» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

A-Z A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

D’ARMAGNAC Georges · Dacians · DACKAW Greger · Daedalus · DALBION Juan · Dalmatians · Damad Rüstem Pasha · DAMERAU Hans von der · DAMITZ Gunter · DANCKE Andreas · Danes · Daniel · DANIEL Hans · DANS Ioannes · DANTISCA Juana · DANTISCO Juan · DANTISCUS Ioannes · DANTISCUS Ioannes, Chaplain to · DANTISCUS Ioannes, Commissioner to · DANTISCUS Ioannes, cook of · DANTISCUS Ioannes, messenger of · DANTISCUS Ioannes, servant of; from Sweden · DANTISCUS Ioannes, trumpeter of · Darius I of Persia · DATI Agostino · David · DAVID Guillemus · DAWID Leonard · DĄBROWSKI Jan · DĄBROWSKI Stanisław · DE HEULLE Daniel · DE SCHEPPER Anne · DE SCHEPPER Cornelis · DE SCHEPPER Cornelis Jr · DE SCHEPPER Cornelis, Half-brother of; son of Gislena de CHIVOIRE · DE VRIENDT Michiel · DE VRIENDT Michiel, Wife of · Decius · DECIUS Iacobus Ludovicus · DECIUS Iustus Ludovicus · DECIUS Iustus Ludovicus, daughter of · DELAU Jerzy · DELGADA Francisca · DELGADA Isabel · DEMBIEŃSKI Dominik · DEMBIEŃSKI Feliks · DEMBIEŃSKI Jakub · DEMBIEŃSKI Łukasz · DEMBIEŃSKI Wojciech · Democritus · Demosthenes · DEMSTE Franz von · Denmark nobility of · Denmark Royal Council of · DENSTERWALT Paulus · DERNSCHWAM Hans · Deucalion · DEUSTERWALT Paweł · DEUTZSCHMANN Albrecht · DEUTZSCHMANN Hans · DEUTZSCHMANN Peter · DIAZ DE LEGUIZAMO Sancho, licenciado · DICKHAUT Nicolaus of Friedland · DICKTENSON Wilhelm · Dido · DIEBEN Anna von · DIEBEN Cathrina von · DIEBEN Melcher von · DIEBES Jakob von · DIESBACH Sebastian von · DIETRICHSDORF Iacobus de · DIETRICHSTEIN Sigmund von · DILFT Francis van der · Dinocrates · Diogenes of Sinope the Cynic · Diomedes · Dionysius II the Younger · Dionysos · Dioscorus · Dirschau land court of · Dirschau, Town Council · DŁUSKI Andrzej · DŁUSKI Piotr · DOBENECK Hiob von · DODIEU Claude de Vély · DOHNA Peter von · DOLET Étienne · Dominicans · Domitian · DONATO Giannantonio · DONCHE Elisabeth · DONCHE Joanna · DONCHE Joanna, husband of · DONNER Georg · Dordrecht Citizens of · DORIA Andrea · DORIA Philippo · DORNSCHWAN Marten · Dorothea · Dorothea of Austria · Dorothea of Denmark · Dorothea of Saxe-Lauenburg · Dorothea von Oldenburg · Dorothea, daughter of Lorenz von HÖFEN · Dorothea, wife of Nicolaus NITSCH · Dorotheus · DRAHE Michael · DROHOJOWSKI Jan · DRZEWICKI Adam · DRZEWICKI Jan · DRZEWICKI Maciej · DRZEWICKI Walerian · DU BELLAY Jean · DU PONT Marguerita · Duarte Aviz · DUBRAVIUS Jan(us) · Ducal Prussia Citizens of · Ducal Prussia council of · Ducal Prussia court of · Ducal Prussia, Assembly · Ducal Prussia, estates of · Ducal Prussia, government of · Duchy of Burgundy Parliament of · Duchy of Guelders inhabitants of the · Duchy of Moldavia Inhabitants of the · DUDLEY John · DUGNANO Gian Giacomo de · DULSKI Wojciech · DUNCKEN Anna · DUNIN-WOLSKI Paweł · DUPRAT Guillaume · DURAND Jean · DUSEMER Heinrich · Dutch · dwarf bought by Ioannes Dantiscus as a gift for an unidentified person · DWUSKI · DYELEN Asmus von der · DZIADUSKI Jan · DZIAŁYŃSKI Andrzej · DZIAŁYŃSKI Jan · DZIAŁYŃSKI Michał · DZIAŁYŃSKI Mikołaj · DZIAŁYŃSKI Paweł · DZIAŁYŃSKI Piotr · DZIAŁYŃSKI Rafał · DZIERZGOWSKI Mikołaj


WYSZUKIWANIE

Pełny tekst

Spis Baza danych Pełny tekst

Znaleziono: 7

zachowanych: 7 + zaginionych: 0

1IDL 3812 Juana DANTISCA & Isabel DELGADA do Ioannes DANTISCUS, Valladolid, 1532-02-07


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: hiszpański, ręką pisarza, AAWO, AB, D.131, k. 21-22

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: angielski, XX w., CBKUL, R.III, 31, Nr 420, 7

Publikacje:
1Españoles part I, Nr 10, s. 80-81 (in extenso)
2RODRIGUEZ, SKOLIMOWSKA Nr 22, s. 108 (hiszpański regest)
2IDL 3817 Juana DANTISCA & Isabel DELGADA do Ioannes DANTISCUS, Valladolid, [1532]-04-23
            odebrano Regensburg, [1532]-05-13

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: hiszpański, ręką pisarza, BK, 230, s. 389-392
2regest z ekscerptami język: niemiecki, hiszpański, angielski, XX w., CBKUL, R.III, 32, Nr 624

Publikacje:
1Españoles part I, Nr 12, s. 82-83 (in extenso)
2RODRIGUEZ, SKOLIMOWSKA Nr 24, s. 110 (hiszpański regest)
3IDL 3815 Juana DANTISCA & Isabel DELGADA do Ioannes DANTISCUS, Valladolid, [1532?]-04-23


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: hiszpański, ręką pisarza, BK, 230, s. 337-340
2regest z ekscerptami język: niemiecki, hiszpański, angielski, XX w., CBKUL, R.III, 32, Nr 621

Publikacje:
1RODRIGUEZ, SKOLIMOWSKA Nr 36, s. 122 (hiszpański regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Al muy magnifico Señor, el señor enbaxador del rrey de Polonia en la corte del enperador.

Muy Magnifico Señor.

Muchas cartas he escrito a Vuestra Señoria y de ninguna dellas he abido respuesta e pienso, que no las an dado a Vuestra Señoria.

En Balladolid bino el señor Geroñino Saller y le lleve a Juana Antisca para que dixe se a Vuestra Señoria el cuerpo que tiene. Dios lo ... aun que las graicias(!) no las con lo ... Que no hubo el pago suplico a Vuestra S eñoria pues que el tan temero gode Dios que no nos olbide pues que Vuestra Señoria save, que yo no tengo otro padre ni ella ni yo syno el a Dios e a Vuestra Señoria. Al senor Geromino Saller dixo aletas cosas suplico a Vuestra Señoria que me aga tanta merced que aga lo que en ello viene pues ello es todo muy bueno e muy santo.

Y digo que Vuestra Señoria el amigo dello en otras cartas he escrito a Vuestra Señoria de las del .... Que a ... me an aconteado y por tantas no se las quiero ynbiar agora adecar pues que el Señor Alberto creo que lo [re]cibira tanbien.

Lo que yo aqui le suplico es que se contente con lo que nos a tenido en España y que se acuerde de los hijos. Que a perdido poder tener me ...ai y si Vuestra Señoria descuida ... ho en esto yo prometo a Vuestra Señoria que yo me vaya por esos caminos a buscarle a señor que tanto bien me a hecho e me aze.

De Juana Antisca le ago saber que esta muy grande letora y muy bien sabida la qual nunca tiene otro apellido syno por yo a Vuestra Señoria al señor Alberto Con Vuestra Señoria le escriva dandole las gracias dellas cuido que nos aze por darnos con muy buena gracia los dineros que Vuestra Señoria nos dexo.

La Señora dona Mencia vesa las manos de Vuestra Señoria mas de mil vezes y le suplice, que able al senor marques y le diga de sus trabaxos y le ynbie Vuestra Señoria a decir sy el senor proboste sy dexo algo para aquel nino. Lo que este me dio tiene en esos señores porque el es muy bonico y es mi grandisima lastima que este nino se pierda. Por a... y soplico a Vuestra Señoria que sy al esta carta por alla llegare para el senor marques Vuestra Señoria lo se la mande da ... y con esto no me ... Algo mas syno que quide por muy cierta servidora de Vuestra Señoria e ... Juana Antisca.

De Valladolid, a XXIII de abril.

Servidora de Vuestra Señoria Juana Antisca e Ysabel Delgada

4IDL 1590 Isabel DELGADA & Juana DANTISCA do Ioannes DANTISCUS, Valladolid, 1537-03-15
            odebrano [1537]-10-07

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, ręką pisarza, podpis własnoręczny, AAWO, AB, D.131, k. 32
2kopia język: łacina, XX w., B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), k. 407

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: angielski, XX w., CBKUL, R.III, 31, Nr 420, 13

Publikacje:
1Españoles part I, Nr 15, s. 86 (hiszpański przekład)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Reverendissimo Domino Ioanni Dantisco, episcopo Culmensi, serenissimi regis Poloniae consiliario etc.

Salutem plurimam.

Dedi multis ab hinc diebus ad te litteras, Reverendissime Domine, quibus nullum responsum misisti, quod sane miror. Oro summopere Reverendissimam Dominationem Tuam, ad me scribas velisque prospicere Ioannae Dantiscae tuae filiae, quae iam quodammodo est matura viro nimirum annum agens iam decimum, ne ira, quam in me exerces, in miseram puellam redundet, cum nihil tale commereatur, sitque iniquum, ut cum tu abundes, nos interim fame pereamus. Oro te, ad me scribas antequam caesar hinc decedat velisque mittere litteras ad hospitem meum secretarium Gratianum, qui in gratiam tui multa beneficia in nos contulit indiesque confert. Salutat te Ioanna Dantisca tua filia , cuius ingenium et indolem omnes mirantur, nam et acu et calamo scite pingit obitque munia domestica non segniter, tametsi egestate coactae laboremus omnes, ut vitam inopem defendamus.

Vale.

Vallisoleti, Idibus Martii 1537.

Tua Isabella Delgada

Haec subscripsit Ioanna manu propria: Ioanna Dantisca +

5IDL 1659 Juana DANTISCA do Ioannes DANTISCUS, Pozaldez, 1537-07-07
            odebrano [1537]-10-07

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: hiszpański, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 68, k. 162
2kopia język: hiszpański, XX w., B. PAU-PAN, 8243 (TK 5), a.1537, k. 33

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: angielski, XX w., CBKUL, R.III, 31, Nr 415

Publikacje:
1Españoles part I, Nr 20, s. 90-91 (in extenso)
6IDL 3838 Juana DANTISCA do Ioannes DANTISCUS, Pozaldez, 1538-03-15
            odebrano [1539]-01-19

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: hiszpański, ręką pisarza, UUB, H. 155, k. 167

Publikacje:
1EZQUERRO s. 230 (in extenso, typescript (PhD dissertation))
2Españoles part I, Nr 31, s. 100 (in extenso)
3RODRIGUEZ, SKOLIMOWSKA Nr 28, s. 114 (hiszpański regest)
7IDL 3843 Juana DANTISCA do Ioannes DANTISCUS, Pozaldez, [1538]-10-24
            odebrano [1539]-03-21

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: hiszpański, ręką pisarza, UUB, H. 155, k. 176-177

Publikacje:
1EZQUERRO s. 267-268 (in extenso, typescript (PhD dissertation))
2Españoles part I, Nr 39, s. 106-107 (in extenso)
3RODRIGUEZ, SKOLIMOWSKA Nr 34, s. 120 (hiszpański regest)