» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

A-Z A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

D’ARMAGNAC Georges · Dacians · DACKAW Greger · Daedalus · DALBION Juan · Dalmatians · Damad Rüstem Pasha · DAMERAU Hans von der · DAMITZ Gunter · DANCKE Andreas · Danes · Daniel · DANIEL Hans · DANS Ioannes · DANTISCA Juana · DANTISCO Juan · DANTISCUS Ioannes · DANTISCUS Ioannes, Chaplain to · DANTISCUS Ioannes, Commissioner to · DANTISCUS Ioannes, cook of · DANTISCUS Ioannes, messenger of · DANTISCUS Ioannes, servant of; from Sweden · DANTISCUS Ioannes, trumpeter of · Darius I of Persia · DATI Agostino · David · DAVID Guillemus · DAWID Leonard · DĄBROWSKI Jan · DĄBROWSKI Stanisław · DE HEULLE Daniel · DE SCHEPPER Anne · DE SCHEPPER Cornelis · DE SCHEPPER Cornelis Jr · DE SCHEPPER Cornelis, Half-brother of; son of Gislena de CHIVOIRE · DE VRIENDT Michiel · DE VRIENDT Michiel, Wife of · Decius · DECIUS Iacobus Ludovicus · DECIUS Iustus Ludovicus · DECIUS Iustus Ludovicus, daughter of · DELAU Jerzy · DELGADA Francisca · DELGADA Isabel · DEMBIEŃSKI Dominik · DEMBIEŃSKI Feliks · DEMBIEŃSKI Jakub · DEMBIEŃSKI Łukasz · DEMBIEŃSKI Wojciech · Democritus · Demosthenes · DEMSTE Franz von · Denmark nobility of · Denmark Royal Council of · DENSTERWALT Paulus · DERNSCHWAM Hans · Deucalion · DEUSTERWALT Paweł · DEUTZSCHMANN Albrecht · DEUTZSCHMANN Hans · DEUTZSCHMANN Peter · DIAZ DE LEGUIZAMO Sancho, licenciado · DICKHAUT Nicolaus of Friedland · DICKTENSON Wilhelm · Dido · DIEBEN Anna von · DIEBEN Cathrina von · DIEBEN Melcher von · DIEBES Jakob von · DIESBACH Sebastian von · DIETRICHSDORF Iacobus de · DIETRICHSTEIN Sigmund von · DILFT Francis van der · Dinocrates · Diogenes of Sinope the Cynic · Diomedes · Dionysius II the Younger · Dionysos · Dioscorus · Dirschau land court of · Dirschau, Town Council · DŁUSKI Andrzej · DŁUSKI Piotr · DOBENECK Hiob von · DODIEU Claude de Vély · DOHNA Peter von · DOLET Étienne · Dominicans · Domitian · DONATO Giannantonio · DONCHE Elisabeth · DONCHE Joanna · DONCHE Joanna, husband of · DONNER Georg · Dordrecht Citizens of · DORIA Andrea · DORIA Philippo · DORNSCHWAN Marten · Dorothea · Dorothea of Austria · Dorothea of Denmark · Dorothea of Saxe-Lauenburg · Dorothea von Oldenburg · Dorothea, daughter of Lorenz von HÖFEN · Dorothea, wife of Nicolaus NITSCH · Dorotheus · DRAHE Michael · DROHOJOWSKI Jan · DRZEWICKI Adam · DRZEWICKI Jan · DRZEWICKI Maciej · DRZEWICKI Walerian · DU BELLAY Jean · DU PONT Marguerita · Duarte Aviz · DUBRAVIUS Jan(us) · Ducal Prussia Citizens of · Ducal Prussia council of · Ducal Prussia court of · Ducal Prussia, Assembly · Ducal Prussia, estates of · Ducal Prussia, government of · Duchy of Burgundy Parliament of · Duchy of Guelders inhabitants of the · Duchy of Moldavia Inhabitants of the · DUDLEY John · DUGNANO Gian Giacomo de · DULSKI Wojciech · DUNCKEN Anna · DUNIN-WOLSKI Paweł · DUPRAT Guillaume · DURAND Jean · DUSEMER Heinrich · Dutch · dwarf bought by Ioannes Dantiscus as a gift for an unidentified person · DWUSKI · DYELEN Asmus von der · DZIADUSKI Jan · DZIAŁYŃSKI Andrzej · DZIAŁYŃSKI Jan · DZIAŁYŃSKI Michał · DZIAŁYŃSKI Mikołaj · DZIAŁYŃSKI Paweł · DZIAŁYŃSKI Piotr · DZIAŁYŃSKI Rafał · DZIERZGOWSKI Mikołaj


WYSZUKIWANIE

Pełny tekst

Spis Baza danych Pełny tekst

Znaleziono: 26

zachowanych: 22 + zaginionych: 4

1IDL 7409     Ioannes DANTISCUS do Isabel DELGADA, 1529, before December 29 List zaginiony

List zaginiony, Mentioned in IDL 3830: En treinta de deziembre 1529 resçebí una letra de Vuestra Señoría y una su figura que me dio el señor Alberto.
2IDL 3830 Isabel DELGADA do Ioannes DANTISCUS, Valladolid, 1529-12-31
            odebrano Mantua, [1530, April or May] 3

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: hiszpański, ręką pisarza, UUB, H. 155, k. 152-153

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8241 (TK 3), a.1529, k. 22

Publikacje:
1EZQUERRO s. 210-211 (in extenso, typescript (PhD dissertation))
2Españoles part I, Nr 3, s. 74-75 (in extenso)
3RODRIGUEZ, SKOLIMOWSKA Nr 12, s. 98 (hiszpański regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

UUB, H.155, f. 153v

Al muy Magnifico Señor embaxador del s(er)enissimo rey de Polonia en la aula hidden by binding[ula]ula hidden by binding del emperador

De porte quatro reales

Digo quatro reales ... illegible...... illegible

UUB, H.155, f. 152r

Muy Magnífico Señor:

En treinta de deziembre 1529 resçebí una letra de V(uest)ra Señoría y una su figura q(ue) me dio el señor Alberto. Ove mucho plazer y aunq(ue) me pesó del mal de la mano; mas como V(uest)ra Señoría sepa ya la mediçina no tengo mucha pena.

Los hijos suyos están muy buenos y Juanica no ay dotor q(ue) más sepa q(ue) ella y está la más parlera y graçiosa de todo el mundo. Suplico a V(uest)ra Señoría se ynforme de los t(iem)pos q(ue) verá an pasado de tanta fatiga, espeçialmente de pan, y se acuerde dellos y de mí, como syempre lo a hecho, y lo haze.

Los doze ducados q(ue) me ymbió rresçebí, q(ue) me los ymbió el señor Alberto. De miçer Enrrique le hago saber q(ue) no está en Madrid, q(ue) está en Sevilla, porq(ue) se passa en las Yndias.

Nuevas algunas de acá, yo no las sé, porq(ue) no salgo de mi casa. Lo q(ue) me ymbya a mandar por sus c(art)as, yo tengo mucho cuydado dello, y tendré mientras Diós me diera vida, y desto tenga V(uest)ra Señoría perdido el cuydado, porq(ue) más me va a mí en ello q(ue) a V(uest)ra Señoría. Yo fuy a besar las manos del señor Alberto, y de otro señor q(ue) vino con él, y bevimos allí por la salud de V(uest)ra Señoría, y ellos me p(ro)metiero(n) de escrevírselo, q(ue) se q(ue) se emborrachen ellos allá por la salud dellos. Acá todos besan sus manos más de mill vezes.; al señor mi compadre el Marqués beso las manos y asimismo al señor embaxador y al señor Bernaldo que el aguinando que no dio a los niños en Valladolid, que pues aora está muy rico, que de allá lo ymbíe y que tenga cuydado de venir por ellos y por mí.

Encomiéndome a toda la familia.

De Valladolid, postrero de deziembre de 1529 años.

La q(ue) queda a s(er)viçio de V(uest)ra Señoría Isabel Delgada

3IDL 3810 Isabel DELGADA do Ioannes DANTISCUS, Valladolid, 1530-04-21


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: hiszpański, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 67, k. 11

Publikacje:
1Españoles part I, Nr 4, s. 75-76 (in extenso)
2RODRIGUEZ, SKOLIMOWSKA Nr 13, s. 99 (hiszpański regest)
4IDL 3832 Isabel DELGADA do Ioannes DANTISCUS, Valladolid, 1530-06-02
            odebrano Augsburg, [1530]-07-29

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: hiszpański, ręką pisarza, UUB, H. 155, k. 156-157

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8242 (TK 4), a.1530, k. 33

Publikacje:
1EZQUERRO s. 212-213 (in extenso, typescript (PhD dissertation))
2Españoles part I, Nr 5, s. 76-77 (in extenso)
3RODRIGUEZ, SKOLIMOWSKA Nr 14, s. 100 (hiszpański regest)
5IDL 3831 Isabel DELGADA do Ioannes DANTISCUS, Valladolid, 1530-06-08
            odebrano Augsburg, [1530]-07-13

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: hiszpański, ręką pisarza, UUB, H. 155, k. 154-155

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8242 (TK 4), a.1530, k. 34

Publikacje:
1EZQUERRO s. 214-216 (in extenso, typescript (PhD dissertation))
2RODRIGUEZ, SKOLIMOWSKA Nr 15, s. 101 (hiszpański regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

UUB, H.154, f. 155v

Al muy magnifico señor, el señor embaxador del rey rey de Polonia en la corte del emperador

De porte quat(r)o reales

Digo quat(r)o Reales

UUB, H.154, f. 154r

Muy magnifico S(e)ñor.

Antes de agora he scrito a V(uest)ra Señoria muchas / (y) ynfinitas c(ar)tas, / (y) nunca e avido respuesta ni c(ar)ta otra alguna, a cuya causa estoy en muy gran congoxa de pensar que sea la causa dello, porq(ue), aunq(ue) ya que no fuese por my, por sus hijos s(er)ia razon me escryviese mas a menudo. No puedo pensar que sea, syno q(ue), ya q(ue) se a mostrado ha los hazer, q(ue) deve tener hechos ya tantos, q(ue) a olvydado los primeros. Y si asi es, suplicole se acuerde que yo e sido e la primera, segun V(uest)ra Señoria me confesso y me tiene d muchas vezes dicho, q(ue) le mostre el camino y venero por donde se an de hazer. Por tanto le suplico, asi por s(er) yo la primera q(ue) le aya mostrado este camino, como por s(er) estos niños los mayorazgos, q(ue) no me olvide.

Pues aliende desto, sabe mui bien V(uest)ra S(eñoria) quantos s(er)viçios y y plazeres le tengo hechos, ansi em publico como en secreto, y con menos libertad q(ue) o y descanso q(ue) otra alguna, estando como siempre lo mas del t(iem)po estava casi como en carçel, de la q(ua)l aun nunca soy salida, mas antes me paresçe me tiene aqui como desterrada, q(ue) pluguiera a Dios q(ue) oviera yo ydo alla, aunq(ue) no com(m)o conforme a lo q(ue) yo pudiera hir, / mas como esclava, y de las mas abatidas, y no oviera q(ue)dado aca a hazer tan larga penitençia. Pero spero en Dios y en su mis(er)icordia, q(ue) antes de mucho me alçara este destierro. Aora V(uest)ra S(eñoria) ymbie por mi aora, q(ue) yo misma determinare de hirme como pudiere, aunq(ue) sepa llevallos a rratos a pie y a rratos a cuestas. Mas no pienso q(ue) Dios ni V(uestra) S(eñoria) dara(n) lugar a tan gran en(?) crueldad, y con tanto, çesso deste capitulo, confiando en la grande mis(er)icordia de Dios y de su bendita madre, q(ue), aunq(ue) no sea por mis meresçemi(ento)s, sera por la ynoçençia desto niños.

Otra de las causas q(ue) de mi torme(n)to, es q(ue) yo e sabido, como avr(r)a pocos dias q(ue) Alberto a avido c(ar)tas de V(uestra) S(eñoria) y a mi no yo no. Esto y otros muchos mas pensami(ento)s q(ue) el Diablo me pone en la memoria, son causa de mi poca salud y vida, la q(ua)l plega a N(uest)ro Señor la abrevie, si m(erçe)d no superinscribed in place of crossed-out nononono superinscribed in place of crossed-out no me a de hazer de darme mas descanso del q(ue) al presente tengo, porq(ue) me s(er)a mas descanso la dulçe muerte, si asi se puede dezir, q(ue) la mis(er)a vida q(ue) passo por V(uestra) S(eñoria).

Ya por otras c(art)as le e hecho saber la grande caste carestia desta t(ie)rra, y la grande neçessidad en q(ue) estoy e stado y estoy, asi por lo poco q(ue) tengo en lo q(ue) me dexo, como por las dolençias mias y de sus hijos q(ue) e tenido, aunq(ue) Dios es testigo q(ue), por no darle pena, no se lo quisiera escrevir mas, como la neçesidad carezca de ley, / y sin comer no puedan las gentes pasar, no puedo hazer menos de hazerselo saber po cada c(ar)ta, hasta en tanto q(ue) yo sepa o tenga c(ar)ta de V(uestra) S(eñoria), en respuesta dello. Porq(ue) pienso no le deven aver venido a las manos las c(art)as q(ue) sobre esto le e scrito, y, por tanto, no creo me tendra por ymportuna superinscribed in place of crossed-out nydadnydadnana superinscribed in place of crossed-out nydad ny por mal criada. Por tanto, suplicole lo provea, porq(ue) a v çinco ducados vale la carga del trigo. /

Los niños estan muy buenos, y Juanica apellida cada dia por su padre; q(ue) hara de q(ue) sea mayor? Nuevas de aca no las se p(ar)a ay se las or av(er)selasay se lasay se las or av(er)selas de escrevir, porq(ue) no se q(uien) me las diga, porq(ue) ni el mundo me conosçe ya, ni yo al mu(n)do. /

De Vall(adol)id, a ocho de Junio de 1530.

La q(ue) queda a s(er)viçio y mandado de V(uestra) S(eñoria) Ysabel Delgada

6IDL 3846 Isabel DELGADA do Ioannes DANTISCUS, Valladolid, [1531]-01-16
            odebrano Brussels, [1531]-03-07

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: hiszpański, ręką pisarza, UUB, H. 155, k. 182-183

Publikacje:
1EZQUERRO s. 217-218 (in extenso, typescript (PhD dissertation))
2Españoles part I, Nr 6, s. 77-78 (in extenso)
3RODRIGUEZ, SKOLIMOWSKA Nr 16, s. 102 (hiszpański regest)
7IDL 4880 Isabel DELGADA do Ioannes DANTISCUS, Valladolid, 1531-03-07
            odebrano Ghent (Gandavum), [1531]-04-27

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: hiszpański, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 13, k. 17
8IDL 3834 Isabel DELGADA do Ioannes DANTISCUS, Valladolid, [1531]-04-15
            odebrano Ghent (Gandavum), [1531]-05-31

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: hiszpański, ręką pisarza, UUB, H. 155, k. 160-161

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8242 (TK 4), a.1531, k. 24 (b.p.)

Publikacje:
1EZQUERRO s. 219-220 (in extenso, typescript (PhD dissertation))
2RODRIGUEZ, SKOLIMOWSKA Nr 17, s. 103 (hiszpański regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

UUB, H.155, f. 161v

Al muy Magnifico Señor, el señor enbaxador del rei d Polonia en la corte del enperador.

De porte quatro reales.

UUB, H.155, f. 160r

Muy Magnifico Señor.

Esta es para haçer saber a V(uest)ra Señoria como yo estoi buena, bendito sea Dios, ya si por lo mismo esta la señora mi hija, Juana Antisca, y hija de V(uest)ra Señoria. Y hago saver a V(uestra) Señoria, como el señor Alberto Con hablo comigo lo que que era lo que me pareçia de yr a tan buena tierra como esa. / Yo le respondi que me plaçia, / y que no queria que se tardase mi partida. Mas / que sea con una condiçion, que me ynvie una persona de su casa, y con el, juntamente, carta de V(uestra) Señoria. / Porq(ue) ya sabe / que ni tengo padre, ni ninguna persona / de quien me pueda fiar p(ar)ar andar una legua, quanto mas tantas. / Y, si V(uestra) Señoria se determinare de tenerme algun dia en España, / acuerdese sienpre de mi, / como sienpre se acordo.

De su hija le hago saber, / como la e puesto a ler, y al prinçipio lo haçe muy bien. De aqui adelante no se lo que hara. / Al señor Bernardo beso las manos, y al señor marques, / y a quien V(uestra) Señor paper damaged[ñor]ñor paper damagedia mas mandare. /

Las nuevas q(ue) aca tenemos, es, / en este mes ms. ques reg. que esquesms. ques reg. que es abril, nieba muy reçiamente. Y diçen que la señora enperatriz viene a Ball(adol)id.

La señora mi ermana, y la hichiçera le vesan las manos, y se quiere yr comigo a besar las manos a V(uestra) Señoria. Y de aca no ay otra cosa que sea nueva para V(uestra) Señoria, sino que se me guarde todo, / para quando yo vaya.

De Vall(adol)id, a 15 de abril.

La que queda a serviçio de V(uestra) Senoria Ysabel Delgada

9IDL 3835 Isabel DELGADA do Ioannes DANTISCUS, Valladolid, 1531-05-07
            odebrano Ghent (Gandavum), [1531]-06-12

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: hiszpański, ręką pisarza, UUB, H. 155, k. 162-163

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8242 (TK 4), a.1531, k. 35

Publikacje:
1EZQUERRO s. 221-222 (in extenso, typescript (PhD dissertation))
2Españoles part I, Nr 7, s. 78 (in extenso)
3RODRIGUEZ, SKOLIMOWSKA Nr 18, s. 104 (hiszpański regest)
10IDL 3836 Isabel DELGADA do Ioannes DANTISCUS, Valladolid, [1531]-07-11
            odebrano Brussels, [1531]-08-05

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: hiszpański, ręką pisarza, UUB, H. 155, k. 164-165

Publikacje:
1EZQUERRO s. 223-224 (in extenso, typescript (PhD dissertation))
2Españoles part I, Nr 8, s. 79 (in extenso)
3RODRIGUEZ, SKOLIMOWSKA Nr 19, s. 105 (hiszpański regest)
11IDL 7281     Ioannes DANTISCUS do Isabel DELGADA, 1531-08-06 List zaginiony
            odebrano 1531-08-16
List zaginiony, mentioned in IDL 3833: En XVI de agosto reçebi una carta de Vuestra Señoria hecha de seis del presente
12IDL 3833 Isabel DELGADA do Ioannes DANTISCUS, Valladolid, [1531]-08-17
            odebrano Leuven (Lovanium), [1531]-09-03

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: hiszpański, ręką pisarza, UUB, H. 155, k. 158-159

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8242 (TK 4), a.1531, k. 74

Publikacje:
1EZQUERRO s. 225-226 (in extenso, typescript (PhD dissertation))
2Españoles part I, Nr 9, s. 79-80 (in extenso)
3RODRIGUEZ, SKOLIMOWSKA Nr 21, s. 107 (hiszpański regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

UUB, H.155, f. 159v

Al muy Magnifico Señor el embaxador de Polonia en la corte hidden by binding[te]te hidden by binding del emperador

UUB, H.155, f. 158r

Muy Magnifico Señor.

En XVI de agosto reçebi una c(ar)ta de V(uest)ra Señoria hecha de seis del presente con la qual reçebi mucho plazer y descanso espeçialmente q(ue) a mucho t(iem)po q(ue) no he reçebido otra, de lo q(ua)l me quexo mucho, por q(ue) no ay muerte para mi sino es v(er) q el grande descuydo de V(uestra) S(eñori)a, por q(ue) pienso q(ue) no deve estar bueno o no de que me diga, com(m)o q(ui)era, q(ue) sta me pone en grande confusion, por q(ue) le suplico no se olvide tanto de oy mas.

Quanto toca a que le dan mis c(ar)tas abiertas no es por causa mia q(ue) yo bien çerradas y y selladas las ymbio. No se q(ue) lo haga causa.

Juanica anda al escuela y dize, que no quiere hir mas alla, sino le doy una saya de seda. Yo he ymbiado a pedir al señor Alberto diez ducados p(ar)a vestir a Juanica y p(ar)a ayuda de la costa, q(ue) prometo a V(uest)ra S(eñoria) no bastan los tercios con harto y esto con mucha regla com(m)o ordinario de estudiante com(m)o creo se podran bien ynformar de mis vezinos, q(ue) aun q(ue) estoy mala no oso desmandarme a comprar una gallina q(ue) q(ue)do com(m)o carnero pienso q(ue) esta fiesta. yo Suplicole lo tenga por bueno, q(ue) si neçesidad grande no me forçara, no osara de v(er)guença pedirlos.

Yo tengo dados a hazer unos façeletos p(ar)a V(uestra) S(eñori)a ymbie me a mandar con el p(ri)mero a q(ui)en los dare p(ar)a que se le ymbien.

Juanica esta muy bonica y muy grande parlera q(ue) en la v(er)dad las cosas q(ue) dize por la boca son todas sente(n)c(i)a(d)as y don ayres de muger de XXV años y no de niña. Yo soy çierta si V(uestra) S(eñiori)a suprese lo q(ue) es no la consentiria estar aca una hora q(ue) fuese.

De mi le hago saber q(ue) quedo muy mala y no puedo comer bocado sino q(ue) toda me seco. Ruegue a Dios no me muera hasta q(ue) mis ojos le vean y despues haga lo q(ue) fuere s(er)vido n(uest)ro Señor le guarde en safulud con acresçentami(ent)o de otro mayor estado a su s(er)viçio.

De Vallid(olid), a XVII de agosto.

Donde quedo a s(er)viçio de V(uestra) V(eñori)a Ysabel Delgada y bien delgada

13IDL 3812 Juana DANTISCA & Isabel DELGADA do Ioannes DANTISCUS, Valladolid, 1532-02-07


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: hiszpański, ręką pisarza, AAWO, AB, D.131, k. 21-22

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: angielski, XX w., CBKUL, R.III, 31, Nr 420, 7

Publikacje:
1Españoles part I, Nr 10, s. 80-81 (in extenso)
2RODRIGUEZ, SKOLIMOWSKA Nr 22, s. 108 (hiszpański regest)
14IDL 3817 Juana DANTISCA & Isabel DELGADA do Ioannes DANTISCUS, Valladolid, [1532]-04-23
            odebrano Regensburg, [1532]-05-13

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: hiszpański, ręką pisarza, BK, 230, s. 389-392
2regest z ekscerptami język: niemiecki, hiszpański, angielski, XX w., CBKUL, R.III, 32, Nr 624

Publikacje:
1Españoles part I, Nr 12, s. 82-83 (in extenso)
2RODRIGUEZ, SKOLIMOWSKA Nr 24, s. 110 (hiszpański regest)
15IDL 3815 Juana DANTISCA & Isabel DELGADA do Ioannes DANTISCUS, Valladolid, [1532?]-04-23


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: hiszpański, ręką pisarza, BK, 230, s. 337-340
2regest z ekscerptami język: niemiecki, hiszpański, angielski, XX w., CBKUL, R.III, 32, Nr 621

Publikacje:
1RODRIGUEZ, SKOLIMOWSKA Nr 36, s. 122 (hiszpański regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BK, 230, p. 340

Al muy mag(nifi)co Señor, el señor enbaxador del rrey de Polonia en la corte del enperador.

BK, 230, p. 337

Muy Mag(nifi)co Señor.

Muchas cartas he escrito a V(uestra) S(eñori)a y de ning(un)a dellas he abido respuesta e pienso, que no las an dado a V(uestra) S(eñori)a.

E(n) Bal(ladoli)d bino el señor Geroñino Saller y le lleve a Juana Antisca p(ar)a q(ue) dixe se a V(uestra) S(eñori)a el cuerpo(?) que tiene. Dios lo [...] stain[...][...] stain aun que las graicias(!) no las con lo [...] stain[...][...] stain Que no hubo el pago(?) suplico a V(uestra) S( eñori)a pues que el tan temero gode Dios que no nos olbide pues que V(uestra) S(eñori)a save, que yo no tengo otro padre ni ella ni yo syno el a Dios e a V(uestra) S(eñori)a. Al senor Geromino Saller dixo aletas cosas suplico a V(uestra) S(eñori)a que me aga tanta m(erce)d q(ue) aga lo que en ello viene pues ello es todo muy bueno e muy santo.

Y digo q(ue) V(uestra) S(eñori)a el amigo dello en otras cartas he escrito a V(uestra) S(eñori)a de las del ... illegible...... illegible. Que a ... illegible...... illegible me an aconteado y por tantase no se las quiero ynbiar agora adecar pues q(ue) el S(eñ)or Alberto creo q(ue) lo re stain[re]re staincibira tanbien.

Lo que yo aqui le suplico es que se contente con lo que nos a tenido en España y que se acuerde de los hijos. Que a perdido poder tener me ... illegible...... illegibleai y si V(uestra) S(eñori)a descuida ... illegible...... illegible ho en esto yo prometo a V(uestra) S(eñori)a que yo me vaya p(o)r esos caminos a busca(r)l(e) a señor que tanto bien me a hecho(?) e me aze.

De Juana Antisca le ago saber que esta muy grande letora y muy bien sabida la q(ua)l nunca tiene otro apellido syno por yo a V(uestra) S(eñori)a al señor Alberto Con V(uestra) S(eñori)a le escriva dandole las gra(cia)s dellas cuido que nos aze po(r) da(r)nos con muy buena gra(cia) los dineros que V(uestra) S(eñori)a nos dexo.

La S(eñor)a dona Mencia vesa las manos de V(uestra) S(eñori)a mas de mil vezes y le suplice, que able al senor marques y le diga de sus trabaxos y le ynbie V(uestra) S(eñori)a a decir sy el senor proboste sy dexo algo p(ar)a aquel nino. Lo que este me dio tiene en esos señores po(r)que el es muy bonico y es mi grandisima lastima que este nino se pierda. Po(r) a... illegible...... illegible y soplico a V(uestra) S(eñori)a que sy al esta ca(r)ta po(r) alla llegare p(ar)a el senor ma(r)ques V(uestra) S(eñori)a lo se la mande da ... illegible...... illegible BK, 230, p. 338 y con esto no me ... illegible...... illegible Algo mas syno q(ue) quide po(r) muy cierta servidora de V(uestra) S(eñori)a e ... illegible...... illegible Juana Antisca.

De Vall(adol)id, a XXIII de abril.

S(er)vidora de V(uestra) S(eñori)a Ju(an)a Antisca e Ysabel Delgada

16IDL 6921     Ioannes DANTISCUS do Isabel DELGADA, before 1532-09-24 List zaginiony

List zaginiony, mentioned in IDL 3822
17IDL 7019     [Isabel DELGADA?] do Ioannes DANTISCUS, before 1533-03-18 List zaginiony

List zaginiony, mentioned in IDL 916: Mitto ad te litteras ex Hispaniis missas, scis, cuius sint.
18IDL 1590 Isabel DELGADA & Juana DANTISCA do Ioannes DANTISCUS, Valladolid, 1537-03-15
            odebrano [1537]-10-07

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, ręką pisarza, podpis własnoręczny, AAWO, AB, D.131, k. 32
2kopia język: łacina, XX w., B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), k. 407

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: angielski, XX w., CBKUL, R.III, 31, Nr 420, 13

Publikacje:
1Españoles part I, Nr 15, s. 86 (hiszpański przekład)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D.131, f. 32v

Reverendissimo Domino Ioanni Dantisco, episcopo Culmensi, serenissimi regis Poloniae consiliario etc.

AAWO, AB, D.131, f. 32r

Salutem plurimam.

Dedi multis ab hinc diebus ad te litteras, Reverendissime Domine, quibus nullum responsum misisti, quod sane miror. Oro summopere Reverendissimam Dominationem Tuam, ad me scribas velisque prospicere Ioannae Dantiscae tuae filiae, quae iam quodammodo est matura viro nimirum annum agens iam decimum, nec ira, quam in me exerces, in miseram puellam redundet, cum nihil tale commereatur, sitque iniquum, ut cum tu abundes, nos interim fame pereamus. Oro te, ad me scribas antequam caesar hinc decedat velisque mittere litteras ad hospitem meum secretarium Gratianum, qui in gratiam tui multa beneficia in nos contulit indiesque confert. Salutat te Ioanna Dantisca tua filia q, cuius ingenium et indolem omnes mirantur, nam et acu et calamo scite pingit Va obitque munia domestica non segniter, tametsi egestate coactae laboremus omnes, ut vitam inopem defendamus.

Vale.

Vallisoleti, Idibus Martii 1537.

Tua Isabella Delgada

Haec subscripsit Ioanna manu propria: Ioanna Dantisca +

19IDL 3857 Ioannes DANTISCUS do Isabel [DELGADA], [Löbau (Lubawa)], 1537-03-16
            odebrano [ca. 1537-06-30]

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: łacina, autograf, AAWO, AB, D. 7, k. 25v (b.p.)

Publikacje:
1CEID 1/1 Nr 21, p. 194-195 (in extenso; angielski regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 7, f. 25v

Salutem Señora Isabella,

Per hos annos post discessum meum hidden by binding[eum]eum hidden by binding ex Hyspania plures a te habui litteras, quibus interdum superinscribedinterduminterdum superinscribed, quamdiu meae vide hidden by binding[e]e hidden by bindingbaris morem gerere voluntati, respondi, cum autem aliud me<di>ta hidden by binding[a]a hidden by bindingbaris, exigens a me, qui nihil tibi debeo, ducentos praesenti hidden by binding[ti]ti hidden by binding pecunia ducatos, respondere distuli superinscribed in place of crossed-out minui(?)minui(?)distulidistuli superinscribed in place of crossed-out minui(?). Contendebas enim hoc, quod hidden by binding[uod]uod hidden by binding meum esse asseverabas superinscribed in place of crossed-out ...... illegible...... illegibleasseverabasasseverabas superinscribed in place of crossed-out ..., ut a te emerem. Idipsum non postulasses hidden by binding[es]es hidden by binding a me, si meum fuisset, quis enim hoc, quod suum est, emit? superinscribedquis enim hoc, quod suum est, emit?quis enim hoc, quod suum est, emit? superinscribed Quandoquidem scis, cum quo in Hispali seu hidden by binding[u]u hidden by binding Sivilia prope hortum inclusa commiscebaris superinscribed in place of crossed-out versebarisversebarismiscebarismiscebaris superinscribed in place of crossed-out versebaris: illi, quod suum est, erat mittendum – ego alienu(?), quod alterius est, eo in casu emere non soleo. Quod tibi filiaeque tuae bene aliquamdiu bene feci, humanitatis meae fuit, non debiti. Quod bene facere destiti, tuae adscri hidden by binding[cri]cri hidden by bindingbe temeritati, quae condiciones gratuito tibi oblatas imprudenter reiecisti. Ne tamen filia tua iam, ut reor, fere adulta on the marginiam, ut reor, fere superinscribedut reor, fereut reor, fere superinscribed adultaiam, ut reor, fere adulta on the margin sibi et superinscribedsibi etsibi et superinscribed meo nomini fiat dedecori hidden by binding[ri]ri hidden by binding, hoc spiritualis et putativi patris in te et illam, si boni superinscribed in place of crossed-out ...... illegible...... illegibleboniboni superinscribed in place of crossed-out ... consulu hidden by binding[u]u hidden by bindingeris, praestabo propter Deum beneficii, ut illam dominus Henricus Ehinger, cui ob id scripsi, ad se recipiat, illique, quousque commode ad me perferri possit, de omnibus meis impensis provideat. Tibi vero singulis on the margin in place of crossed-out quibuslibetquibuslibetsingulissingulis on the margin in place of crossed-out quibuslibet annis, quamdiu sum in vivis, viginti ducatos superinscribedducatosducatos superinscribed per Fuggaros, non ex debito vel merito, verum ex Christiana pietate, ut vitam Deo tandem placentem relicta priore instituas, sum daturus. In tuo erit arbitrio, si hanc meam benignitatem suscipere velis. Vale, aliudque cum filia tua a me non spera.

20IDL  953 Isabel DELGADA do Ioannes DANTISCUS, Valladolid, [1537]-05-22
            odebrano [1537]-10-07

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, ręką pisarza, BK, 230, s. 359-362
2regest z ekscerptami język: łacina, angielski, XX w., CBKUL, R.III, 32, Nr 623

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), k. 408

Publikacje:
1Starożytności s. 74 (ekscerpt język: polski przekład)
2Españoles part I, Nr 16, s. 87 (hiszpański przekład)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BK, 230, p. 262

Reverendissimo Domino, domino Ioanni Dantisco episcopo Culmensi, serenissimi regis Poloniae paper damaged[Poloniae]Poloniae paper damaged oratori etc.

BK, 230, p. 259

Salutem plurimam.

Dedi elapsis diebus ad te litteras, Reverendissime mi Domine, quas opinor te iam accepisse, propterea responsum illarum in dies seu potius in horas exspecto.

Reverendissimam Dominationem Tuam oro, tandem nos respiciat memineritque me et filiam tuam in maxima egestate et penuria hic agere potiusque vitam trahere, quam vivere. Et quoniam mortales immortale odium servare minime decet, si tamen in me Reverendissima Dominatio Tua id habet, non redundet in miseram puellam, quae iam adulta, auxilio tuo ut cum maxime eget. R(everendissimam) D(ominationem) T(uam) oro item, dignetur ad me scribere, antequam curia imperatricis hinc decedat, nam postea non ita facile ad me litterae on the marginlitteraelitterae on the margin pervenient. Litteras mittito ad secretarium Gratianum, hospitem meum, qui memor tui multa beneficia in nos contulit.

Et valeat Reverendissima Dominatio Tua. Cui me humiliter commendo.

Vallisoleti, X Calendas Iunii.

Reverendissimae Dominationis Tuae humillima serva Isabella Delgada etc.(?)

21IDL 3837 Isabel DELGADA do Ioannes DANTISCUS, Valladolid, 1537-11-15
            odebrano [1538]-05-19

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: hiszpański, UUB, H. 155, k. 166

Publikacje:
1EZQUERRO s. 229 (in extenso, typescript (PhD dissertation))
2Españoles part I, Nr 29, s. 96-97 (in extenso)
3RODRIGUEZ, SKOLIMOWSKA Nr 27, s. 113 (hiszpański regest)
22IDL 3845 Isabel DELGADA do Ioannes DANTISCUS, Pozaldez, [1538]-05-25
            odebrano [1538]-09-15

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: hiszpański, ręką pisarza, UUB, H. 155, k. 180-181

Publikacje:
1Españoles part I, Nr 35, s. 102-104 (in extenso)
2RODRIGUEZ, SKOLIMOWSKA Nr 31, s. 117 (hiszpański regest)
23IDL 3847 Isabel DELGADA do Ioannes DANTISCUS, [Pozaldez], [1538]-05-25
            odebrano [1539]-01-19

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: hiszpański, ręką pisarza, UUB, H. 155, k. 184-185

Publikacje:
1EZQUERRO s. 254-258 (in extenso, typescript (PhD dissertation))
2Españoles part I, Nr 35, s. 102-104 (in extenso)
3RODRIGUEZ, SKOLIMOWSKA Nr 31, s. 117 (hiszpański regest)
24IDL 3839 Isabel DELGADA do Ioannes DANTISCUS, Valladolid, 1538-05-28
            odebrano [1539]-01-19

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: hiszpański, ręką pisarza, UUB, H. 155, k. 168-169

Publikacje:
1EZQUERRO s. 259-262 (in extenso, typescript (PhD dissertation))
2Españoles part I, Nr 37, s. 104-106 (in extenso)
3RODRIGUEZ, SKOLIMOWSKA Nr 32, s. 118 (hiszpański regest)
25IDL 3844 Isabel DELGADA do Ioannes DANTISCUS, Salamanca, 1538-07-10
            odebrano [1539]-03-21

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: hiszpański, ręką pisarza, UUB, H. 155, k. 178-179

Publikacje:
1EZQUERRO s. 263-265 (in extenso, typescript (PhD dissertation))
2Españoles part I, Nr 35, s. 102-104 (in extenso)
3RODRIGUEZ, SKOLIMOWSKA Nr 31, s. 117 (hiszpański regest)
26IDL 2976 Isabel DELGADA do Ioannes DANTISCUS, Madrid, 1546-06-15


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, ręką pisarza, AAWO, AB, D.131, k. 27-28
2kopia język: łacina, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 308
3regest z ekscerptami język: łacina, angielski, XX w., CBKUL, R.III, 31, Nr 420, 10

Publikacje:
1Españoles part I, Nr 43, s. 114-115 (hiszpański przekład)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D.131, f. 28v

Reverendissimo Domino Ioanni Dantisco episcopo Warmiensi

AAWO, AB, D.131, f. 27r

Reverendissime Domine.

Pridie, antea quam decederet vellet dominus Stenal written over iill written over iaus Lassota, Madritum appuli ad invisendam filiam de more una cum marito meo, propediem etiam reversura domum meam, porro, cum accepissem dominum istum tibi notum hic agere, invisi illum. A quo accepi te bene valere prospereque agere.

Qua de re gavisa sum, etiamsi non promissis steteris, saltim his, quae in Vico Cabezon, ubi ultimo fui tecum, promisisti, sed oblitus fueris nostri perinde ac si nos numquam novisses atqui non fuerant haec similia his, quae dicebas, quando ultimo filiam verberasti et nobiscum eras.

Quod si ego tibi eam non misi, tunc propterea fuit, quod illi, qui a me eam petebant, abuterentur ea ad dedecus tuum et meum. Et quoniam tibi omnia sunt nota et clara satisque tibi consulas et scias, obsecro te omnia perpendas secundum Deum et conscientiam tuam, nam et ego praestiti, quaecumque honori tuo et meo convenirent, imo quaecumque potui et debui, tum propter te, tum etiam propter filiam et nepotes tres, quos habeo ex ea, prout haec omnia audies ab isto domino Stenalao,AAWO, AB, D.131, f. 27r quem invisi eodem die, quo huc veni.

Vale, mi Domine.

Madriti, XV Iunii MDXLVI.

Tua Isabella Delgada