1500 1501 1502 1503 1504 1505 1506 1507 1508 1509 1510 1511 1512 1513 1514 1515 1516 1517 1518 1519 1520 1521 1522 1523 1524 1525 1526 1527 1528 1529 1530 1531 1532 1533 1534 1535 1536 1537 1538 1539 1540 1541 1542 1543 1544 1545 1546 1547 1548
D’ARMAGNAC Georges · Dacians · DACKAW Greger · Daedalus · DALBION Juan · Dalmatians · Damad Rüstem Pasha · DAMERAU Hans von der · DAMITZ Gunter · DANCKE Andreas · Danes · Daniel · DANIEL Hans · DANS Ioannes · DANTISCA Juana · DANTISCO Juan · DANTISCUS Ioannes · DANTISCUS Ioannes, Chaplain to · DANTISCUS Ioannes, Commissioner to · DANTISCUS Ioannes, cook of · DANTISCUS Ioannes, messenger of · DANTISCUS Ioannes, servant of; from Sweden · DANTISCUS Ioannes, trumpeter of · Darius I of Persia · DATI Agostino · David · DAVID Guillemus · DAWID Leonard · DĄBROWSKI Jan · DĄBROWSKI Stanisław · DE HEULLE Daniel · DE SCHEPPER Anne · DE SCHEPPER Cornelis · DE SCHEPPER Cornelis Jr · DE SCHEPPER Cornelis, Half-brother of; son of Gislena de CHIVOIRE · DE VRIENDT Michiel · DE VRIENDT Michiel, Wife of · Decius · DECIUS Iacobus Ludovicus · DECIUS Iustus Ludovicus · DECIUS Iustus Ludovicus, daughter of · DELAU Jerzy · DELGADA Francisca · DELGADA Isabel · DEMBIEŃSKI Dominik · DEMBIEŃSKI Feliks · DEMBIEŃSKI Jakub · DEMBIEŃSKI Łukasz · DEMBIEŃSKI Wojciech · Democritus · Demosthenes · DEMSTE Franz von · Denmark nobility of · Denmark Royal Council of · DENSTERWALT Paulus · DERNSCHWAM Hans · Deucalion · DEUSTERWALT Paweł · DEUTZSCHMANN Albrecht · DEUTZSCHMANN Hans · DEUTZSCHMANN Peter · DIAZ DE LEGUIZAMO Sancho, licenciado · DICKHAUT Nicolaus of Friedland · DICKTENSON Wilhelm · Dido · DIEBEN Anna von · DIEBEN Cathrina von · DIEBEN Melcher von · DIEBES Jakob von · DIESBACH Sebastian von · DIETRICHSDORF Iacobus de · DIETRICHSTEIN Sigmund von · DILFT Francis van der · Dinocrates · Diogenes of Sinope the Cynic · Diomedes · Dionysius II the Younger · Dionysos · Dioscorus · Dirschau land court of · Dirschau, Town Council · DŁUSKI Andrzej · DŁUSKI Piotr · DOBENECK Hiob von · DODIEU Claude de Vély · DOHNA Peter von · DOLET Étienne · Dominicans · Domitian · DONATO Giannantonio · DONCHE Elisabeth · DONCHE Joanna · DONCHE Joanna, husband of · DONNER Georg · Dordrecht Citizens of · DORIA Andrea · DORIA Philippo · DORNSCHWAN Marten · Dorothea · Dorothea of Austria · Dorothea of Denmark · Dorothea of Saxe-Lauenburg · Dorothea von Oldenburg · Dorothea, daughter of Lorenz von HÖFEN · Dorothea, wife of Nicolaus NITSCH · Dorotheus · DRAHE Michael · DROHOJOWSKI Jan · DRZEWICKI Adam · DRZEWICKI Jan · DRZEWICKI Maciej · DRZEWICKI Walerian · DU BELLAY Jean · DU PONT Marguerita · Duarte Aviz · DUBRAVIUS Jan(us) · Ducal Prussia Citizens of · Ducal Prussia council of · Ducal Prussia court of · Ducal Prussia, Assembly · Ducal Prussia, estates of · Ducal Prussia, government of · Duchy of Burgundy Parliament of · Duchy of Guelders inhabitants of the · Duchy of Moldavia Inhabitants of the · DUDLEY John · DUGNANO Gian Giacomo de · DULSKI Wojciech · DUNCKEN Anna · DUNIN-WOLSKI Paweł · DUPRAT Guillaume · DURAND Jean · DUSEMER Heinrich · Dutch · dwarf bought by Ioannes Dantiscus as a gift for an unidentified person · DWUSKI · DYELEN Asmus von der · DZIADUSKI Jan · DZIAŁYŃSKI Andrzej · DZIAŁYŃSKI Jan · DZIAŁYŃSKI Michał · DZIAŁYŃSKI Mikołaj · DZIAŁYŃSKI Paweł · DZIAŁYŃSKI Piotr · DZIAŁYŃSKI Rafał · DZIERZGOWSKI Mikołaj
WYSZUKIWANIE
Pełny tekst
Znaleziono: 7
zachowanych: 7 + zaginionych: 0
1 | IDL 3812 | Juana DANTISCA & Isabel DELGADA do Ioannes DANTISCUS, Valladolid, 1532-02-07 | ||||||||
Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
Pomocnicze podstawy źródłowe:
Publikacje:
| ||||||||||
2 | IDL 3817 | Juana DANTISCA & Isabel DELGADA do Ioannes DANTISCUS, Valladolid, [1532]-04-23 | ||||||||
odebrano Regensburg, [1532]-05-13 Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
Publikacje:
| ||||||||||
3 | IDL 3815 | Juana DANTISCA & Isabel DELGADA do Ioannes DANTISCUS, Valladolid, [1532?]-04-23 | ||||||||
Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
Publikacje:
| ||||||||||
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
Al muy mag(nifi)co Señor, el señor enbaxador del rrey de Polonia en la corte del enperador. Muy Mag(nifi)co Señor. Muchas cartas he escrito a V(uestra) S(eñori)a y de ning(un)a dellas he abido respuesta e pienso, que no las an dado a V(uestra) S(eñori)a. E(n) Bal(ladoli)d bino el señor Geroñino Saller y le lleve a Juana Antisca p(ar)a q(ue) dixe se a V(uestra) S(eñori)a el cuerpo(?) que tiene. Dios lo [...] stain⌈[...][...] stain⌉ aun que las graicias(!) no las con lo [...] stain⌈[...][...] stain⌉ Que no hubo el pago(?) suplico a V(uestra) S( eñori)a pues que el tan temero gode Dios que no nos olbide pues que V(uestra) S(eñori)a save, que yo no tengo otro padre ni ella ni yo syno el a Dios e a V(uestra) S(eñori)a. Al senor Geromino Saller dixo aletas cosas suplico a V(uestra) S(eñori)a que me aga tanta m(erce)d q(ue) aga lo que en ello viene pues ello es todo muy bueno e muy santo. Y digo q(ue) V(uestra) S(eñori)a el amigo dello en otras cartas he escrito a V(uestra) S(eñori)a de las del ... illegible⌈...... illegible⌉. Que a ... illegible⌈...... illegible⌉ me an aconteado y por tantase no se las quiero ynbiar agora adecar pues q(ue) el S(eñ)or Alberto creo q(ue) lo re stain⌈[re]re stain⌉cibira tanbien. Lo que yo aqui le suplico es que se contente con lo que nos a tenido en España y que se acuerde de los hijos. Que a perdido poder tener me ... illegible⌈...... illegible⌉ai y si V(uestra) S(eñori)a descuida ... illegible⌈...... illegible⌉ ho en esto yo prometo a V(uestra) S(eñori)a que yo me vaya p(o)r esos caminos a busca(r)l(e) a señor que tanto bien me a hecho(?) e me aze. De Juana Antisca le ago saber que esta muy grande letora y muy bien sabida la q(ua)l nunca tiene otro apellido syno por yo a V(uestra) S(eñori)a al señor Alberto Con V(uestra) S(eñori)a le escriva dandole las gra(cia)s dellas cuido que nos aze po(r) da(r)nos con muy buena gra(cia) los dineros que V(uestra) S(eñori)a nos dexo. La S(eñor)a dona Mencia vesa las manos de V(uestra) S(eñori)a mas de mil vezes y le suplice, que able al senor marques y le diga de sus trabaxos y le ynbie V(uestra) S(eñori)a a decir sy el senor proboste sy dexo algo p(ar)a aquel nino. Lo que este me dio tiene en esos señores po(r)que el es muy bonico y es mi grandisima lastima que este nino se pierda. Po(r) a... illegible⌈...... illegible⌉ y soplico a V(uestra) S(eñori)a que sy al esta ca(r)ta po(r) alla llegare p(ar)a el senor ma(r)ques V(uestra) S(eñori)a lo se la mande da ... illegible⌈...... illegible⌉ BK, 230, p. 338 y con esto no me ... illegible⌈...... illegible⌉ Algo mas syno q(ue) quide po(r) muy cierta servidora de V(uestra) S(eñori)a e ... illegible⌈...... illegible⌉ Juana Antisca. De Vall(adol)id, a XXIII de abril. S(er)vidora de V(uestra) S(eñori)a Ju(an)a Antisca e Ysabel Delgada | ||||||||||
4 | IDL 1590 | Isabel DELGADA & Juana DANTISCA do Ioannes DANTISCUS, Valladolid, 1537-03-15 | ||||||||
odebrano [1537]-10-07 Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
Pomocnicze podstawy źródłowe:
Publikacje:
| ||||||||||
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
Reverendissimo Domino Ioanni Dantisco, episcopo Culmensi, serenissimi regis Poloniae consiliario etc. Salutem plurimam. Dedi multis ab hinc diebus ad te litteras, Reverendissime Domine, quibus nullum responsum misisti, quod sane miror. Oro summopere Reverendissimam Dominationem Tuam, ad me scribas velisque prospicere Ioannae Dantiscae tuae filiae, quae iam quodammodo est matura viro nimirum annum agens iam decimum, nec ira, quam in me exerces, in miseram puellam redundet, cum nihil tale commereatur, sitque iniquum, ut cum tu abundes, nos interim fame pereamus. Oro te, ad me scribas antequam caesar hinc decedat velisque mittere litteras ad hospitem meum secretarium Gratianum, qui in gratiam tui multa beneficia in nos contulit indiesque confert. Salutat te Ioanna Dantisca tua filia q, cuius ingenium et indolem omnes mirantur, nam et acu et calamo scite pingit Va obitque munia domestica non segniter, tametsi egestate coactae laboremus omnes, ut vitam inopem defendamus. Vale. Vallisoleti, Idibus Martii 1537. Tua Isabella Delgada Haec subscripsit Ioanna manu propria: Ioanna Dantisca + | ||||||||||
5 | IDL 1659 | Juana DANTISCA do Ioannes DANTISCUS, Pozaldez, 1537-07-07 | ||||||||
odebrano [1537]-10-07 Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
Pomocnicze podstawy źródłowe:
Publikacje:
| ||||||||||
6 | IDL 3838 | Juana DANTISCA do Ioannes DANTISCUS, Pozaldez, 1538-03-15 | ||||||||
odebrano [1539]-01-19 Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
Publikacje:
| ||||||||||
7 | IDL 3843 | Juana DANTISCA do Ioannes DANTISCUS, Pozaldez, [1538]-10-24 | ||||||||
odebrano [1539]-03-21 Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
Publikacje:
| ||||||||||