ex avunculo germano ipsius procreatum et genitum nobilem Thomam de Przeląk in capitaneatu Dzialdowiensi, qui demum steriliter de hac vita decessit. Quo defuncto, praefatus Ieronimus Myączinski in eius bona hereditaria octo mansorum in praefata Przeląk tamquam ipsius consanguineus et propinquior successerat et intromissionem in eosdem octo mansos iuridice obninuerat, et praescriptiones terrestres extenuerat. Quos quidem octo mansos tamquam verus eorum heres et possessor postea pro certa pecuniae summa domino capitaneo moderno Dzialdoviensi vendiderat. Qui eosdem mansos emptos ultra octo annos iam elapsos pacifice et quiete tenet et possidet.

Postea, isto tempore, quidam nobilis Krziwkowski de eadem Przelak subditus Vestrae Reverendissimae Paternitatis eundem dominum capitaneum pro eisdem octo mansis inquietat, asserens se esse propinquum ad eosdem mansos et idcirco idem capitaneus residuum summae pecuniae dicto Myaczinski arrestat et solvere non vult. Quapropter Vestram Reverendissimam Paternitatem summopere rogo, commendans eundem Myaczinski et ipsius negotium, dignetur eundem Krziwkowski ab huiusmodi inquietatione cohibere, tamquam illum, qui nullum ius legitimum ad praefatam hereditatem habet. Nam si aliquid interesse ad praefatam hereditatem se habere pretendebat, illo tempore, quos lis occasione praemissorum agebatur, hoc facere debuerat et non isto tempore.

Factura Vestra Reverendissima Paternitas Deo Omnipotenti gratam et suo officio dignam. Cui meipsum, quantum possum, diligentissime commendo et in perpetuam servitutem totum, quantus sum, addico. Quae diu et felicissime valeat meque gratia sua complecti non desinat.

Ex Ploczka, feria tertia post festum Sancti Viti proxima, anno Domini MDXXXIIII-o.

Eiusdem Vestrae Reverendissimae Paternitatis obsequentissimus servitor Felix Srzemski(!), palatinus et capitaneus Plocensis

5IDL 1350 Feliks (Szczęsny) SRZEŃSKI (SOKOŁOWSKI) do Ioannes DANTISCUS, Płock, 1535-08-29
            odebrano [1535]-09-08

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: polski, autograf, AAWO, AB, D. 4, k. 51 + f. [1] missed in numbering after f. 51

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), k. 95

Publikacje:
1Listy polskie 1 Nr 40, s. 94-95 (in extenso)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Reverendissimo in Christo Patri et Domino, domino Ioanni Dei gratia episcopo Culmensi, domino gratioso et honorando

Moj łaskawy a miłościwy Księże Biskupie.

Zaleciwszy me służby w łaskę.

Posyłam tam ku panom naszem w niektorech potrzebach swech służebnika swego, księdza Dzyabakowskiego, jako to szerzej on Waszej Miłości powie. Proszę o łaskawe przymowy ku jego krolewskiej miłości, abowiem Waszej Miłości przymowy sam około pruskiech rzeczy więcej mie pomoc mogą niżli czyje ine. Wasza Miłość z łaski swej pomagał mi ku starostwu, raczysz Wasza Miłość jeszcze k temu pomoc, jakobych dostatecznie jego krolewskiej miłości mogł na mieniu slużyć.

Przy tym z wielką pilnością się w łaskę Waszej Miłości zalecam.

Z Ploczka, w dzień decolationis Iohannis 1535.

Servitor Sczeszny Srzensky scripsit

6IDL 5589 Feliks (Szczęsny) SRZEŃSKI (SOKOŁOWSKI) do Ioannes DANTISCUS, Szreńsk, 1536-03-19
            odebrano [1536]-03-22

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: polski, address in Latin, autograf, AAWO, AB, D. 68, k. 58 + f. [1] missed in numbering after f. 58

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), k. 195

Publikacje:
1Listy polskie 1 Nr 44, s. 102-103 (in extenso)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Reverendissimo in Christo Patri et Domino, domino Ioanni Dei gratia episcopo Culmensi et administratori episcopatus Pomezaniensis etc., domino amico gratioso et honorandissimo

Moj Miłościwy Księże Biskupie, panie osobliwie moj łaskawy.

Abyś Wasza Miłość od Pana Boga dobrze a szcześliwie był zdrow, tego bym nie inak Waszej Miłości życzył, jedno jako sam sobie.

Poruczyłem tam księdzu plebanowi Lywbowyczkyemu prośby czynić niektore k Waszej Miłości, memu panu, a to jest najpilniejsza, iż jesliby Pan Bog mię raczył z łaski swej pocieszyć synem, aby raczył nie litować Wasza Miłość pracej swej a k temu zjechać i zostać mi kmotrem. Będę to powinowat Waszej Miłości służbami swemi zasługować i tem kmotrostwem będziesz mię Wasza Miłość miał służebnikiem tem powinniejszem. Ma<m> też tam drugą prośbę o poddanego mego, ktory tam jest w Lubiewie, jako to on szerzej Waszej Miłości powie. Wierzę, iż Wasza Miłość tak raczysz być na mię łaskaw, iż będę wysłyszan u Waszej Miłości, pana mego miłościwego.

Przy tym z wielką pilnością się w łaskę Waszej Miłości zalecam.

Datum ze Szrzenska, w niedzielę Oculi 1536.

Servitor Sczeszny Srzensky scripsit

7IDL 1432 Feliks (Szczęsny) SRZEŃSKI (SOKOŁOWSKI) do Ioannes DANTISCUS, Szreńsk, 1536-03-28
            odebrano [1536]-03-29

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: polski, autograf, AAWO, AB, D. 4, k. 70 + f. [1] missed in numbering after f. 70

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), k. 198

Publikacje:
1Listy polskie 1 Nr 45, s. 104-105 (in extenso)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Jeo Miłości, memu miłościwemu panu, panu biskupowi chełmieńskiemu

Moj Miłościwy Księże Biskupie.

Abyś Wasza Miłość długo a dobrze był zdrow, tego bym wiernie Waszej Miłości, memu panu, życzył.

Waszej Miłości barzo dziękuję z tej łaski, ktorą Wasza Miłość prociw mnie, służebnikowi swemu okazać raczył. Chcę to i ze wszem swem narodem Waszej Miłości zasługować. Lecz iż na ten czas Pan Bog raczył odmienić wolą moję a raczył mi dać dziewkę, z czego bądź fała Panu Bogu, teda już na białe głowy to kmotrostwo przydzie, a wszekoż proszę Waszę Miłość, mego miłościwego pana, aby z swej zwykłej łaski nie raczył mię opuszczać, abowiem nie śmiem się tego ważyć, abych Waszę Miłość, mego miłościwego pana, dla dziewki trudzić miał.

Przy tym z wielką pilnością się w łaskę Waszej Miłości zalecam.

Datum ze Szrzenska, we wtorek po Pannie Maryej 1536.

Servitor perpetuus Sczeszny Srzensky scripsit

8IDL 1207 Feliks (Szczęsny) SRZEŃSKI (SOKOŁOWSKI) do Ioannes DANTISCUS, Płock, 1537-07-30
            odebrano [1537]-07-31

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, ręką pisarza, podpis własnoręczny, AAWO, AB, D. 4, k. 3

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), k. 519
9IDL 1735 Feliks (Szczęsny) SRZEŃSKI (SOKOŁOWSKI) do Ioannes DANTISCUS, Marienburg (Malbork), 1537-09-28
            odebrano [1537]-09-30

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: polski, ręką pisarza, podpis własnoręczny, AAWO, AB, D. 4, k. 26

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), k. 597

Publikacje:
1Listy polskie 1 Nr 52, s. 116 (in extenso)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Reverendissimo in Christo Patri et Domino, domino Ioanni Dei gratia episcopo Varmiensi, domino suo gratiosissimo

Moj Miłościwy Księże Biskupie.

Serdecznie się z tego raduję, iż Pan Bog, a z łaski jeho krolewskiej miłości i takie prze zasługi Waszej Miłości jesteś Wasza Miłość podwyszon na to miesce, na ktorym, daj Panie Boże, aby Wasza Miłość długo zdrow a szcześliwie panował, a mnie po staremu miłościwem a łaskawem panem być raczył. Wasza Miłość nie racz mi za głupstwo poczytać, iżem sam osobą swą w tem nowem państwie Waszej Miłości nie nawiedził. Nie mogło mi się to zwieść prze niejakie potrzeby krola jeho miłości. A wszakoż tego niedawno poprawię.

Z tym się pilnie w łaskę Waszej Miłości zalecam, a daj, Panie Boże, bym Waszę Miłość zdrowego rychło oglądał.

Datum z Marborku, wigiliją świętego Michała anno Domini 1537.

Waszej Miłości servitor Sczeszny Srzensky subscripsit

10IDL 7198     Ioannes DANTISCUS do Feliks (Szczęsny) SRZEŃSKI (SOKOŁOWSKI), 1538-08-14 or shortly after List zaginiony

List zaginiony, mentioned in IDL 452: Redditae sunt mihi litterae Vestrae Dominationis Reverendissimae paucis ante diebus, ex aula reverendissimi domini archipraesulis ad me remissae, in quibus etiam recepi inclusas copias ad me et ad magnificum dominum palatinum Masoviae, prius a Reverendissima Dominatione Vestra datarum.; cf. IDL 1882
11IDL 1990 Feliks (Szczęsny) SRZEŃSKI (SOKOŁOWSKI) do Ioannes DANTISCUS, Szreńsk, 1538-11-16
            odebrano [1538]-11-20

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: polski, autograf, BCz, 1596, s. 517-518

Publikacje:
1Listy polskie 1 Nr 57, s. 128 (in extenso)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Jeo Miłości panu biskupowi elsparskiemu, memu miłościwemu panu

Miłościwy Księże Biskupie, panie moj osobliwie łaskawy.

Zaleciwszy me służby w łaskę Waszej Miłości.

Przytrafił się ten moj poddany, iż tam jechał do Elszparku. Nie chciałem tego tak zaniechać, abym Waszej Miłości zdrowia nawiedzić nie mniał, ktore daj, Panie Boże, na dlugie czasy k mej osobliwej radości. Posyłam też Waszej Miłości nieco kuropatw, com na ten czas miał, proszę, racz, Wasza Miłość, z łaską przjąć a mnie nie zapomionąć, jedząc je.

Z tem daj, Panie Boże, Waszej Miłości dlugo zdrow będąc panował, a na mnie łaskawem a miłościwem panem być raczył.

Ze Szrzenska, w sobotę post Martini 1538.

Waszej Miłości libentissimus servitor palatinus Plocensis

12IDL 1992 Feliks (Szczęsny) SRZEŃSKI (SOKOŁOWSKI) do Ioannes DANTISCUS, Płock, 1538-11-19
            odebrano [1538]-11-26

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, ręką pisarza, podpis własnoręczny, BCz, 1597, s. 311-312

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Reverendissimo in Christo Patri et Domino, domino Iohanni Dei gratia episcopo Varmiensi, domino suo colendissimo

Reverendissime in Christo Pater et Domine, domine mi ac benefactor gratiosissime.

Recommissis obsequiis meis in gratiam Reverendissimae Dominationis Vestrae.

Mitto Paternitati Vestrae Reverendissimae hoc nostrum Sarmaticum praepotium, cervisiae Pyantkouiensis vasa tria et vas unum Muscatellae nostrae Mazouiticae, de acratone cum rubis condito Uarschouiensi, quod vernacula nostra Malinnik nominitamus, exorando obnixius, ut Dominatio Vestra Reverendissima hoc quidquid a me, servitore suo, gratiose suscipere dignetur.

Nec minus adprecor, ut Reverendissima Dominatio Vestra hilariter semper ad me scribere non dedignari velit, qui in omnibus ubi meritis meis complacitum me exhibere possem Dominationi Vestrae Reverendissimae, fronte non rugosa, ocissime semper faciam. Pro singularique gratia eiusdem Dominationis Vestrae Reverendissimae reputabo, dum mihi ad vota sua quidpiam serviendum iusserit.

Cuius gratiae me et obsequia mea commendo cupiens Eandem diu incolumiter atque felicissime valituram.

Ex Ploczka, die XIX-a mensis Novembris, anno Domini M-o D-o XXXVIII-o.

Eiusdem Vestrae Reverendissimae Paternitatis servitor pallatinus Plocensis subscripsit

13IDL 7207     Ioannes DANTISCUS do Feliks (Szczęsny) SRZEŃSKI (SOKOŁOWSKI), 1538-11-26 or shortly after List zaginiony

List zaginiony, mentioned in IDL 2010: Accepi pridie scripta Reverendissimae Dominationis Vestrae, quibus praestantissimam gratitudinem suam erga me testatam esse voluit.; cf. IDL 1992
14IDL 2010 Feliks (Szczęsny) SRZEŃSKI (SOKOŁOWSKI) do Ioannes DANTISCUS, Płock, 1538-12-05
            odebrano [1538]-12-10

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, ręką pisarza, podpis własnoręczny, BCz, 1597, s. 337-342

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Reverendissimo in Christo Patri et Domino, domino Ioanni Dei gratia episcopo Varmiensi, domino suo gratiosissimo

Reverendissime in Christo Pater et Domine, domine ac benefactor gratiosissime.

Obsequiis meis cum benemerendi desiderio recommissis.

Accepi pridie scripta Reverendissimae Dominationis Vestrae, quibus praestantissimam gratitudinem suam erga me testatam esse voluit illaque minima xeniola poculentorum per me missa non vulgari gratificandi officio apud se existimare dignata est. Id quod et permaximo mihi est delicio, et exinde singularem Dominationis Vestrae Reverendissimae in me propensionem atque gratiam discerno, nec minus summa animi mei gratitudine refero, quod Reverendissima Dominatio Vestra non modo exigua munuscula mea tanti reputaverit, verum proprium etiam nuntium visendi mei causa cum cerevisia nigra et Alcanto eleganti mittere dignata sit. Quae munera a Dominatione Vestra Reverendissima cum gratitudine animi accepi gratiasque eidem habeo et ago uti domino et benefactori mihi colendissimo, pollicendo saltem meritis benignitati et gratiae Reverendissimae Paternitatis Vestrae respondere et facere recompensam. Cuius affectum erga me demonstratum summe attollo.

Commendo me et obsequia mea gratiae Reverendissimae Dominationis Vestrae. Quam diu felicissimam et incolumem ex animo desidero valituram.

Ex Ploczka, die quinta mensis Decembris anno Domini 1538.

Eiusdem Vestrae Reverendissimae Dominationis servitor, palatinus Plocensis manu propria

Postscript:

Novitatum etsi pauca apud nos habentur, Vestrae tamen Reverensissimae Dominationi non nollem manifestando significare, maxime tandem de valetudine serenissimi principis nostri, qua econverso improspera laborat. Dominus Omnipotens conservet suam maiestatem incolumem, ne in toto et aliquo respublica nostra detrimentum patiatur.

Conventus terrestris generalis in Colo pro vigilia Divae Elizabet indictus peragebatur. Illic nonnulli et primores domini, prout reverendissimi domini, archiepiscopus, denique Wladislaviensis episcopus, existentes, hi cum omnium communi consensu conventum generalem Piotrkoviensem a festo Sancti Andreae in festum Sancti Nicolai limitarunt. Modo inito consilio congruere deberent, an Cracoviam profecturi sint ad maiestatis regiae iunioris postulationem. Postremum sua maiestas ab iisdem dominis ingrato animo illorum consensum excepit. Secretarium suum etiam sua maiestas demittens ad eos dominos postulans illorum regressum e Piotrkovia itinere recto, ut Cracoviam versus declinarentur. Ad illam postulationem reverendissimus dominus Cuiaviensis episcopus vix consentire videtur et itaque haec variae conventionum institutiones multis hominibus pertaesum induxerunt et inducunt ob illam consuetam atque veteraneam(!) consuetudinem atque hoc tempore meminentes non modicam tunc vigere caritatem domini terrae Cracoviensis cum nobilitate sua dispares elegerunt nuntios: hi alios, illi etiam alios. Inter hosdem a nobilitate primus dominus Martinus Zborowski multorum iudicio, nisi Dominus Deus adesset praesidio, nihil boni ac tranquillitatis consultaneum videretur.

Ex Ungaria nil auditur praeter illud, quod legationem exspectant ab illo nuntio serenissimi regis Ioannis, qui nuper Cracoviam ingressurus est, iam pro consumendo reginulae Isabellae matrimonio.

Ex Valachia, et illud certum, caesarem Turcarum ha[nc] terram sibi arrogari ad Killiamque sibi adiunxisse circiter triginta milliaria circuitus, residuum denique, ut aiunt, inte[rce]dit anno futuro dicioni suae, prout et nuper appropriar[e].

Hic vaywoda noviter institutus consiliarios suos et primicerios trucidare iussit. Alios nationis Turcicae in eor[um] dignitates sublimari fecit et collocavit.

Hanc ipsam conventionem generalem Cracoviae non regia[m] maiestatem, sed quempiam alium celebrare praedicunt, multis ins[tan]tiis praepedientibus. Qui sint illi, Vestra Reverendissima Dominatio facile cognoscere pot[est].

Cetera nulla sunt, quae Vestram Reverendissimam Dominationem scire cuperem, acta[men], quicquid impost evenerit, Vestrae Reverendissimae Dominationi nota facere non negliga[m].

Mitto denique Vestrae Reverendissimae Dominationi Dobrzinensis cerevisiae albae tres tunnas nostrate[s] et sexaginta perdices. Dignetur Vestra Reverendissima Dominatio pro sua erga m[e] benevolentia gratiose acceptare, qui tam exigua munuscu[la] cum sincero animo meo Vestrae Reverendissimae Dominationi transmitto, cum maiora tanto pontifici nequeo. Temporibus congruis hoc ipso Cereris liquore Vestram Reverendissimam Dominationem frequentius invisere curabo.

Dominus Plothowski, Vestrae Reverendissimae Dominationis nuntius, mihi quam gratissimus adfuit hospes. Hic Vestrae Dominationi Reverendissimae nonnulla verbis suis exponet.

15IDL 5642 Feliks (Szczęsny) SRZEŃSKI (SOKOŁOWSKI) do Ioannes DANTISCUS, Płock, 1538-12-07
            odebrano [1538]-12-21

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 68, k. 198

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Reverendissimo in Christo Patri et Domino, domino Ioanni Dei gratia episcopo Varmiensi, domino suo et benefactori gratiosissimo

Reverendissime in Christo Pater et Domine, domine gratiosissime.

Post eam, qua semper debeo, affectionis meae commendationem.

Quemadmodum Vestra Reverendissima Dominatio per generosum dominum Nicolaum Plothowski mihi indicare dignata est, ut pro illa aucupem conducendum acquirere possem, cum per tam modicum temporis intervallum alium habere, quem mitterem nequivi, hunc meum proprium ad Reverendissimam Dominationem Vestram mitto. Illum pro placito suo convertere dignabitur, retinendum potiatur, competentiori namque tempore de eo summam navabo operam, qui assiduae servituti instabit, Vestrae Reverendissimae Dominationi acquiram et mittam, hunc vero potius ad Reverendissimam Dominationem Vestram videre cupio, illic ut maneat et votis pareat, quam ut mihipsi fructus non modicos afferat.

Commendo me{a} meaque iterum obsequia Dominationi Vestrae Reverendissimae. Quam Deus Optimus Maximus incolumem diu conservet, prosperum reddat, ex animo desidero.

Ex Ploczko , Sabbato in Vigilia Conceptionis Sacratissimae Virginis Mariae anno Domini M-o D-o XXXVIII.

Eiusdem Reverendissimae Dominationi Vestrae addictissimus palatinus Plocensis etc.

16IDL 2039 Feliks (Szczęsny) SRZEŃSKI (SOKOŁOWSKI) do Ioannes DANTISCUS, Szreńsk, 1539-01-10
            odebrano [1539]-01-26

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, ręką pisarza, BCz, 1597, s. 419-422

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Reverendissimo in Christo Patri et Domino, domino Ioanni Dei gratia episcopo Varmiensi, domino benefactori suo unice colendissimo

Reverendissime Domine, domine ac benefactor mi faventissime.

Post assiduam obsequiorum meorum in gratiam Reverendissimae Dominationis Vestrae commendationem.

Quemadmodum eadem commiserat mihi in coemenda avena negotium, pro Vestrae Reverendissimae Dominationis exigente necessitate sollicitabam prorsus, quo in agendis omnibus modicis et maioribus eidem Vestrae Reverendissimae Dominationi complacere possim fatigoque, ne in aliquo defuerim opera mea, qua confidenter uti non dedignetur.

Demptis tandem lastis duobus tribusve et hoc huc et illuc ad colligendum dispersis proinde humillime Vestrae Reverendissimae Dominationi supplico, dignetur pro animi sui gratitudine affectum meum boni consulere meque sibi addictissimum solita prosequere clementia

Quae felix et incolumis valeat tempora in longaeva adprecor.

Datae in Srzensko, X mensis Ianuarii anno Domini 1539.

Eidem Reverendissimae Dominationis Vestrae obsequentissimus palatinus Plocensis etc.

17IDL 2155 Feliks (Szczęsny) SRZEŃSKI (SOKOŁOWSKI) do Ioannes DANTISCUS, Płock, 1539-05-20
            odebrano [1539]-05-24

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, ręką pisarza, podpis własnoręczny, BK, 230, s. 79-80

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Reverendissimo in Christo Patri et Domino, domino Iohanni dei gratia episcopo Varmiensi, domino suo gratiosissimo

Reverendissime in Christo Pater et Domine, domine gratiosissime.

Recommissis obsequ[iis] meis et parato benemerendi desiderio in gratiam Reverendissimae Dominationis Vestrae.

Cum animo in meo id obfirmaverim Dominationi Vestrae Reverendissimae obsequi complacereque semper, hactenus fastidio receptu[s], quod eiusdem diutius <non> viserem valetudinem pro mea co[n]sueta ac addictissima observantia, scriptis meis praesenti[bus] hoc meum visendi sanitatem optimam Paternitatis Vestrae Reverendissimae, domini mei gratiosissimi, officium destinavi. Quo in affectu eum me fateri ingenue possum, ubi nemini (ex quibusvis devinctissimis Dominationi Vestrae Reverendissimae atque obligatissimis) cedo. Mitto Reverendissimae Dominationi Vestrae vasa tria cerevisiae nostrae Pyanthk[o]uiensis et vasculum unum de acratone rubis concocto. Quod poculentum Mazoviticum nostrum Malmaticum nom[i]nitamus. Exiguum quippe munusculum, quod Reverendissima Paternitas Vestra, dominus meus gratiosissimus, grato a me suscipere [di]gnetur animo et me gratia sua consueta amplecti non desinat.

Cuius gratiae me obnixe commendo exoptando, ut Deus optimus eandem Dominationem Vestram Reverendissimam pro si[n]gulari meo desiderio diu servet incolumem atque felicissimam.

Ex Ploczka, die XX-a mensis Mai a[n]no Domini M-o D-o XXXIX-o.

Eiusdem Vestrae Reverendissimae Paternitatis bonus servitor palatinus Plocensis

18IDL 2196 Feliks (Szczęsny) SRZEŃSKI (SOKOŁOWSKI) do Ioannes DANTISCUS, Gilgenburg (Dąbrówno), 1539-07-21
            odebrano [1539]-07-22

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: polski, autograf, BCz, 1597, s. 747-750

Publikacje:
1Listy polskie 1 Nr 65, s. 144-145 (in extenso)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Reverendissimo in Christo Patri et Domino, domino Ioanni Dei gratia episcopo Varmiensi, domino benefactori gratiosissimo

Moj Miłościwy Księże Biskupie.

Przyjechałem sam do Dambrovna z niejakiemi ziemiany ziemie płockiej, ktorem byl czas złożon jako na dziś przet komisarze jeo książęcej miłości o puściznę abo spadek po nieboszczyku Szamynskyem. Ony niebożęta już po trzykroć jeżdżą sam z wielką swą utratą. Odwłaczają jem, na koniec teraz je odesłano do ziemskiego prawa, bo zasię trudno mają wziąć swą sprawiedliwość temi przewłokami. A tak posyłam ku książęciu jeo miłości, żądając za to, ponieważ miedzy temi bliskiemi niemasz żadnej rozności, jedno spolnie proszą i prze Bok, aby rychło mogli mieć swą sprawiedliwość. A tak ja Waszej Miłości, mego miłościwego pana, pokornie za temi to ubogiemi proszę, aby raczył Wasza Miłość łaską swą a wielkiem miłosierdz <i> em na ty to wejrzeć a raczył laskawie a miłościwe się za niemi przymowić do książęcia yeo miłości listem swem, aby mogli być w swej prośbie, a słusznej, wysłuchani, aby książę yego miłość raczył chocia przet się samego tę rzecz wziąć a uczynić jem koniec. Acz jem tam daleko jeździć, tedy oni radzi tam pojadą, bo sam ci panowie nie bez przyczyny jem ty przewłoki czynią, chcąc je przynucić k temu, aby jedno od niech tego dostali prawie za nic.

Z tem ja swe zwykłe służby Waszej Miłości w łaskę pilnie zaleczam.

Z Dambrovna, w poniedziałek ante Mariae Magdalenae 1539.

Waszej Miłości servitor palatinus Plocensis scripsit

19IDL 3879 [Ioannes DANTISCUS] do [Feliks (Szczęsny) SRZEŃSKI (SOKOŁOWSKI)], Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1539-08-04


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: łacina, autograf, AAWO, AB, D. 7, k. 98v

Publikacje:
1CEID 1/2 Nr 88, s. 295-296 (in extenso; angielski regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Magnifice Domine, amice carissime ac honorande.

Salu[tem et] omnem felicitatem.

Cum iste hinc Magnificentiae Vestrae servitor Sl[onsky] proficiscatur, [a] quo et litteras, et alia omnia mentis Magnificentiae Vestrae desid[eria] abunde accepi illique, quoad eius fieri potuit, in [ne]gotio, quod apud illustrissimum dominum ducem vicinum meum t[rac]tare debuit, operam meam cum per commendaticias, [tum] etiam et fratrem meum, ut ipse referet, impenderim, non [est itaque], cur prolixioribus Magnificentiae Vestrae sim molestus.

Ab eo siquid[em] cognoscet singula, quemadmodum gesta sunt, praesertim ex litteris ad me ipsius illustrissimi domini ducis, quas mitto . Unde iis rebus pro sua in omnibus dispiciendis dexteritate ac prudentia, quae agenda restant, mature providebit Magnificentia Vestra.

Quam in multa saecula cum honestissima carissimaque sua coniuge, cui omnia fausta precor, vivere atque prosperrime valere ex animo cupi[o].

Datae Heilsberg, IIII Augusti MDXXXIX.

20IDL 2577 Feliks (Szczęsny) SRZEŃSKI (SOKOŁOWSKI) do Ioannes DANTISCUS, Płock, 1542-07-22
            odebrano Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1542-08-07

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, polski, autograf, ręką pisarza, podpis własnoręczny, BCz, 1599, s. 203-208

Publikacje:
1Listy polskie 1 Nr 106, s. 276 (in extenso)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Reverendissimo in Christo Patri Domino, domino Ioanni Dei gratia episcopo Varmiensi, domino meo colendissimo

Reverendissime in Christo Pater et Domine, domine colendissime atque gratiosissime.

Recommissis obsequiis meis cum parato et prompto obsecundandi affectu in gratiam Vestrae Reverendissimae Dominationis. Incolumitatem Reverendissimae Dominationis Vestrae, domini mei gratiosissimi, quam illi semper faustissimam et sine nube adversitatis candidam studiose desidero.

Scriptis meis praesentibus destinavi visendam.

Ceterum, tametsi neglectius, ago et habeo Reverendissimae Paternitati Vestrae multimodas gratias, quod pro sua erga me benignitate et gratia mihi equum mittere dignata est. Munus equidem pergratum, sed eo multo pluris propensionem et affectum Reverendissimae Dominationi Vestrae existimo, quem non vulgarem erga me profiteor.

Interturbata effecit valetudo mea, qua pede graviter offensus lecto decumbens continuo haerebam, quod Reverendissimae Dominationi Vestrae tanto tempore nil paenitus scripserim seriusque, quam par sit, retulerim gratias, nec minus indicta pro nuptiis sacrae regiae iunioris maiestatis expeditio, quae iam hac aestate non succedet, huius mei neglectus addiderat. Eas tamen neglectas habiturus sum coram praesens Reverendissimae Paternitati Vestrae abundius, dum mihi per opportunitatem cesserit. Ad Reverendissimam Paternitatem Vestram praesentialiter descendere et illius visere, [u]tinam bonam et sospitem, valetudinem.

Cuius gratiae me humiliter commendo atque cupio, ut Deus Maximus eandem diu servet incolumem et felicissimam meo pro singulari solamine.

Ex Ploczka die XXII-a mensis Iulii anno Domini millessimo D-o XLII-o.

Vestrae Reverendissimae Paternitatis servitor palatinus Ploc[ensis] manu propria [subscripsit]

Postscript:

Myloszczywy kzyaze byskwpye.

Malszonka moya Wassey Myloszczy szlwszby szwe w laska zalecza, a Wassey Myloszczy possyla mazoweczkyech kasz manny y s pszenycze kasse. Prossy, aby Wassa Myloszcz sz laska tho od nyey yako oth szlwszebnyczky przyyacz raczyl. Ya bym Wassey Myloszczy rath poszlal pyw y gnech rzeczy, lyecz themy szlemy drogamy trwdno, bo szam ywsz dobrze woda nasz nye pobyerze. Kyedy, Wassa Myloszcz, bandzyesz raczyl, Wassa Myloszcz, yechacz na tho weszelye, prossa nye racz Wassa Myloszcz mynacz Szrzenska, bo Wassa Myloszcz go mynacz nye bandzye mogl. Wassey Myloszczy czekam sz radoszczya y przewodnykyem banda.

21IDL 2878 Feliks (Szczęsny) SRZEŃSKI (SOKOŁOWSKI) do Ioannes DANTISCUS, Marienburg (Malbork), 1545-10-28
            odebrano Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1545-11-05

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, ręką pisarza, podpis własnoręczny, AAWO, AB, D. 4, k. 59

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 252

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

...

Reverendissime in Christo Pater et Domine, domine gratiosissime et observande.

Praemissa officiosa commendatione servitiorum meorum in Paternitatis Vestrae Reverendissimae gratiam.

Quamvis nihil quicquam certi impraesentiarum occurat, quod illi hinc litteris significandum duxerim, quia tamen in Prussiam veni et occurrentem certum ad Paternitatem Vestram Reverendissimam forte nactus sum, non potui committere, quin illam litteris meis viserem, ut vel hoc saltem officio promptitudinem mei erga illam animi testarer. Sum enim totus in hoc, ut summo mei animi desiderio cuperem semper de Paternitate Vestra Reverendissima quam officiosissime mereri illique pro virium mearum possibilitate servire, cuius certe gratia et benevolentia nihil umquam carius, nihil profecto antiquius mihi fuit nec nunc est. Quae ut semper eadem in me maneat atque perseveret, illam pro illius animi benevolentia ac constantia maximopere rogo ab illaque contendo.

Quam fauste diu valere ex animo cupio.

Mariemburgi, XXVIII die mensis Octobris anno Domini MDXLV.

Eiusdem Paternitatis Vestrae Reverendissimae servitor palatinus Plocensis manu propria subscripsit

22IDL 2903 Feliks (Szczęsny) SRZEŃSKI (SOKOŁOWSKI) do Ioannes DANTISCUS, Cracow, 1546-01-19
            odebrano Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1546-02-01

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, ręką pisarza, podpis własnoręczny, BCz, 1599, s. 641-644

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Reverendissimo in Christo Patri et Domino, domino Ioanni Dei gratia episcopo Varmiensi etc., domino et amico gratioso ac honorando

Reverendissime in Christo Pater et Domine, domine et amice observande.

Commendatis studiis meis in Paternitatis Vestrae Reverendissimae gratiam.

Quod me humanissimis litteris hoc tempore visere animique sui erga me propensionem per eas amicissime declarare Paternitas Vestra Reverendissima voluerit, pergratum mihi est. Ego quoque is sum, qui Illius Paternitati Reverendissimae libenter servio favens eidem ex animo vitam diutinam, fortunam benignam et reliqua omnia fausta et felicia.

Postulationi Paternitatis Illius Reverendissimae, cum et quoties tempus locusque patietur, non invitus obsequar, nam et mentione illius honorifica, ac laudabili omni studio illi gratificari non neglegam. Et si quid contra libertates ac privilegia terrae istius hic agi offendero, praestabo me defensorem non segnem omnium eorum, quae defensione et ope aliqua indigere conspexero. Nec dissimulabo me esse unum ex orae istius hominibus.

Commendo me in gratiam Paternitatis Vestrae Reverendissimae, quam diu esse superstitem cupio.

Datae Cracoviae, die XIX mensis Ianuarii anno Domini MDXLVI-o.

Eiusdem Paternitatis Vestrae Reverendissimae servitor palatinus Plocensis propria manu subscripsit

23IDL 2937 Feliks (Szczęsny) SRZEŃSKI (SOKOŁOWSKI) do Ioannes DANTISCUS, Szreńsk, 1546-03-17
            odebrano Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1546-03-20

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, ręką pisarza, podpis własnoręczny, BCz, 1599, s. 681-684

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Reverendissimo in Christo Patri et Domino, domino Ioanni Dei gratia episcopo Varmiensi etc., domino [gratio]so et honorando

Reverendissime in Christo Pater et Domine, domine gratiose et honorande.

Commendatis servitiis meis in Paternitatis Vestrae Reverendissimae gratiam.

Ex litteris postremo ad me datis accepi, quod Paternitas Vestra Reverendissima pro illa vetere in me gratia, qua me semper complecti dignatur, capitaneatum Sluchoviensem mihi prae ceteris faverit, utque illo potirer litteris ad nonnullos dominos datis studiose efficere curaverit.

Quod illius in me studium non possum non gratissimo suscipere animo nec illam dubito omnia mihi ex animo favere, quae ulli homini a fortuna redire possunt. Quare, si quid etiam ulla in re umquam Paternitati Vestrae Reverendissimae possim gratificari studiisque meis in gratiam illius efficere, libenter me illi praestabo promptum et amicabilem. Licet autem nobis haec res parum feliciter cesserit, boni nos consulere oportet.

Novarum rerum ad praesens Paternitati Vestrae Reverendissimae ideo nihil scribo, quod illius servitor posterius Cracovia solverit, unde eum novitates, si quae hoc tempore habentur, ab illius amicis reliquis credibile est ferre.

Commendo me in Paternitatis Illius Reverendissimae gratiam. Quam diu faustam vivere cupio.

Datae ex Srzensko, XVII die Martii anno MDXLVI-o.

Eiusdem Paternitatis Vestrae Reverendissimae servitor palatinus Plocensis manu propria subscripsit

24IDL 2948 Feliks (Szczęsny) SRZEŃSKI (SOKOŁOWSKI) do Ioannes DANTISCUS, Szreńsk, 1546-04-12
            odebrano Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1546-04-16

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, ręką pisarza, podpis własnoręczny, BCz, 1599, s. 691-694

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Reverendissimo in Christo Patri et Domino, domino Ioanni Dei gratia episcopo Varmiensi etc., domino et amico gratioso et honorando

Reverendissime in Christo Pater et Domine, domine gratiosissime et honorande.

Commendatis servitiis meis in Paternitatis Vestrae Reverendissimae gratiam.

Redditae mihi sunt hodie a Paternitate Vestra Reverendissima litterae, quibus a me postulat, ut velim gratificari magistratui civitatis Elbingensis in controversia et lite, quae illis cum quadam vidua cive Mariemburgensi intercessit. Velim, ut Paternitati Vestrae Reverendissimae perspicuum sit me id sine ulla etiam intercessione libenter praestare velle eiusque meae voluntatis specimen certum ostendisse per hoc, cum decreverim, ut magistratus ille cum ea vidua iure agat coram iudicio competenti et, quidquid iudicium illud finaliter inter partes definiverit, ut inviolabiliter ab utraque parte observetur.

Ceterum, quia praefata vidua, nondum competenti iure evicta, fuit de domo, de qua lis est, violenter per illum magistratum eiecta, eodem decreto meo cavi, ut mox in possessionem restituatur et, cumprimum possessione gaudere coeperit, in iudicium competens vocetur. Istius ego decreti mei, eo quod non praecipitanter et consulto factum sit, mutator esse nollem, tum quod indecorum sit, tum quod illicitum. Id quod boni et aequi consulturam Paternitatem Vestram Reverendissimam pro illius in me gratia confido.

In cuius gratiam me magno studio commendo. Quam diu esse faus[tam] et superstitem cupiens.

Datae ex Srzensko, XII die mensis Aprilis anno MDXLVI-o.

Eiusdem Paternitatis Vestrae Reverendissimae servitor pallatinus Plo[censis] subscripsit manu [propria]

25IDL 2956 Feliks (Szczęsny) SRZEŃSKI (SOKOŁOWSKI) do Ioannes DANTISCUS, Płock, 1546-04-23
            odebrano Marienburg (Malbork), 1546-05-10

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, ręką pisarza, podpis własnoręczny, BK, 230, s. 163-166

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Reverendissimo in Christo Patri et Domino, domino Iohanni Dei gratia episcopo Warmiensi, domino suo gratiosissimo ac singulari studio honorando

Reverendissime in Christo Pater et Domine, domine gratiosissime et singulari studio honorande.

Praemissa obsequiorum meorum ob[ni]xa in gratiam Reverendissimae Dominationis Vestrae commendatione.

Incolumitatem praesentem Reverendissimae Dominationi Vestrae his scriptis meis duxi intervisendam, quam eidem Dominationi Vestrae Reverendissimae faustissimam semper magnopere cupio et longaevam.

Ceterum Reverendissimae Dominationi Vestrae decrevi innotescendum rumore ad me delatum esse nonnullos ex dominis terrarum Prussiae eo parare animum suum, quod forsan contra me in futuro conventu Prutenico tractatus facere contendunt, molesto ferentes supercilio, quod sacra regia maiestas, dominus noster clementissimus, de gratia sua capitaneatum Gnewensem mihi promittere dignata est, quum in terris Prussiae possessiones non haberem.

Quae cum me res ita audit, ad Reverendissimam Dominationem Vestram, dominum et fautorem meum gratiosissimum, cumprimis hoc in negotio confugiendum putavi. Cuius erga me benignitas et gratia tantum testata est, quod in illa constanter semper fiderem, qua etiam mediante capitaneatum Mariemburgensem assecutum me fore profiteor et in multis aliis candidam semper erga me dignavi. Proinde Reverendissimam Dominationem Vestram, dominum meum gratiosissimum, exoro, ut, si quid tum in his comitiis contra me in hoc facto commemoratum fuerit, pro sua in me gratia et benignitate complanare dignetur et animos eorum, qui ea in re malevolentes mei esse vellent, moderare. Quam benignitatem Reverendissimae Dominationis Vestrae omni benemerendi studio sinceriter mereri studebo.

Cuius gratiae me et hoc negotium meum ex animo quam diligentissime recomitto cupiens, ut Reverendissima Dominatio Vestra diu felicissime valeat et me obsequentissimum suum diligat.

Ex Ploczka, die Parascheves sancto anno Domini M-o D-o XLVI-o.

Eiusdem Reverendissime Paternitatis Vestrae servitor pallatinus Plocensis manu propria subscripsit

Postscript:

Cetera commisi meo vicecapitaneo oretenus cum Reverendissima Paternitate Vestra loqui.

26IDL 3021 Feliks (Szczęsny) SRZEŃSKI (SOKOŁOWSKI) do Ioannes DANTISCUS, Marienburg (Malbork), 1546-12-12
            odebrano Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1546-12-14

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, ręką pisarza, podpis własnoręczny, BCz, 1599, s. 767-770

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Reverendissimo in Christo Patri et Domino, domino Ioanni Dei gratia episcopo Varmiensi etc., domino gratiosissimo

Reverendissime in Christo Pater et Domine, domine gratiosissime et observande.

Praemissa commendatione servitiorum meorum [in Paternita]tis Vestrae Reverendissimae gratiam.

Cum venissem Mariemb[urgum, u]t primum nuntius obtigit, nolui com[mitte]re, quin pro mea vetere in illam observantia aliquid litterarum Paternitati Vestrae Reverendissimae per eum mitterem. Quibus sanitatem illius officiose viso, optans illi ex animo vitam longam, dominationem diutinam omniaque reliqua fausta.

Quantum vero attinet gratiam illius in me ac animi propensionem, libenter videre vellem, ut ferventior sit, nam mir[ar]i non sufficio, cur post tot epistulas ad illam, tum in meis negotiis quibusdam, tum ob testimonium mei in illam animi et observantiae, datas numquam quicquam responsi acceperim. Non possum tamen mihi persuadere affectum illius in me, quem ego permultis argumentis sum expertus, penitus ex animo illam eiecisse silentiumque illius hoc non negligentiae, sed occupationibus illius permultis acceptum refero.

Novarum rerum, quibus integra fides esset habenda, nihil nunc habens, in gratiam illius me studiose commendo, superstitem diu esse cupiens.

Mariemburgi, 12 Decembris MDXLVI-o.

Vestrae Paternintatis Reverendissimae ex corde amicus pallatinus Plocensis manu propria