» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

A-Z A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

GAASBEEK · GABLENTZ Hans von der · Gabriel, head of the school in Graudenz · GADDI Niccolò · GALANDIUS Petrus · GALENUS Aelius · GALLARATI Bianca · GALLER Quirinus · GALLO Bernardino · Gamaliel · GAMICZ Ioannes Alfonsus · GAMRAT Piotr · GANDUCIUS Emanuel · Garamantes · GARCÍA DE LOAYSA Y MENDOZA Juan · GARCÍA Gonzalo de Villadiego · GARCÍA Pedro Jr · GARCÍA Pedro Sr · GARDINER Stephen · GÄRTNER Barthel · GÄRTNER Christina · Gaspar, a parish priest in Frauenburg · GASZTOŁD Olbracht · GATICUS Marcus Antonius · GATTENHOFER Christoph · GATTINARA Giorgio di · GATTINARA Giovanni Bartolomeo di · GATTINARA Hieronymus di · GATTINARA Iacobus di · GATTINARA Ioannes di · GATTINARA Mercurino Arborio di · Gauls · GĄDKOWSKI Bartłomiej · Gdańsk aldermen of · Gdańsk Citizens of · Gdańsk, Town Council · Gdańsk, Town Council, Envoys of · Gdańsk, Town Council, messenger of · Gdańsk, town court · GEBOR Dorota · GELDERN Karl von · GELLIUS Aulus · GELWALT Georg · Gemma Frisius · Gemma Frisius, son of · Genovese · Georg I Greif von Pommern · Georg II of Brieg · Georg III Landgrave of Leuchtenberg · Georg of Austria · Georg of Saxony der Bärtige · Georg von Hohenzollern der Fromme · Georg von Rhein, Count Palatine of the Rhine · Georgiani, supporters of Georg UTJEŠENOVIĆ · Georgius de Szamotuły · GERKE Bartholomeus · Gerko · Gerko de Brezgi · Germaine de FOIX · Germans · GERSDORFF Krzysztof · GERTNER Mertenn · Gertrudis · Geryon · Gestas, the bad thief · Getae · Ghent A parish priest of St. Michael's Church in · Ghent bailiff of · Ghent Citizens of · Ghent, Chapter · GHILINO Camillo · GHINUCCI Girolamo · GIBERTI Gian Matteo · GIESE Georg · GIESE Małgorzata · GIESE Tiedemann · GIESE Tiedemann · GIESE Tiedemann, Commissioner to · GIESE Tiedemann, messenger of · GIESE Tiedemann, subject of · GILLIS Gillis · GILLIS Pieter · GINDLEWSKI Kilian · GIORAVINSCHI · Giovanni Bernardino SANSEVERINO · GIOVIO Paolo · GIRLACH Mathias · Giulia of Naples · GLANDAU Michel · GLASER Georg · GLASER Paul · GLASNOTZKY Jakob · GLASNOWSKI Han(n)s · GLAUBICZ Melchior · GLAUBITZ Hans · GLAUBITZ Nicolaus · Glaukos · GLESER Melchiar · GLINNTZEN Georgius · GLOCKENER Mathias · GLOGHER Nickel · GLOSOW Hans · Glottau parisch church in · GLYMES Anna van · GLYMES Antoon III van van Bergen · GLYMES Cornelis van van Bergen · GLYMES Jan III van van Bergen · GLYMES Jan IV van van Bergen · GLYMES Ludwig van · GLYMES Maria van · GLYMES Mencía van · GLYMES Robert van van Bergen · GŁOWA Michał · GŁUCHOWSKA Anastazja · GŁUCHOWSKA Jadwiga · GŁUCHOWSKI · GŁUCHOWSKI Jan · GŁUCHOWSKI Jerzy · GŁUCHOWSKI Łukasz · GŁUCHOWSKI Mikołaj · GNAPHEUS Gulielmus · Gnatho · GOCLENIUS Conradus · Goliath · GOLINSKI Ioannes · Gołąb Community of · GONZAGA Luigi da Bozzolo Rodomonte · GONZAGA Ercole · GONZAGA Federico da Bozzolo · GONZAGA Federico II · GONZAGA Ferrante · GONZAGA Ippolito · Gordian III · Gordias · GORREVOD Laurent de · GOSSAERT Jan · GOSSLAWSKY Simon · GOSTYŃSKI Jan · Goths · GOTZ · GÓMEZ Álvar de Ciudad Real · GÓRKA Andrzej · GÓRKA Łukasz · GÓRSKI Piotr · GÓRSKI Stanisław · GRABAU Walenty · GRABAW Bartholomeus de · GRABIA Mikołaj · GRABKOWSKI Stanisław · GRABOW Achatius · GRACHT Frans van der · GRACHT Frans van der · GRACHT Wouter IV van der · GRACIÁN Diego de Alderete · GRACIÁN Diego de Alderete, sister of · GRAMONT Gabriel de · GRAP(E) Andrea · GRASSI Achille de · GRASWEIN Helena von · GRASWEIN Wolfgang · Graudenz Citizens of · Graudenz Clergy of · Graudenz, Town Council · GRAVE Bartholomeus de · Greeks · Gregorgius, Dominican monk · Gregorius, organist at Vilnius Cathedral · Gregory I · GREIFFENCLAU Richard von Vollrads · GRESDORFORS Martinus · GREUSING Anna · GREUSING Philip · GRIMALDI Agostino · GRIMALDI Girolamo · GRIMALDUS Stephanus · Grindelwald Citizens of · GRITTI Alvise · GRITTI Andrea · GRÖBEL Christoff · GRÖBEL Donathus · GROPPER Johann · GROS Francz · GROS Johann le · GROSS Tomasz · GROSS Vincentius · Grosser Werder (Żuławy Wielkie), dike association of · GROSSYNNE, wife of Vincentius GROSZ · GRÖTHNIGSCHE · GRUDIUS Nicolaus · GRUDZIŃSKI Sigismundus · GRUNDEMANSCHE Clara · GRUSZCZYŃSKI Bartłomiej Kośmider · GRUSZCZYŃSKI Jan · GRUTERE Anna de · GRYNAEUS Simon · Grynea · GUALANDI Alfonso · GUALANDI Isabella · GUEVARA Fernando de · GUIDANO Ottaviano · GUIDICCIONI Bartolomeo · GUIDICCIONI Giovanni · GUNDELFINGER Joachim · GÜRTLER Barbara · GÜRTLER Ioannes · Gustav I Vasa · GUT, administrator of Gołąb · GUTIÉRREZ Alonso · GUTSLEF Kersten · GUTSLEF Kersten, servant of · GUTTETER Friedrich · GUTTETER Friedrich, wife of · Guttstadt Collegiate Church in · Guttstadt vicars of · Guttstadt, Chapter · Guttstadt, town court · GUTZLEF Reinhold · GYLDENSTIERNE Knud Henriksen · GYRLACH Lazarus


WYSZUKIWANIE

Pełny tekst

Spis Baza danych Pełny tekst

Znaleziono: 10

zachowanych: 8 + zaginionych: 2

1IDL 3662 Andrzej GÓRKA do Ioannes DANTISCUS, Cracow, 1538-05-30
            odebrano [1538]-06-13

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, ręką pisarza, BCz, 1595, s. 1181-1182

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 1595, p. 1182

Reverendissimo in Christo Patri et Domino, domino Ioanni Dei gratia episcopo Varmiensi, domino et amico colendissimo

BCz, 1595, p. 1181

Reverendissime in Christo Pater et Domine, domine colendissime. Post mei officiosam commendationem.

Tametsi non dubitem Reverendissimam Paternitatem Vestram in negotio huius nobilis Iacobi Cozielski quondam servitoris mei ex singulari serenissimae maiestatis regiae commissione apud serenissimum dominum Romanorum etc. regem operam suam navaturum, tamen et ego hortatu eius hoc idem negotium suum Reverendissimae Paternitati Vestrae superinscribed in place of crossed-out voluvoluVestraeVestrae superinscribed in place of crossed-out volu commendare volui declarans, quod quicquid operae in hoc eius negotio locaverit, perinde mihi gratum fore, atque si res mea ageretur. Opto Reverendissimam Paternitatem Vestram incolumem valere.

Cracoviae, XXX Maii, anno Salutis nostrae MDXXXVIII.

Reverendissimae Paternitatis Vestrae Andreas comes a Gorca, castellanus Posnaniensis et capitaneus Maioris Poloniae generalis

2IDL 2282 Andrzej GÓRKA do Ioannes DANTISCUS, Cracow, 1540-03-08
            odebrano Guttstadt (Dobre Miasto), 1540-03-23

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, ręką pisarza, podpis własnoręczny, BCz, 1597, s. 957-960

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 1597, p. 960

Reverendissimo in Christo Patri, domino Ioanni Dei gratia episcopo Varmiensi, domino et amico observantissimo

BCz, 1597, p. 957

Reverendissime in Christo Pater, domine et amice observantissime.

Post officiosissimam mei commendationem.

Ago Reverendissimae Dominationi Vestrae gratias, quod me litteris suis salutaverit. Fuit mihi iucundum simul etiam de Reverendissimae Dominationis Vestrae fausta et incolumi valetudine intelligere. Exposuit mihi nobilis dominus superinscribeddominusdominus superinscribed Nicolaus Plotowski servitor Reverendissimae Dominationis Vestrae negotium, quod illi est permolestum, cum quodam improbioris notae canonico ecclesiae eius. Qua in re praestiti operam meam, quam potui maiorem, ut Reverendissimae Dominationis Vestrae conceptae de me opinioni et in hoc, et in multo maioribus officiis responderem.

Commendo me Reverendissimae Dominationi Vestrae et opto illam diutissime incolumem valere.

Dat(ae) or Dat(um)Dat(ae)Dat(ae) or Dat(um) Cracoviae, VIII Martii die anno Domini MDXXXX-o.

Reverendissimae Paternitatis Vestrae servitor Andreas comes a Gorka etc. manu sua subscripsit

3IDL 7296     Ioannes DANTISCUS do Andrzej GÓRKA, before 1540-03-25 List zaginiony

List zaginiony, mentioned in IDL 2300: Intellexi ex litteris Reverendissimae Dominationis Vestrae, qui casus acciderit famulo nobilis Christierni Gutsleff Posnaniae incarcerato, quem Reverendissima Dominatio Vestra opera et iussu meo dimitti postulat, posteaquam non ille ei contentioni et rixae, in qua iunior Iactorowski laesus est, occasionem praebuerit.
4IDL 2300 Andrzej GÓRKA do Ioannes DANTISCUS, Cracow, 1540-03-25
            odebrano Guttstadt (Dobre Miasto), 1540-04-12

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, ręką pisarza, podpis własnoręczny, BCz, 1597, s. 1003-1006

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 1597, p. 1006

Reverendissimo in Christo Patri, domino Ioanni Dei gratia episcopo Varmiensi, domino et amico observantissimo

BCz, 1597, p. 1003

Reverendissime in Christo Pater, domine et amice observantissime.

Salutem et amicissimam commendationem.

Intellexi ex litteris Reverendissimae Dominationis Vestrae, qui casus acciderit famulo nobilis Christierni Gutsleff Posnaniae incarcerato, quem Reverendissima Dominatio Vestra opera et iussu meo dimitti postulat, posteaquam non ille ei contentioni et rixae, in qua iunior Iactorowski laesus est, occasionem praebuerit. Qua in re, sicut in ceteris omnibus, libentissime ego Reverendissimae Dominationi Vestrae morem gererem, si id, quod petitur, facere mihi integrum esset. Sed cum de ea controversia ita sit iure disceptatum, ut non ad me, sed ad Regiam Maiestatem appellatum foret, intelligit, opinor, quantum liceat mihi intercedere. Nisi tamen brevi hinc discederem et citius, quam appellationi terminus advenerit, navarem operam meam, ut is carcere ms. carcure(!) carcerecarcere ms. carcure(!) liberaretur et actori potior esset in sententia obtinenda. Sed et regia maiestas prius, quam terminus appellationis advenerit, Lituaniam discedet. Remitto itaque Reverendissimae Dominationi Vestrae processum causae, ut consulere possit necessitati huius hominis calamitosi.

Ego, quod me spero posse obtinere, scribam brevi domino Iactorowski et operam meam illa ex parte interponam, ut dimitti possit, tamen rebus suis in termino consulere non intermittat.

Opto Reverendissimam Dominationem Vestram diutissime incolumem valere.

Dat(ae) or Dat(um)Dat(ae)Dat(ae) or Dat(um) Cracoviae, feria quinta ante Pascha anno Domini 1540.

Reverendissimae Paternitatis vestrae servitor Andreas comes a Gorka etc. manu sua subscripsit

5IDL 2407 Andrzej GÓRKA do Ioannes DANTISCUS, Kłodzko (Glatz), 1541-03-26
            odebrano Marienburg (Malbork), 1541-05-11

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, ręką pisarza, BCz, 1597, s. 1217-1220

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 1597, p. 1220

Reverendissimo in Christo Patri, domino Ioanni Dantisco Dei gratia episcopo Varmiensi, domino et amico observantissimo

BCz, 1597, p. 1220

Reverendissime in Christo Pater, domine et amice observantissime.

Salutem et mei commendationem.

Cum ad serenissimum dominum Romanorum etc. regem orator a s(acra) or s(erenissima)s(acra)s(acra) or s(erenissima) maiestate regia, domino meo clementissimo, designatus iter facerem et hucusque generosus Raphael a Leschno amicus meus me comitaretur, rogavit me, ut nobilem Nicolaum Bleczewski servitorem suum de ea causa, quae illi pro bonis hereditariis est cum nobili Christophoro Calkstin, Reverendissimae Paternitati Vestrae commendarem. Quem etsi antea Reverendissimae Paternitati Vestrae commendaverim, tamen iterum commendo et rogo non tam interventionis meae, quam iustitiae, quam sua causa recuperationis bonorum sustinere videtur, intuitu on the marginintuituintuitu on the margin, aequum et benignum patronum et propugnatorem se illi praebere velit. Gratum mihi Reverendissima Paternitas Vestra factura.

Quae feliciter valeat.

Dat(ae) or Dat(um)Dat(ae)Dat(ae) or Dat(um) in Cloczko, XXVI Martii anno Domini MDXLI.

Eiusdem Reverendissimae Paternitati Vestrae deditissimus Andreas comes a Gorca castellanus Posnaniensis et capitaneus Maioris Poloniae generalis

6IDL 2499 [Ioannes DANTISCUS] do [Andrzej GÓRKA], Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1541-09-30


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: łacina, autograf, BCz, 245, s. 286 (b.p.)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 245, p. 286

Magnifice Domine, amice carissime et honoran(de) or honoran(dissime)honoran(de)honoran(de) or honoran(dissime).

Salutem et omnis hidden by binding[s]s hidden by binding felicitatis accessum.

Cum duo isti musici superinscribed in place of crossed-out meimei musici musici superinscribed in place of crossed-out mei servitores mei on the margin in place of crossed-out et musiciet musici mei mei on the margin in place of crossed-out et musici permissu meo, ut parentes superinscribedparentesparentes superinscribed suos inviserent, per dominiu hidden by binding[u]u hidden by bindingm Magnificentiae Vestrae sint ituri, nolui committere, quin illam iis meis hidden by binding[meis]meis hidden by binding litteris prosperamque eius valetudinem iis meis litteris hidden by binding[is]is hidden by binding inviserem, cui quo congratulando quod M(agnificentiae) Vestrae written over aaaeae written over a , quod superinscribed in place of crossed-out sospessospes, quod, quod superinscribed in place of crossed-out sospes ex Lituania, utinam rebus suis ex sententia hidden by binding[a]a hidden by binding in aula regia confectis, sospes redierit.

Hucusque hidden by binding[que]que hidden by binding non sine amicissimo on the marginamicissimoamicissimo on the margin desiderio in adventus Magnificentiae Vestrae expectaturus hidden by binding[turus]turus hidden by binding fui, quam unacum affine suo superinscribed in place of crossed-out Magnificentiae VestraeMagnificentiae Vestrae suo suo superinscribed in place of crossed-out Magnificentiae Vestrae, magnifico domino palatino hidden by binding[ino]ino hidden by binding Brzestensi, iter per ditionem meam facturam existimabam superinscribed in place of crossed-out amico meo singularissimoamico meo singularissimo iter per ditionem meam facturam existimabam iter per ditionem meam facturam existimabam superinscribed in place of crossed-out amico meo singularissimo, oppido quam libentissime illam on the marginillamillam on the margin apud me hic vidissem et pro mea tenuitate, quantum hidden by binding[uantum]uantum hidden by binding potuissem, humanitatis officio tractassem. Quod qua hidden by binding[a]a hidden by binding de re non successit, non velit gravari me Magnificentia Vestra hidden by binding[estra]estra hidden by binding certiorem reddere. Quod si non tam laute tamque hidden by binding[ue]ue hidden by binding splendide, ut apud ill(ustrem) or ill(ustrissimum)ill(ustrem)ill(ustrem) or ill(ustrissimum) dominum ducem vicinum meum hidden by binding[um]um hidden by binding Magnificentia Vestra excepta fuisset, propensioni tamen mihi non defuisset superinscribedmihi non defuissetmihi non defuisset superinscribed ad omnem exhibendum honorem ac superinscribed in place of crossed-out etet ac ac superinscribed in place of crossed-out et benevolentiam mihi non defuis hidden by binding[is]is hidden by bindingset Magnificentiae Vestrae.

Quam diutissime feliciter valere ex animo cupio hidden by binding[o]o hidden by binding.

Dat(ae) or Dat(um)Dat(ae)Dat(ae) or Dat(um) Heilsberg, ultima die Septembris MDXLI.

7IDL 2538 Andrzej GÓRKA do Ioannes DANTISCUS, Poznań (Posen), 1542-02-11
            odebrano Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1542-02-20

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, ręką pisarza, podpis własnoręczny, BCz, 1599, s. 105-108

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 1599, p. 108

Reverendissimo in Christo Patri et Domino Ioanni Dei gratia episcopo Varmiensi, domino et amico observantissimo.

BCz, 1599, p. 105

Reverendissime in Christo Pater, domine et amice observantissime.

Post officiosissimam mei commendationem.

Cum huius servitoris Reverendissimae Paternitatis Vestrae copia mihi contigisset, facere nolui, quin Reverendissimam Paternitatem Vestram saltem litteris meis inviserem. Cui si equae facultas non defuisset, ut voluntate decreveram, praesens illam domi suae consalutassem. Sed cum et nimio dudum a s(acra) or s(erenissima)s(acra)s(acra) or s(erenissima) maiestate regia Vilnae retentus essem, et celeritatem profectionis in reditu negotia quaedam praefecturae meae flagitarent, occasionem ad Reverendissimam Paternitatem Vestram eundi intermittere fui coactus. Silentio tamen praeterire nolui eam hospitalitatem, qua a capitaneo Reverendissimae Paternitatis Vestrae in Braunsbergk fui exceptus, qui me omni humanitate exceptum ea copia rerum tractavit, ut non solum ad commoditatem, verum etiam ad voluptatem nihil defuisse videri possit, quam Reverendissimae Paternitatis Vestrae erga me liberalitatem omni gratitudinis officio demereri studebo.

Cuius favori me commendo et opto illam diutissime valere incolumem.

Dat(ae) or Dat(um)Dat(ae)Dat(ae) or Dat(um) Posnaniae, 11 Februarii anno Domini 1542.

Reverendissimae Paternitatis Vestrae servitor Andreas comes a Gorka etc. manu sua subscripsit

8IDL 2561 Andrzej GÓRKA do Ioannes DANTISCUS, Poznań (Posen), 1542-04-24
            odebrano Marienburg (Malbork), 1542-05-10

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, ręką pisarza, BCz, 1599, s. 149-152

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 1599, p. 152

Reverendissimo in Christo Patri, domino Ioanni Dei gratia episcopo ecclesiae Warmiensis, domino et amico observantissimo

BCz, 1599, p. 149

Reverendissime in Christo Pater, domine et amice observantissime.

Salutem et mutuae benevolentiae commendationem.

Ante annum dederam ad postulationem generosi domini Raphaelis Lessczynski huic servitori suo, nobili Nicolao Bleczewski, litteras commendaticias ad Reverendissimam Paternitatem Vestram in negotio promovendae iustitiae eius de recuperando patrimonio suo in Prussia. Ita et nunc ad postulationem eiusdem dandas hasce volui, quibus Reverendissimam Paternitatem Vestram oro, ut in causa hac eius consilio et auctoritate opitulari sibi velit, ne queri possit sibi patrimonium sine causa occupatum vel ademptum esse. Quam intercessionem illi negare inhumanum videbatur.

Commendo me Reverendissimae Paternitati Vestrae et opto illam diutissime valere.

Dat(ae) or Dat(um)Dat(ae)Dat(ae) or Dat(um) Posn(aniae), XXIIII Aprilis anno Domini M-o D-o XLII-o.

Andreas comes a Gorca, castellanus Posnaniensis et capitaneus Maioris Poloniae generalis etc.

9IDL 2609 Andrzej GÓRKA do Ioannes DANTISCUS, Szamotuły, 1542-12-21
            odebrano Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1543-02-12

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, ręką pisarza, podpis własnoręczny, BCz, 1599, s. 273-276

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 1599, p. 276

Reverendissimo in Christo Patri, domino Ioanni Dei gratia episcopo Varmiensi, domino et amico observantissimo

BCz, 1599, p. 273

Reverendissime in Christo Pater, domine et amice observantissime.

Salutem plurimam et mei commendationem.

Redditae sunt mihi litterae Reverendissimae Paternitatis Vestrae, quarum lectione varie sum affectus. Quod enim Reverendissimam Paternitatem Vestram intellexi cum morbo conflictari, haec adversitas eius valde me conturbavit, quod autem in consolando me solitam humanitatem mihi exhibuit, maerore animi, quem morte beneficentissimi domini parentis mei gravem concepi, magna ex parte sum levatus. Itaque ago et habeo immensas gratias Reverendissimae Paternitati Vestrae, quod et morti desideratissimi domini et parentis mei condoleat, neque oblivisci voluit amici sui fidelis et integri, quodque me sua amicissima et prudenti consolatione destitutum esse noluerit, quin et carmen lugubre, gratum defuncti amici memoriale, litteris adiunxerit. Curabo omni gratitudine haec testimonia benevolentiae eius promereri. A qua magnis precibus oro, ut in me eum amorem, quo beneficentissimum patrem meum fuit prosecuta, transfundere velit et eam vicissim persuasionem retineat, me in ea redamanda nullo officio defatigari velle.

Oro Deum, ut Reverendissimam Paternitatem Vestram praesenti aegritudine levatam ad multos annos incolumem servet.

Dat(ae) or Dat(um)Dat(ae)Dat(ae) or Dat(um) Schamotuli, XXI Decembris anno Domini MD-o XLII-o.

Reverendissimae Paternitatis Vestrae servitor Andreas comes a Gorka etc. manu sua subscripsit

10IDL 7289     Ioannes DANTISCUS do Andrzej GÓRKA, 1542-10-14 — 1542-12-21 List zaginiony

List zaginiony, mentioned in IDL 2609: <i>ago et habeo immensas gratias Reverendissimae Paternitati Vestrae, quod et morti desideratissimi domini et parentis mei condoleat, neque oblivisci voluit amici sui fidelis et integri, quodque me sua amicissima et prudenti consolatione destitutum esse noluerit, quin et carmen lugubre, gratum defuncti amici memoriale, litteris adiunxerit</i>