» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

A-Z A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Maaximilian of Burgundy · Macarius of Ghent, Saint · MACCABEES · Macedonians · MACIEJOWSKA Urszula · MACIEJOWSKI Bernard · MACIEJOWSKI Bernard · MACIEJOWSKI Kasper · MACIEJOWSKI Nicolaus · MACIEJOWSKI Samuel · MACIEJOWSKI Samuel, messenger of · MACIEJOWSKI Stanisław · Madeleine of Valois · MADRUZZO Christoforo · Maecenas · Maeonides · Magdalena of Saxony · Magdeburg, Chapter · MAGISCHIN Margareta · MAGNUS Ioannes · MAGNUS Olaus · MAGOUSKY · Mahidevran · MAHYEUC (MAYEU) Yves · MAI Miguel · MAIER Konrad · Mainardus vom Hamme · MAJLÁTH István · Makeda · Malachi · MALON · MALTZAN Joachim von · Małgorzata of Studzianna Woda · Manasses · MANDT Barbara · MANDT Georg · MANDT Georg, first wife of · MANDT Georg, second wife of · MANDT Johann · Manholt · MANRIQUE DE LARA Alfonso · MANSFELD · MANSFELD-VORDERORT Elisabeth von · MANSFELD-VORDERORT Ernst von · MANSFELD-VORDERORT Hoyer von · MANTEUFFEL Erasmus von · Manuel I of Portugal · MAQUET Jean · MARCHESINI Carlo Antonio de Montecenere · MARCK Erard de la · MARCK Ludwig III von der · MARCK-ARENBERG Robert II von der · MARCK-ARENBERG Robert III von der · Marco di Taranto · Marcus Aurelius · Marcus, citizen of Lübeck · Margaret of Angoulême · Margaret of Austria · Margaret of Parma · Margaret of Valois · Margarete von Sperbern · Margarete, widow of Caspar SCHILLING · Margaretha, wife of Georgius de RÜSSENN · Margaretha, wife of Michael SCHONJOHANN · Margaritha, wife of Simon HANNAU · María de Aviz · Maria Manuela of Portugal · Maria of Austria · MARIANUS Ioannes Ursus · Marienburg Citizens of · Marienburg District · Marienburg, Town Council · MARÍN Fernando · MARIUS Caius · MARIUS Hadrianus · MARLIANO Juan Antonio · MARLIANO Luigi · MARNIX Jan van · MARQUART Fabian · MARQUART Fabian, daughter of · MARQUART Merten · Marranos · MARRE Eligius de Barulo · Mars · MARSUP(P)INI Francesco · MARTEYN Thomas · MARTINENGO Ercole da · MARTINENGO Giorgio da · Martinus, servant of Claude DODIEU de Vély · Martinus, servant of Piotr TOMICKI · MARTYR Peter · MARULIĆ Marko · MARULLUS Michael · Mary I Stuart · Mary I Tudor · Mary Magdalene · Mary of Aragon · Mary of Burgundy · Mary of GUISE · Mary of Habsburg · Mary of Hungary · Massimiliano Sforza · Materek, Mateusz · Mathias · MATHIE Steffen · MATHIO Giovanni Silvio de · Mathis, secretary of Ioannes DANTISCUS · MATISSOVA Magdalena · Matthias · Matthias I Corvinus · Matthias, Abbot of the Cistercian monastery in Koronowo · Matts, sołtys in Partęczyny · MAUCH Daniel · Maurice · Mauritius · Maxentius · Maximiliaan of Burgundy · Maximilian I of Habsburg · Maximilian II of Habsburg · Maximinus Thrax · MAYER Marcus · Mazowsze inhabitants of · MECH(...?) Antonius de · Mechelen Citizens of · Mechelen Grand Council of · MECKLER Jan · Medes · MEDICI · MEDICI Alessandro de' il Moro · MEDICI Catherine de' · MEDICI Cosimo I de' · MEDICI Giuliano de' · MEDICI Ippolito de' · MEDICI Lorenzino de' · MEDINGER · Medusa · Mehlsack vicars of · Mehlsack, Town Council · Mehmed · Mehmed I Giray the Great · MEI Siluester · MEIDHEIM Gerhard von · MEKEREN · MELANCHTHON Philipp · Melcher, burgher to Soldau · Melchior, intaglio sculptor · Meliboeus · Melisseus · MELLETKEYM Gregor · MELMAN · MELUN François de · MELUN Frédéric de · MEMBERGIUS Michael · Menapii · MENDOZA Mencía de · MENDOZA Diego Hurtado de · MENDOZA Y BOBADILLA Francisco de · MENDOZA Y LUNA Diego Hurtado de · MENENIUS Agrippa Lanatus · MERINO Esteban Gabriel · MERKLIN Balthasar von Waldkirch · MERSMAN Erbert · MERSMAN Paul · MERTEN Christoff · MESSERSCHMIDT Georg · METHBREWER Mertten · Methodius of Olympus · Methusalem · METTENEYE Jean · METZENHAUSEN Johann von · MEUTING Lucas · MEUTING Sibilla · MEUTING Ursula · MEYBAUM Jakob · MEYCKE Jakob · MEYCKE Macz · MEYCKE Michel · MEYENDORN Martin · MGOWSKI Maciej · Michael · Michael, a parish priest in Rössel · Michael, citizen of Gdańsk, painter · MICHOROWSKI Teofil · MICHOROWSKIS (MICHOROWSCY) · Middelburg, Town Council · MIECHOWITA Maciej · MIELŻYŃSKI Stanisław · MIĘDZYLESKI Wawrzyniec · Mikołaj · Minerva · MINKEWICZ · Mithridates VI of Pontus · MLECZKO, courtier of Mary of Hungary · Mnestheus · MNISZEK Mikołaj · MODESTINUS Herennius · MOLLEIN Baltzar · MOLLER Nickel · MÖLLNER Georg · MONCADA Ugo de · MONCZER Stanisław · MONLUC Jean de · MONOPOLI Antonello · Monopoli Citizens of · MONTAG Christophorus · Montanus · MONTE ALTO Lodovico de · MONTE Gabriele del · MONTEREGALE Petrus Mirabilis de · MONTFORT-ROTHENFELS Wolfgang von · MONTIUS Ludovicus Mutinensis · MONTMORENCY Joseph van · MONTMORENCY Anne de · MONTMORENCY Jean de · Moors · Mopsus · MORA Antonio · Moravia Citizens of · MORE Thomas · MORGENSTERN Antonius · MÖRINGER Ulrich · Morini · Moritz of Saxony · MORONE Giovanni Gerolamo · MORSTEIN Jan · MORSTINUS Augustinus · MORTANGEN Ludwig von · MORTANGEN Ludwig von Jr · MORTANGEN Ludwig von, daughter of · MOSANTZ Silvester · Moses · MOSZCZYŃSKI, nobleman of Dobrzyń Land · MÓRÉ László of Csula · MRAKISCH Petrus · MUCKER Hans · Muhammad · Muhammad IV Hafsid · MULART Gerardus · MÜLICH Christoph · MÜLICH Georg · MUNCKENPECK Caspar · MUNCKENPECK Melchior · MUNICH Lucas · Münster Citizens of · MÜNSTERBERG-OELS Hedwig von · MÜNSTERER Sebaldus · MUSCETULA Giovanni Antonio · MUSCONIUS Ioannes Thomas · Muscovites · Muses · Muslims · MUSSI Cornelio · Mustafa · MUT Jorgen · MYSZKOWSKA Agnieszka · MYSZKOWSKA Anna · MYSZKOWSKA Katarzyna · MYSZKOWSKA Zofia · MYSZKOWSKI Jerzy · MYSZKOWSKI Mikołaj · MYSZKOWSKI Piotr · MYSZKOWSKI Wawrzyniec · Myśliwiec sołtys of


WYSZUKIWANIE

Pełny tekst

Spis Baza danych Pełny tekst

Znaleziono: 3

zachowanych: 3 + zaginionych: 0

1IDL 1148 Daniel MAUCH do Ioannes DANTISCUS, Hamburg, 1534-04-16
            odebrano [1534]-04-18

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, UUB, H. 154, k. 132-133

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8247 (TK 9), k. 540
2regest język: angielski, XX w., CBKUL, R.III, 30, Nr 89

Publikacje:
1DE VOCHT 1961 Nr DE, 286, s. 210 (angielski regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

UUB, H. 154, f. 133v

Reverendissimo et Ill(ustrissimo) or Ill(ustri)Ill(ustrissimo)Ill(ustrissimo) or Ill(ustri) Principi et Domino domino Ioanni episcopo Culmensi etc., domino et patrono mihi colendissimo

UUB, H. 154, f. 132r

Reverendissime et Ill(ustrissime) or Ill(ustris)Ill(ustrissime)Ill(ustrissime) or Ill(ustris) Domine, domine et patrone mihi colendissime

Ad XVII (ante)(ante)(ante) Kalendas Maii r(everend)us or r(everendissim)usr(everend)usr(everend)us or r(everendissim)us et ill(ustrissimus) or ill(ustris)ill(ustrissimus)ill(ustrissimus) or ill(ustris) dominus et patronus meus ad magnificum dominum Ioannem a Werdt, consulem Dantiscum et legatum regium, me misit, iussitque, ut ipsum, quo crastino secum die pranderet, rogarem. Cum autem ad illum venissem forte fortuna cenabat, atque ubi meam audivit orationem, respondit se, quod meus petiisset dominus, libenter facturum. Tandem, qua est humanitate, propinavit mihi vini poculum pro domini mei salute exhauriendum iubens etiam, secum ut accumberem. Gaudebam mihi tam insperato oblatam occasionem, quo tantum virum mihi adhuc ignotum satis saltem videre liceret. Sed quid? Ipse meas voluptates mirifice auxit, non enim solum humaniter sed docte multumque mecum locutus est. Interim de Reverendissima Dominatione Vestra sermo subincidebat, quam cum uterque magnis laudibus in caelum extulisset, dixi me pulchrum habere ad Reverendissimam Dominationem Vestram (cui antea me notum esse dixeram) scribendi argumentum. Hortatus est ut scribere<m>. Facile fuit calcar addere sponte currenti, cum enim talem haberem ad Reverendissimam Dominationem Vestram nuntium, facere non potui, quin sibi, quae Lovanii audiveram, significarem. Superioribus diebus R(everend)us or R(everendissim)usR(everend)usR(everend)us or R(everendissim)us et Ill(ustris) or Ill(ustrissimus)Ill(ustris)Ill(ustris) or Ill(ustrissimus) dominus et patronus meus UUB, H. 154, f. 132v pro sua in me benevolentia, cum praesertim non usque adeo mea in aula indigeret opera, ad utrumque ius perdiscendum Lovanium me miserat. Ubi toto fere Ianuario constans fama fuit Reverendissimam Dominationem Vestram decessise. De quo multos dolere audivi maxime, Cochlenium autem et Gemmam imprimis, nostrumque metum et maerorem quidam plurimum auxit, qui hunc casum a Scheppero praedictum fuisse affirmabat, et ob Reverendissimae Dominationis Vestrae mortem divinatoriam istam non omnino vanam esse contendebat. Valeant huiusmodi scioli, qui, quae sub pedibus sunt, non vident, interim sibi persuadentes sese Dei esse consiliarios et fatorum nuntios, gens stulta et, mea sententia, supra modum impia. Qui saepius causa sunt, ut bonus vir ante tempus moriatur. His impulsus rationibus Reverendissimae Dominationi Vestrae scribendum atque bene conservatae vitae congratulandum duxi. Haec praeter nihil fere quod scribam habeo, nisi quod dominus meus Reverendissimae Dominationi Vestrae amantissimus belle valet, qui cito redibit Bruxellas et ego Lovanium, quo nihil mecum adferre possum laetius, quam maecenatem nostrum adhuc vivere Dantiscum. Regina cum discederemus languidiuscula erat, solet autem illius morbus pro lunae cursu intendi et remitti. In itinere vero nihil vidimus novi praeter Monasterienses, qui iamdudum anabaptistarum sectae addicti superiore Februario civitatem occupaverunt paper damaged[t]t paper damaged UUB, H. 154, f. 133r episcopo excluso et spreto. Ceteri, quibus ista non placebant, sponte exiverunt. Qui remanserant, bona sua inter se locupletes cum pauperibus divisere fuitque magna et rerum et statuum illius civitatis superinscribedcivitatiscivitatis superinscribed perturbatio. Illorum seductor Bernhardus Rotman nominatus est, vir pessimus, satis eloquens et eruditus. Nunc ab episcopo, qui Cleviae et Geldriae ducum iunctas habet copias, obsidentur et fortiter oppugnantur, quos brevi expugnatos fore speramus. Quae hic acta sunt, dominus Ioannes Reverendissimae Dominationi Vestrae significabit. Interim Reverendissima Dominatio Vestra felicissime valeat meumque in se studium et officium boni aequique faciat oro. Cui me humillime commendo.

Ex Hamburgo, XVI (ante)(ante)(ante) Kalendas Maii anno M D XXXIIII.

E(idem) or E(iusdem)E(idem)E(idem) or E(iusdem) Reverendissimae D(ominationi) or D(ominationis)D(ominationi)D(ominationi) or D(ominationis) Vestrae deditissimus Daniel Mauch Ulmensis, episcopi Brixinensis secretarius

2IDL 1205 Daniel MAUCH do Ioannes DANTISCUS, Leuven (Lovanium), 1534-07-25
            odebrano [1534]-09-23

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, AAWO, AB, D. 4, k. 21-22
2regest z ekscerptami język: łacina, angielski, XX w., CBKUL, R.III, 31, Nr 387

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8247 (TK 9), k. 604

Publikacje:
1AT 16/2 Nr 390, s. 24-26 (in extenso; polski regest)
2DE VOCHT 1961 Nr DE, 292, s. 227 (angielski regest; ekscerpt)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 4, f. 22v

Reverendissimo et illustrissimo Principi et Domino, domino Ioanni episcopo Culmensi et episcopatus Po paper damaged[Po]Po paper damagedmezaniensis administratori etc. [...] paper damaged[...][...] paper damaged mihi colendissimo

AAWO, AB, D. 4, f. 21r

Reverendissime et ilustrissime Princeps ac Domine, domine colendissime.

Sub finem Maii princeps ac dominus meus a sacratissima caesarea maiestate etc. legatus missus est in Daniam, verum propter bellicos, quos Lubecenses, neglecto paulo ante percusso foedere, contra fas et aequum contra Holsatiae ducem excitaverant tumultus, in itinere aliquandiu subsistere coactus, rebus intentatis rediit. Cui ad X Kalendas Iulii redeunti et in Vörden exsistenti Reverendissimae et Illustrissimae Dominationis Vestrae redditae sunt litterae. Quod vero hactenus non respondit, una causa est, quod Reverendissimae Dominationis Vestrae cubicularius* iam abierat, altera, quod post reditum illum suum fuit semper occupatus dixitque mihi se, ubi cubicularius redierit, responsurum.

Non censui ego tacendum tam diu ad eas, quas mihi Reverendissima Dominatio Vestra scribere dignata est. Exilui enim gaudio, cum signum tantum litterarum inspicerem atque postquam litteris iam apertis certo mihi constaret, quod antea audiveram tantum et subdubius speraveram, magis gaudere coepi, litteris autem lectis maximas cepi voluptates, primo ex Reverendissimae Dominationis Vestrae in me singulari benevolentia, deinde ex magnifici et generosi domini Ioannis a Werden etc. (quem satis observare nunquam potero) in perferendis et transmittendis litteris fide et diligentia. Vix arbitro stain[o]o stainr aliquem posse reperiri, in quo tam variae et magnae dotes una elucescerent atque utinam vel ipse AAWO, AB, D. 4, f. 21v rex esset, vel sui similes ubique regnarent, quem quanto hidden by binding[anto]anto hidden by binding magis interioribus meis oculis intueor, tanto magis hidden by binding[s]s hidden by binding admiror, veneror et suspicio

Rogo Reverendissimam Dominationem Vestram, ut hidden by binding[t]t hidden by binding suam, quam sponte erga me concepit, benevolentiam ab illo mihi impetret, ut eam augeat et diutissime conservet, ego in ipso vicissim observando numquam quicquam praetermittam.

Bellicorum autem tumultuum, de quibus in initio scripsi, auctor fertur hidden by binding[ur]ur hidden by binding Anglorum rex fuisse, qui Daniae regnum iam diu ambivit, verum sua falsus est spe, quam comes ab Oldenburg, captivi regis Christierni consanguineus hidden by binding[us]us hidden by binding, omnem abstulit. Magnum enim concitavit popularium hidden by binding[ium]ium hidden by binding tumultum regnumque Danicum cum exercitu intravit hidden by binding[t]t hidden by binding et Coppenhagen occupavit.

Monasterienses hidden by binding[ses]ses hidden by binding adhuc resistunt neque in hunc diem potuerunt expugnari. Bruxellae omnia sunt laeta. Regina pulchre convaluit.

Eramus sub adventu landgravi hidden by binding[vi]vi hidden by binding tristiores, nunc nullum de illo verbum audio. Haec praeter hidden by binding[ter]ter hidden by binding, non usque adeo multa, quae Reverendissimae Dominationi Vestrae scribam, habeo, nisi quod Cochlenium et Gemmam statim post meum reditum salutavi, quorum uterque magnis distentus occupationibus hactenus nihil scribere potuerunt. Cochlenium semper monui, qui saepe(?) respondit se facturum, AAWO, AB, D. 4, f. 22r Gemma autem noster, quod felix faustumque sit, paulo ante meum ab hinc discessum uxorem duxerat praesbiteri filiam, iuvenem, mediocriter formosam et parum dotatam, sibi autem mirifice placentem. Cui tam strenuam nunc dat operam, ut ipsum praeter illam nihil oblectet. Utriusque tamen litteras tandem mihi traditas Reverendissimae Dominationi Vestrae mitto, quam oro, ut pro singulari sua humanitate inanes meas litteras boni consulere dignetur.

Putabam enim quodvis potius me decere, quam penitus nihil respondere aut scribere Reverendissimae Dominationi Vestrae. Cui me humillime et saepius commendo.

Ex Lovanio VIII Kal(endas) Augusti anno MDXXXIIII-o.

Eiusdem Reverendissimae et Illustrissimae D(ominationi) or D(ominationis)D(ominationi)D(ominationi) or D(ominationis) Vestrae deditissimus servitor Daniel Mauch Ulmensis reverendissimi episcopi Brixinensis secretarius

3IDL 5607 Daniel MAUCH do Ioannes DANTISCUS, Brussels, 1536-11-01
            odebrano [1537]-02-22

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, AAWO, AB, D. 68, k. 101-102

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), k. 340

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 68, f. 102v

Reverendissimo et Ill(ustrissimo) Principi ac Domino, domino Ioanni episcopo Culmensi et administratori Pom paper damaged[stratori Pom]stratori Pom paper damagedesaniensi, domino [...] paper damaged[...][...] paper damaged mihi colendissimo

AAWO, AB, D. 68, f. 101r

Reverendissime et Ill(ustrissime) Princeps ac Domine, domine mihi colendissime.

Etsi, Reverendissimae Dominationi Vestrae quod scribam, hoc tempore nihil habeam, censui tamen ex debito officio reverendissimi et illustrissimi principis episcopi Brixinensis in has regiones reditum Reverendissimae Dominationi Vestrae significandum. Is superiore anno, cum sponsa illustrissimi comitis palatini hinc discesserat, inde caesarem adiens, ipsum in mensem usque Iulium in castris secutus est. Interim peragravit fere Italiam totam, Neapoli, Romae et Venetiis fuit. Nunc a caesare huc remissus in summis est gaudiis.

Lutheranismus in Imperio et Superiore Germania paulo est remissior, nam ex impiis multa pars facti sunt athei, nec Deum, nec caesarem curantes. De sacramentis disputare aut dubitare puerile est, multo altiora quaerunt et hi sunt, qui mane calices orig. calicoscalicescalices orig. calicos consuunt et post meridiem ebrii de omnibus rebus consultant. Quos nisi Deus respexerit, se ipsos comedent et misere peribunt, stultus populus grexque sine capite a diabolo et eius apostolis seductus.

AAWO, AB, D. 68, f. 101v

Anabaptistae Hollandi iam vere sedati sunt.

In rebus Danicis quid actum sit, scit Reverendissima Dominatio Vestra.

Caesarem certum est redire in Hyspanias. Marchio de Gasto supremus est illius in Italia capitaneus, sub se habens pedites XX-M et equites M. Anthonius de Leva, Marx Sutich ab Ems hidden by binding[s hidden by binding, possibly bsss hidden by binding, possibly bs]s hidden by binding, Caspar a Frondsperg fatis concesserunt. Dominus Thamise fuit proximus morti.

Galli rident caesarem et sub illius imagine ponunt “non plus ultra Rhodanum”. De pace inter caesarem et Gallum deque futuro hidden by binding[ro]ro hidden by binding generali concilio nihil audimus.

Serenissima regina nostra recte valet et omnia fere hidden by binding[e]e hidden by binding eo statu et loco apud nos sunt, quo praesente caesare fuere. Siquid porro melius aut certius intellexero, diligenter significabo Reverendissimae Dominationi Vestrae, quam oro, ut me habeat commendatum mihique ignoscat, si in his perscribendis nimis forte fuissem officiosus.

AAWO, AB, D. 68, f. 102r

Reverendissimus dominus meus de Reverendissima Dominatione Vestra saepissime mentionem facit illique ex animo bene factum cupit.

Interim felicissime et diu valeat Reverendissima Dominatio Vestra meque domino Ioanni a Werden commendatiorem reddat.

Ex Bruxellis, Kalendis IX-br(is) MDXXXVI-o.

Eiusdem Reverendissimae Dominationis Vestrae deditissimus servitor Daniel Mauch, iuris utriusque doctor