1500 1501 1502 1503 1504 1505 1506 1507 1508 1509 1510 1511 1512 1513 1514 1515 1516 1517 1518 1519 1520 1521 1522 1523 1524 1525 1526 1527 1528 1529 1530 1531 1532 1533 1534 1535 1536 1537 1538 1539 1540 1541 1542 1543 1544 1545 1546 1547 1548
SAALE Margarethe von der · SABELLICUS Marcus Antonius · SABINUS Georgius · SACCHIA Beltrame · SACHSEN Friedrich von · SACHSSE Donatus · SACK Bartell · SADOLETO Jacopo · Safa GIRAY · SAGANTA Juan · SAGIUS Philippus · SAGK Georg · Sahib I Giray · SAILER Hieronymus · Saint Agnes · Saint Dismas · Saint Helena · Saint James · Saint Jerome · Saint John the Evangelist · Saint Matthew the Evangelist · SAINT MAURIS Jean de · Saint Peter · Saint Stephen · Saint Zachary · SALAMANCA Ioannes · SALINAS Martín de · Sallust · SALM Nikolaus von · Salomon · SALVIATI Giovanni · SALZA Jakob von · SAMIŃSKI Paweł · SAMIŃSKI Paweł, wife of · Samos inhabitants of · SAMPSON Richard · Samson · Samuel · SÁNCHEZ MERCADO Rodrigo · SANCHEZ Michael · SANCHEZ Michael, wife of · SANDER Michał · SANFELICE Gian Tommaso · SANNAZ(Z)ARO Jacopo · SANSEVERINO Antonio · Santiago, husband of Francisca DELGADA · SAPIEHA Iwan Bohdanowicz · Saracens · Sardanapalus · SARTOR Stephanus · Saturn · Saul · SAURER Lorenz · Saxony inhabitants of · SBASZYMOWYE · Scaevola · SCHACHT Thewes · SCHACHTMAN Johann · SCHAD Hans · SCHADEWALT · SCHALN... Ben? von der · SCHAUENENGELL Thomas · SCHAUR Johan von · SCHEBURGK Ioannes Dionisius · SCHEDELEN Christoff von · SCHENCK Georg van Tautenburg · SCHENCKE Merten · SCHEWECKE Georg · SCHEWECKE Jakob · SCHEWECKE Johann Jr · SCHEWECKE Johann Sr · SCHEWECKEN Katarina · SCHEWWESST Georg · SCHIER Franz · SCHILLING Anna · SCHILLING Caspar · SCHILLING Georgius · SCHINGELER Georg · Schippenbeil, town court · SCHISSENTEUBER Hans · SCHISSENTEUBER Peter · SCHISSENTEUBER Thewes · SCHIßTEUBERŸN · SCHLEINITZ Johann VII von · Schmalkaldic League · SCHMIDT Francz · SCHMIDT Peter · SCHMIT Herman · SCHNITZENPAUMER Georg · SCHOLCZ Barthel of Grabau · SCHOLCZ Barthel of Rosenthal · SCHÖN(E)BECK(E) Asmus · SCHÖNBERG Dietrich von · SCHÖNBERG Nikolaus von · SCHÖNBORN Nikolaus von Thorn · SCHONBORNSKI Ioannes · SCHÖNE Michael · SCHÖNING Thomas · SCHONJOHANN Anna · SCHONJOHANN Michael · SCHONRADEN Hans · SCHONRADENN Lorentz · SCHONSCHMIDT Mathias · SCHONWALT Gregor · SCHOONHOVEN Antoon van · SCHREIBERSDORF Leopold von · SCHREINER Gregor · SCHRENCK Bartholomeus von Notzing · SCHROTER Jakub · SCHULTES Bartell · SCHULTES Bartell, sister of · SCHULTES Bartell, sister of, husband of · SCHULTZ Georg · SCHULTZ Georg, wife of · SCHULTZ Michael · SCHULTZ Michael, wife of · SCHULTZE Christine · SCHULTZE Heinrich · SCHUMANNUS Matthias Thorunensis · SCHUTZBAR Wolfgang Milching · SCHWANBACH Georg · SCHWANBACH Georg, daughter of · SCHWANBACH Georg, mistress of · SCHWARTZE Fabien · SCHWARZERDT Anna · SCHWEIß Alexander von · SCHWEŸTZER Samuel · SCHWOGER Jakob · Scipio Aemilianus · SCORISSE Iacobus de · SCORNACO Adolphus de · Scots · SCULTETI Alexander · SCULTETI Alexander, children of · SCULTETI Alexander, concubine of · SCULTETI Alexander, messenger of · SCULTETI Alexander, Servant of · SCULTETI Ignatius · Scylla · Scythians · SECUNDUS Ioannes · SECYGNIEWSKI Jakub · Seeburg vicars of · Segusiavi · SEITZ Caspar · Selim I · Selim II Sarkhosh the Sot · SELVE Georges de · Seneca · SENGER Bartholomeus Jr · SENGER Bartholomeus Sr · Senigallia health officials of · SEPÚLVEDA Juan Ginés de · Sequani · SEREDI Caspar · SERGITTEN Hans · Severinus, messenger of Tiedemann GIESE · Seweidenn inhabitants of · SEYMOUR Jane · SEYMOUR John · SEYMOURS · SFORZAS · Sheikh Ahmad · Sicily inhabitants of · SICKINGEN Franz Conrad von · SICKINGEN Franz von · SICKINGEN Hans von · SICKINGEN Hans von, brother of · SIEMIĄTKOWSKI Jakub · Siemovit IV of Masovia · SIENIAWSKI Mikołaj · Sigismund I Jagiellon · Sigismund I Jagiellon, envoy of · Sigismund I Jagiellon, servant (cubicularius) of · Sigismund II Augustus Jagiellon · Sigismund II Augustus Jagiellon, envoy of · Sigismund of Austria · Sigismund of Brandenburg · SILBEREISEN Elisabeth · Silenus · Silesians · Simon, painter in Löbau · Simon, painter in Löbau, wife of · Simon, priest · SIMONETTA Giacomo · SIMONS Menno · Sinon · SINZENHOFEN Pankraz von · Sirens · SISTEIN · SITTICH Marx von Ems · Sixtus IV · SKODBORG Jørgen · SKOP Stanisław · ŠKOVRÁNKO Stanislav · Slavonia gentry of · SLEIDANUS Johannes · SLICK Quirinus · SLICK Quirinus, wife of · SLONSKY, servant of Feliks (Szczęsny) SRZEŃSKI · SLUTER Wilhelmus · SŁAP DĄBROWSKI Marcin · SŁOŃCZEWSKI Leonard · SŁUŻEWSKI Piotr · SNAGGAERT Jacob · SNEIDER Clement · SNELLENBERG Henrich · SNOPEK Paweł · SOBIEŃSKA Anna · SOBOCKA Anna · SOBOCKI Tomasz · SOBOWSKI Otton · Socrates · SOKOLNICZKI Lenard · SOKOLNICZKI Lenard, brother of · SOKOŁOWSKI · SOKOŁOWSKI Jan · SOKOŁOWSKI Jan, messenger of · SOKOŁOWSKI Stanisław of Wrząca Wielka · SOKOŁOWSKI Tomasz · Soldau, Town Council · SOLFA Jan Benedyktowicz · SOLIER Charles du · Solinus · Solomon · Solon · SOMMA Cola Maria di · SOMMA Scipione di · SOMMER Merten · Sophie von Brandenburg-Ansbach · Sophocles · Sophocles, sons of · SORIA Lope de · SOTO Petrus de · SOVRENIGO Liberale · Spaniards · Spanish Council of State · Spanish Inquisition · Spartans · SPATER Katharina · SPEILBERG Ioannes · SPERANTIUS Sebastian · SPERATUS Paul · Speusippus · Sphinx · SPIEGEL Hans · SPIEGEL Jacob · SPIEGEL Mikołaj · SPINA Bartholomeo · SPINOLA Battista · SPINOLA Lodovico · SPON Kaspar · SPRINZENSTEIN Franz von · SRZEŃSKI Feliks (Szczęsny) · SRZEŃSKI Feliks (Szczęsny), sister of · STABIUS Johannes · Stach · STADENN Cornelius von · STADENN Cornelius von, wife of · STAER Ioannes · STAL Jorg · Stanislaus, vicar of St. Mary's church in Gdańsk · Stanisław of Szczepanów · STAROŹREBSKI Aleksander · STARZECHOWSKI Wojciech · STATILIO Giovanni · STATIUS · Steffan, der scheffer · STEFFEN Benedictus · STEGMAN Heinrich · STEINBEIN Greger · STEINKIRCHER · STEINPICK Valentinus · STENCZEL Caspar · STENCZELIN, wife of Caspar STENCZEL · Stenczell, servant of Ioannes DANTISCUS · STENORD Jędrzej of Königsberg · Stephanus · Stephen V Locust · STERCKE Hendrik · STEWART John · Sthenelus · STHUBBE Martinus · STIBARUS Daniel · STITEN Anton von · STOBIUS Andreas · STOLLE Jacob · STORM Ambrosius · Strabo · STRASELIUS Ioannes · STRASSOLDO Pamphilus de · STRASZEWSKI Jakub · STRASZYŃSKI Jan · STRAUBING Hans · STRAUBING Hans, daughter of · STRAUBING Hans, son of · STRAUBING Hans, wife of · STRAUS Jacob · STRAUSZ Jörgen · STROZZI · STROZZI Filippo · STRÒZZI Piero · STROZZI Reynaldus · STUBES Peter · STULPAWITZ Caspar · STURM Arendt · STURM Arendt, wife of · STURM Johannes · STURTZ · STUTTE Ioannes · SUÁREZ Cristóbal · SUÁREZ, physician of Madrid · SUCHTEN Alexander von · SUCHTEN Georg von Jr · SUCHTEN Georg von Sr · SUCHTEN Konrad von · SUETONIUS TRANQUILLUS Gaius · Suleiman the Magnificent · SULPICIUS RUFUS Servius Lemonia · Sunderland, Zofia · Susanna · SVAVE Peder · Swabian League · Swedes · Swiss · SYELENBURGER Paulus · Sylvester I · SYLVIUS Iacobus · SZAFRANIEC Hieronim · SZAFRANIEC Mikołaj · SZAKMÁRY Georgius · SZCZAWIŃSKI Mikołaj · SZCZAWIŃSKI Stanisław · SZCZEPANOWSKI Erazm · SZCZEPANOWSKI Filip · SZCZEPAŃSKI Jan · SZYDŁOWIECKA Elżbieta · SZYDŁOWIECKI Krzysztof · SZYDŁOWIECKI Krzysztof, sister of · SZYDŁOWIECKI Mikołaj · SZYDŁÓW Bartłomiej of · Szymon, sołtys of Kokocko
WYSZUKIWANIE
Pełny tekst
Znaleziono: 9
zachowanych: 7 + zaginionych: 2
1 | IDL 3185 | ![]() ![]() | ||||||
odebrano Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1547-08-09 Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
| ||||||||
2 | IDL 4851 | ![]() ![]() ![]() | ||||||
Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
Pomocnicze podstawy źródłowe:
| ||||||||
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
ms 1
Der erbaren unnd tugentsamen frawen Catharinen, seligen herrn Georgen Scheffken, burgermeister zu Dantzke, nachgelassenen witwen, / unnser gelibten schwegerin.
,
ms 2 D(omi)n(a)e Schefekin.⌈ Der erbaren unnd tugentsamen frawen Catharinen, seligen herrn Georgen Scheffken, burgermeister zu Dantzke, nachgelassenen witwen, / unnser gelibten schwegerin. ms 2 D(omi)n(a)e Schefekin.⌉
ms 1 Unnsern freuntlichen,
Das wir euch nichts bey ms 1 ewren,
ms 1 Datum aus unnserm schlosz Wormdith, ms 2 omitted⌈ Ioannes, von Gottes gnaden bischoff zu Ermelannth. ms 2 omitted⌉ [1 ] November 11 | ||||||||
3 | IDL 6660 | Katarina SCHEWECKEN do Ioannes DANTISCUS, 1547-10-11 — 1547-11-02 List zaginiony | ||||||
List zaginiony, IDL 3244 | ||||||||
4 | IDL 3244 | ![]() ![]() | ||||||
Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
Pomocnicze podstawy źródłowe:
| ||||||||
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
D(omi)nae Scheuekin Unsernn etc. Das ihr so fleisig durch ewer schreiben an uns gesucht und gebeten, / euch in ewrenn anligen bei koninglichen hofe d mit unserm written over n⌈nmm written over n⌉ vorschreiben / zufurdernn, / were alles unnotig gewesenn, / den wir an das, / wie wir solchs auch zuvor E euch vorheisthenn, solchs superinscribed⌈solchssolchs superinscribed⌉ gerne und unboswert gethan hettenn. Haben auch balde, / wie ewer junge an uns gelangt und ewer schreiben uns uberreicht, / den anderen tag dornoch an allergots heiligen[1] obent / unsernn eigen botenn deshalben an koninglichenn hof gefertigkt, / bei welchem wir aufs fleisigste an koningliche m(ajeste)t, / den hochwurdigen superinscribed⌈hochwurdigenhochwurdigen superinscribed⌉ hern Samuelem, crakouschen bischof, / den hern undercanceler / und den hern doctoren Hoseum an vor euch geschribenn, / und czweifeln nicht, wir dadurch viel erhalten worden, / auch alle ewer er superinscribed⌈erer superinscribed⌉widdersacher auflege sturzen werden, / damit sie euch widder mit einkeiner ladung / ader sunst aders womit written over er⌈ertt written over er⌉ in ewer donation hinderen mugen. Desgleichen hub haben wir auch nu mit eigener hant an hern Johan von Werden geschribenn, und sein h(erlichkei)t euch als ein vormundt / nicht zuvorlassen / gebeten. on the margin⌈ Desgleichen hub haben superinscribed in place of crossed-out So haben and then crossed-out⌈So haben Desgleichen hub haben Desgleichen hub haben superinscribed in place of crossed-out So haben and then crossed-out⌉ wir auch nu mit eigener hant an hern Johan von Werden geschribenn, und sein h(erlichkei)t superinscribed⌈sein h(erlichkei)tsein h(erlichkei)t superinscribed⌉ euch als ein vormundt / nicht zuvorlassen / gebeten. Desgleichen hub haben wir auch nu mit eigener hant an hern Johan von Werden geschribenn, und sein h(erlichkei)t euch als ein vormundt / nicht zuvorlassen / gebeten. on the margin⌉ Solche zuvorsi written over w⌈wsisi written over w⌉cht, / das wir euch alwegen in ewrem obligen gerne beisthen, / und von superinscribed⌈vonvon superinscribed⌉ allem bodrenguns, / soviel an uns ist, / errethen, / wollet auch ferner czu unser person haben. Bovelen euch hiemit gotlichen genaden mit langweriger gesuntheit. Dat(um) a(us) u(nserm) s(chlosse) Heilsbeer, den 3 Novemb(ris) 1547. [1 ] November 1 | ||||||||
5 | IDL 3269 | ![]() ![]() | ||||||
Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
Pomocnicze podstawy źródłowe:
| ||||||||
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
D(omi)nae Schefekinn etc. Unserenn etc.
Was wir vor antwurth und zusage auf unser voriges vor euch gethanes schreibenn / von koninglichem hofe erhaltenn, / wird hidden by binding⌈[d]d hidden by binding⌉ euch eingelegter zedel / von dem hernn undercantzler an uns ko hidden by binding⌈[ko]ko hidden by binding⌉men, / berichtenn, / woraus zunemen abzunemen ist, wie ewer sache fharen wurde. / Wo ess etzwas tetlichen von dem widderparth darin wur vorgenomen, / wollet dennoch dis also heimlich halten hidden by binding⌈[n]n hidden by binding⌉, das solches written over r⌈rss written over r⌉ boscheidt ewrem kegenteil vor borgenn superinscribed in place of crossed-out halten⌈halten borgenn borgenn superinscribed in place of crossed-out halten⌉ bleibe. Nu a[...] hidden by binding⌈[...][...] hidden by binding⌉ haben wir widderum an koninglichen hof und die vorigen hern hidden by binding⌈[rn]rn hidden by binding⌉ alle in gedachter sachen geschriben, / und darneben auch das zugefertigte instrument der appellation mit ausgeschickt ms. aufgeschickt(!)
⌈ausgeschicktausgeschickt ms. aufgeschickt(!)
⌉, / daru hidden by binding⌈[u]u hidden by binding⌉ber hofe d... illegible⌈...... illegible⌉ hernn vorwarnet, / wo mit zu superinscribed⌈zuzu superinscribed⌉ der appellation das kegenparth wolte vortfharenn, / die nicht angenomen, / und su[...] hidden by binding⌈[...][...] hidden by binding⌉ darin gehindert werden. Das man euch aber mit in uberreich hidden by binding⌈[h]h hidden by binding⌉ung des instruments vor koningliche m(ajeste)t geladen, / kan widder hidden by binding⌈[r]r hidden by binding⌉ euch nichts schaffen, / noch euch superinscribed⌈eucheuch superinscribed⌉ anfechten, / wo euch darneben keinn koningliche citation nicht geantworth(en) ist. Wir wollen euch aber hidden by binding⌈[er]er hidden by binding⌉ nicht vorhaltenn, / das in itziger tagfart / der hochwirdige in hidden by binding⌈[n]n hidden by binding⌉ Got unser lieber bruder, her Tidemannus, bischof zu Colmenshe hidden by binding⌈[e]e hidden by binding⌉, und der edle, ernvheste her Johan von Werden, / ehe den wir etzwas von ewer sachen gedacht / ader mit ihnen geredt haben hidden by binding⌈[en]en hidden by binding⌉, dieweil ess sovol mit euch, als ewrem written over n⌈nmm written over n⌉ widderteil freuntlich hidden by binding⌈[ch]ch hidden by binding⌉
Adam Tiebenitze, des sache ihr uns in ewrem schreiben bovolen, / hetten wir gerne gefurdert. / Dieweil man aber keine hadersachen auf dieser tagfart / nicht gehoret, / hat solchs nicht geschen kunnen. / Was aber nu in dem vorbliben, / kan ein anderzeit eingebrocht werden. Das gelt Dat(um) vor aus unserm schloss hidden by binding⌈[ss]ss hidden by binding⌉ Vormdith, XXVI Novemb(ris) MDXLVII. | ||||||||
6 | IDL 3306 | ![]() ![]() | ||||||
Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
Pomocnicze podstawy źródłowe:
| ||||||||
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
D(omi)nae Schefekynn Unsernn {etc.} freuntlich(en) grus mit aller wolfart wunschung zuvoran. Erbare, tugentsame, geliebte fraw schwegerinn. on the margin, in the hand of other⌈freuntlich(en) grus mit aller wolfart wunschung zuvoran. Erbare, tugentsame, geliebte fraw schwegerinn.freuntlich(en) grus mit aller wolfart wunschung zuvoran. Erbare, tugentsame, geliebte fraw schwegerinn. on the margin, in the hand of other⌉ Auf unser negstes schreibenn, / so wir ewer sachenn halbenn an koninglichenn hof gethan, / haben wir von allen hernn, die wir derhalben ersucht, trostliche unde zusagliche antwort / bokom(m)en, / das sie, / wo die sache dahin gelangen wurde, / ewer gerechtickeit nicht wollen absthen. Ess wundert uns aber nicht wenig, / das ihr uns superinscribed in place of crossed-out wir auf⌈wir auf ihr uns ihr uns superinscribed in place of crossed-out wir auf⌉ unser negstes schreibenn / bei ewrem jungenn von Vormdith an euch gethant bisher noch nicht boantwurt, / und uns ewer sachen halbenn, / wie ess nun mit der ein gestalt habe, borichtet, / ab die tielung vor sich gangen, ader nicht, aber auch / aber auch der sunlich vortrag mit ewren erbnamen, / die superinscribed in place of crossed-out der⌈der die die superinscribed in place of crossed-out der⌉ fhere zum Gutlandt und den superinscribed⌈denden superinscribed⌉ hoff zur Ohre bolangenn superinscribed⌈bolangennbolangenn superinscribed⌉, von euch sei written over in⌈ineiei written over in⌉ angenomen. Sunst wirdt uns auch Worin wir uns zuberichten un boricht zu werden von euch freuntlich thun bitten, / und darneben auch nicht nachlassen un nachzulassenn / w a von euch zuschribenn, / das wir damals auch Sunst habenn wir auch noch keinen boricht, / widder von euch, / noch unserm brudernn Georgenn, / wie wir uns mit der bozalung der pferde halten, / und was wir davor abschickenn sollenn, / bokom(m)en. Bittenn derwegenn freuntlich uns in diesem allem auf erste zuvorstendigenn, / damit ihr superinscribed in place of crossed-out wir euch⌈wir euch ihr ihr superinscribed in place of crossed-out wir euch⌉, was die pferde bolangt, / nicht lenger in der bazalung aufgehalten werdet, / und wir auch wissen mugen, / wo etzwas von ewrem widderteil bei hofe widd wurde angefangen, und uns zugeschribenn, / wie die sache alhie ein gestalt habe, / und daraus die hern in k der Kronn ferner deshalbenn borichtenn. Den so viel an uns ist, wolten on the margin⌈so viel an uns ist, woltenso viel an uns ist, wolten on the margin⌉ wir nicht gerne, woltenn das durch ewre vorseumnus / euch erkein schade ader hinderung in der sachen solte zugefuget werden, woran wir auch sein sunder viel mer / noch unserm hogsten vormugen, / wie den algereit von uns geschen, / alle ewres widderteils anschlege und vornemen hinderenn helffenn, / damit ihr bei dem ewrem in gutter ruhe und fride bleiben muget. Gotlichenn genaden bovolen. Dat(um) a(us) u(nserm) s(chlosse) Heilsberg, den letzsten Decemb(ris) MDXLVIII(!). | ||||||||
7 | IDL 6687 | Katarina SCHEWECKEN do Ioannes DANTISCUS, 1547-11-27 — 1548-01-12 List zaginiony | ||||||
List zaginiony, mentioned in IDL 3319 | ||||||||
8 | IDL 3319 | ![]() ![]() | ||||||
Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
Pomocnicze podstawy źródłowe:
| ||||||||
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
D(omi)nae Scheuek(in) Unsernn etc. Wir habenn ewer schreibenn erhalten Was wir hidden by binding⌈[r]r hidden by binding⌉ bisher ewer sachen zum bestenn bei koninglichem hofe ausgerichtet, / und die den das wir die den hern alda bovelen, worauf wir den auch trostliche antwurt erhaltenn, / ist alles gerne von uns geschenn, / und were derwegen der vielfeltigenn dancksagung, so ihr ewerem schreibe(n) agehangenn, on the margin⌈so ihr ewerem schreibe(n) superinscribed⌈schreibe(n)schreibe(n) superinscribed⌉ agehangenn,so ihr ewerem schreibe(n) agehangenn, on the margin⌉ unnotig gewesenn. Hatten uns auch hidden by binding⌈[ch]ch hidden by binding⌉ nicht vorschoffet, / das die erbnamen den sunlichenn vortrag hidden by binding⌈[g]g hidden by binding⌉, den sie sulbst angenomen, / und darin bowilliget, / auch derenthalben bei euch anzuhalten uns gebetenn, / solten haben fallen lassenn, / und die sache rechtlich widder euch hidden by binding⌈[ch]ch hidden by binding⌉ vornemen. / und Dieweil sie aber sich sulbst daraus boge hidden by binding⌈[e]e hidden by binding⌉benn, / und des rechts widder euch gebrauchen willen, / lassen wir uns gefallenn, / das nichts in abwesen hern Hans von Werdenn von euch geschehe, noch inen zurechte geantwurth werde, / sunder dilation bass auf seiner h(erlichkei)t zukunft derwegen von einem ersamen gerichte durch euch gebetenn, der euch den, wie wir uns vorhoffen, und ehr uns auch vorheischenn hat, / mit guttem rathe, was euch hirin zuthunde sei, / nicht wirdt absthenn. Wo nu die teilung alda sunlich, / noch durch das recht nicht vortragen wurde, / sunder muste an ko(ningliche) m(ajeste)t gelangenn, / wollen wir, worzu wir uns den algereit den weg gemacht, / die daselbst also furderenn, / das euch in ewer gerechttickeit kein abbruch noch vorkurzung / mit goltiche hul der hulffe Gots, / dem wir euch mit langweriger gesuntheit on the margin⌈mit langweriger gesuntheitmit langweriger gesuntheit on the margin⌉ bovelen, / nicht geschenn soll. Dat(um) a(us) u(nserm) s(chloss) Heilsberg, den XIII Ianuarii M D XLVIII. Sunst schick(en) wir hienebenn / ... illegible⌈...... illegible⌉ czwe hundert m(arken) vor die beidtenn pferde, / die wir euch gerne lengst hetten zuf zugefertiget hidden by binding⌈[et]et hidden by binding⌉, ... illegible⌈...... illegible⌉ man superinscribed⌈manman superinscribed⌉ uns darinnen derhalbenn wegenn der bozalung wie v[...] hidden by binding⌈[...][...] hidden by binding⌉ wir hetten sullen abschicken / zeitiger borichtet hette. Bitten derwegen on the margin in place of crossed-out Bitten derwegen Und bitten derwegenn⌈Bitten derwegen Und bitten superinscribed⌈ Und bitten Und bitten superinscribed⌉ derwegenn on the margin⌈ derwegenn derwegenn on the margin⌉ Bitten derwegen Bitten derwegen on the margin in place of crossed-out Bitten derwegen Und bitten derwegenn⌉ freuntlich uns den vorzug, / sunder das man uns superinscribed⌈unsuns superinscribed⌉ langsam so dadurch etzwas vorseumet were superinscribed in place of crossed-out ist⌈ist were were superinscribed in place of crossed-out ist⌉, / nicht zuzumessenn. Got(lichen genaden bovolenn). | ||||||||
9 | IDL 3346 | ![]() ![]() | ||||||
odebrano Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1548-03-06 Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
| ||||||||