1500 1501 1502 1503 1504 1505 1506 1507 1508 1509 1510 1511 1512 1513 1514 1515 1516 1517 1518 1519 1520 1521 1522 1523 1524 1525 1526 1527 1528 1529 1530 1531 1532 1533 1534 1535 1536 1537 1538 1539 1540 1541 1542 1543 1544 1545 1546 1547 1548
D’ARMAGNAC Georges · Dacians · DACKAW Greger · Daedalus · DALBION Juan · Dalmatians · Damad Rüstem Pasha · DAMERAU Hans von der · DAMITZ Gunter · DANCKE Andreas · Danes · Daniel · DANIEL Hans · DANS Ioannes · DANTISCA Juana · DANTISCO Juan · DANTISCUS Ioannes · DANTISCUS Ioannes, Chaplain to · DANTISCUS Ioannes, Commissioner to · DANTISCUS Ioannes, cook of · DANTISCUS Ioannes, messenger of · DANTISCUS Ioannes, servant of; from Sweden · DANTISCUS Ioannes, trumpeter of · Darius I of Persia · DATI Agostino · David · DAVID Guillemus · DAWID Leonard · DĄBROWSKI Jan · DĄBROWSKI Stanisław · DE HEULLE Daniel · DE SCHEPPER Anne · DE SCHEPPER Cornelis · DE SCHEPPER Cornelis Jr · DE SCHEPPER Cornelis, Half-brother of; son of Gislena de CHIVOIRE · DE VRIENDT Michiel · DE VRIENDT Michiel, Wife of · Decius · DECIUS Iacobus Ludovicus · DECIUS Iustus Ludovicus · DECIUS Iustus Ludovicus, daughter of · DELAU Jerzy · DELGADA Francisca · DELGADA Isabel · DEMBIEŃSKI Dominik · DEMBIEŃSKI Feliks · DEMBIEŃSKI Jakub · DEMBIEŃSKI Łukasz · DEMBIEŃSKI Wojciech · Democritus · Demosthenes · DEMSTE Franz von · Denmark nobility of · Denmark Royal Council of · DENSTERWALT Paulus · DERNSCHWAM Hans · Deucalion · DEUSTERWALT Paweł · DEUTZSCHMANN Albrecht · DEUTZSCHMANN Hans · DEUTZSCHMANN Peter · DIAZ DE LEGUIZAMO Sancho, licenciado · DICKHAUT Nicolaus of Friedland · DICKTENSON Wilhelm · Dido · DIEBEN Anna von · DIEBEN Cathrina von · DIEBEN Melcher von · DIEBES Jakob von · DIESBACH Sebastian von · DIETRICHSDORF Iacobus de · DIETRICHSTEIN Sigmund von · DILFT Francis van der · Dinocrates · Diogenes of Sinope the Cynic · Diomedes · Dionysius II the Younger · Dionysos · Dioscorus · Dirschau land court of · Dirschau, Town Council · DŁUSKI Andrzej · DŁUSKI Piotr · DOBENECK Hiob von · DODIEU Claude de Vély · DOHNA Peter von · DOLET Étienne · Dominicans · Domitian · DONATO Giannantonio · DONCHE Elisabeth · DONCHE Joanna · DONCHE Joanna, husband of · DONNER Georg · Dordrecht Citizens of · DORIA Andrea · DORIA Philippo · DORNSCHWAN Marten · Dorothea · Dorothea of Austria · Dorothea of Denmark · Dorothea of Saxe-Lauenburg · Dorothea von Oldenburg · Dorothea, daughter of Lorenz von HÖFEN · Dorothea, wife of Nicolaus NITSCH · Dorotheus · DRAHE Michael · DROHOJOWSKI Jan · DRZEWICKI Adam · DRZEWICKI Jan · DRZEWICKI Maciej · DRZEWICKI Walerian · DU BELLAY Jean · DU PONT Marguerita · Duarte Aviz · DUBRAVIUS Jan(us) · Ducal Prussia Citizens of · Ducal Prussia council of · Ducal Prussia court of · Ducal Prussia, Assembly · Ducal Prussia, estates of · Ducal Prussia, government of · Duchy of Burgundy Parliament of · Duchy of Guelders inhabitants of the · Duchy of Moldavia Inhabitants of the · DUDLEY John · DUGNANO Gian Giacomo de · DULSKI Wojciech · DUNCKEN Anna · DUNIN-WOLSKI Paweł · DUPRAT Guillaume · DURAND Jean · DUSEMER Heinrich · Dutch · dwarf bought by Ioannes Dantiscus as a gift for an unidentified person · DWUSKI · DYELEN Asmus von der · DZIADUSKI Jan · DZIAŁYŃSKI Andrzej · DZIAŁYŃSKI Jan · DZIAŁYŃSKI Michał · DZIAŁYŃSKI Mikołaj · DZIAŁYŃSKI Paweł · DZIAŁYŃSKI Piotr · DZIAŁYŃSKI Rafał · DZIERZGOWSKI Mikołaj
WYSZUKIWANIE
Pełny tekst
Znaleziono: 26
zachowanych: 22 + zaginionych: 4
1 | IDL 7409 | Ioannes DANTISCUS do Isabel DELGADA, 1529, before December 29 List zaginiony | ||||||||||
List zaginiony, Mentioned in IDL 3830: En treinta de deziembre 1529 resçebí una letra de Vuestra Señoría y una su figura que me dio el señor Alberto. | ||||||||||||
2 | IDL 3830 | Isabel DELGADA do Ioannes DANTISCUS, Valladolid, 1529-12-31 | ||||||||||
odebrano Mantua, [1530, April or May] 3 Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
Pomocnicze podstawy źródłowe:
Publikacje:
| ||||||||||||
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
Al muy Magnifico Señor embaxador del s(er)enissimo rey de Polonia en la aula hidden by binding⌈[ula]ula hidden by binding⌉ del emperador De porte quatro reales Digo quatro reales ... illegible⌈...... illegible⌉ Muy Magnífico Señor: En treinta de deziembre 1529 resçebí una letra de V(uest)ra Señoría y una su figura q(ue) me dio el señor Alberto. Ove mucho plazer y aunq(ue) me pesó del mal de la mano; mas como V(uest)ra Señoría sepa ya la mediçina no tengo mucha pena. Los hijos suyos están muy buenos y Juanica no ay dotor q(ue) más sepa q(ue) ella y está la más parlera y graçiosa de todo el mundo. Suplico a V(uest)ra Señoría se ynforme de los t(iem)pos q(ue) verá an pasado de tanta fatiga, espeçialmente de pan, y se acuerde dellos y de mí, como syempre lo a hecho, y lo haze. Los doze ducados q(ue) me ymbió rresçebí, q(ue) me los ymbió el señor Alberto. De miçer Enrrique le hago saber q(ue) no está en Madrid, q(ue) está en Sevilla, porq(ue) se passa en las Yndias. Nuevas algunas de acá, yo no las sé, porq(ue) no salgo de mi casa. Lo q(ue) me ymbya a mandar por sus c(art)as, yo tengo mucho cuydado dello, y tendré mientras Diós me diera vida, y desto tenga V(uest)ra Señoría perdido el cuydado, porq(ue) más me va a mí en ello q(ue) a V(uest)ra Señoría. Yo fuy a besar las manos del señor Alberto, y de otro señor q(ue) vino con él, y bevimos allí por la salud de V(uest)ra Señoría, y ellos me p(ro)metiero(n) de escrevírselo, q(ue) se q(ue) se emborrachen ellos allá por la salud dellos. Acá todos besan sus manos más de mill vezes.; al señor mi compadre el Marqués beso las manos y asimismo al señor embaxador y al señor Bernaldo que el aguinando que no dio a los niños en Valladolid, que pues aora está muy rico, que de allá lo ymbíe y que tenga cuydado de venir por ellos y por mí. Encomiéndome a toda la familia. De Valladolid, postrero de deziembre de 1529 años. La q(ue) queda a s(er)viçio de V(uest)ra Señoría Isabel Delgada | ||||||||||||
3 | IDL 3810 | Isabel DELGADA do Ioannes DANTISCUS, Valladolid, 1530-04-21 | ||||||||||
Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
Publikacje:
| ||||||||||||
4 | IDL 3832 | Isabel DELGADA do Ioannes DANTISCUS, Valladolid, 1530-06-02 | ||||||||||
odebrano Augsburg, [1530]-07-29 Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
Pomocnicze podstawy źródłowe:
Publikacje:
| ||||||||||||
5 | IDL 3831 | Isabel DELGADA do Ioannes DANTISCUS, Valladolid, 1530-06-08 | ||||||||||
odebrano Augsburg, [1530]-07-13 Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
Pomocnicze podstawy źródłowe:
Publikacje:
| ||||||||||||
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
Al muy magnifico señor, el señor embaxador del rey rey de Polonia en la corte del emperador De porte quat(r)o reales Digo quat(r)o Reales Muy magnifico S(e)ñor. Antes de agora he scrito a V(uest)ra Señoria muchas / (y) ynfinitas c(ar)tas, / (y) nunca e avido respuesta ni c(ar)ta otra alguna, a cuya causa estoy en muy gran congoxa de pensar que sea la causa dello, porq(ue), aunq(ue) ya que no fuese por my, por sus hijos s(er)ia razon me escryviese mas a menudo. No puedo pensar que sea, syno q(ue), ya q(ue) se a mostrado ha los hazer, q(ue) deve tener hechos ya tantos, q(ue) a olvydado los primeros. Y si asi es, suplicole se acuerde que yo e sido e la primera, segun V(uest)ra Señoria me confesso y me tiene d muchas vezes dicho, q(ue) le mostre el camino y venero por donde se an de hazer. Por tanto le suplico, asi por s(er) yo la primera q(ue) le aya mostrado este camino, como por s(er) estos niños los mayorazgos, q(ue) no me olvide. Pues aliende desto, sabe mui bien V(uest)ra S(eñoria) quantos s(er)viçios y y plazeres le tengo hechos, ansi em publico como en secreto, y con menos libertad q(ue) o y descanso q(ue) otra alguna, estando como siempre lo mas del t(iem)po estava casi como en carçel, de la q(ua)l aun nunca soy salida, mas antes me paresçe me tiene aqui como desterrada, q(ue) pluguiera a Dios q(ue) oviera yo ydo alla, aunq(ue) no com(m)o conforme a lo q(ue) yo pudiera hir, / mas como esclava, y de las mas abatidas, y no oviera q(ue)dado aca a hazer tan larga penitençia. Pero spero en Dios y en su mis(er)icordia, q(ue) antes de mucho me alçara este destierro. Aora V(uest)ra S(eñoria) ymbie por mi aora, q(ue) yo misma determinare de hirme como pudiere, aunq(ue) sepa llevallos a rratos a pie y a rratos a cuestas. Mas no pienso q(ue) Dios ni V(uestra) S(eñoria) dara(n) lugar a tan gran en(?) crueldad, y con tanto, çesso deste capitulo, confiando en la grande mis(er)icordia de Dios y de su bendita madre, q(ue), aunq(ue) no sea por mis meresçemi(ento)s, sera por la ynoçençia desto niños. Otra de las causas q(ue) de mi torme(n)to, es q(ue) yo e sabido, como avr(r)a pocos dias q(ue) Alberto a avido c(ar)tas de V(uestra) S(eñoria) y a mi no yo no. Esto y otros muchos mas pensami(ento)s q(ue) el Diablo me pone en la memoria, son causa de mi poca salud y vida, la q(ua)l plega a N(uest)ro Señor la abrevie, si m(erçe)d no superinscribed in place of crossed-out no⌈nonono superinscribed in place of crossed-out no⌉ me a de hazer de darme mas descanso del q(ue) al presente tengo, porq(ue) me s(er)a mas descanso la dulçe muerte, si asi se puede dezir, q(ue) la mis(er)a vida q(ue) passo por V(uestra) S(eñoria). Ya por otras c(art)as le e hecho saber la grande caste carestia desta t(ie)rra, y la grande neçessidad en q(ue) estoy e stado y estoy, asi por lo poco q(ue) tengo en lo q(ue) me dexo, como por las dolençias mias y de sus hijos q(ue) e tenido, aunq(ue) Dios es testigo q(ue), por no darle pena, no se lo quisiera escrevir mas, como la neçesidad carezca de ley, / y sin comer no puedan las gentes pasar, no puedo hazer menos de hazerselo saber po cada c(ar)ta, hasta en tanto q(ue) yo sepa o tenga c(ar)ta de V(uestra) S(eñoria), en respuesta dello. Porq(ue) pienso no le deven aver venido a las manos las c(art)as q(ue) sobre esto le e scrito, y, por tanto, no creo me tendra por ymportuna superinscribed in place of crossed-out nydad⌈nydadnana superinscribed in place of crossed-out nydad⌉ ny por mal criada. Por tanto, suplicole lo provea, porq(ue) a v çinco ducados vale la carga del trigo. / Los niños estan muy buenos, y Juanica apellida cada dia por su padre; q(ue) hara de q(ue) sea mayor? Nuevas de aca no las se p(ar)a ay se las or av(er)selas⌈ay se lasay se las or av(er)selas⌉ de escrevir, porq(ue) no se q(uien) me las diga, porq(ue) ni el mundo me conosçe ya, ni yo al mu(n)do. / De Vall(adol)id, a ocho de Junio de 1530. La q(ue) queda a s(er)viçio y mandado de V(uestra) S(eñoria) Ysabel Delgada | ||||||||||||
6 | IDL 3846 | Isabel DELGADA do Ioannes DANTISCUS, Valladolid, [1531]-01-16 | ||||||||||
odebrano Brussels, [1531]-03-07 Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
Publikacje:
| ||||||||||||
7 | IDL 4880 | Isabel DELGADA do Ioannes DANTISCUS, Valladolid, 1531-03-07 | ||||||||||
odebrano Ghent (Gandavum), [1531]-04-27 Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
| ||||||||||||
8 | IDL 3834 | Isabel DELGADA do Ioannes DANTISCUS, Valladolid, [1531]-04-15 | ||||||||||
odebrano Ghent (Gandavum), [1531]-05-31 Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
Pomocnicze podstawy źródłowe:
Publikacje:
| ||||||||||||
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
Al muy Magnifico Señor, el señor enbaxador del rei d Polonia en la corte del enperador. De porte quatro reales. Muy Magnifico Señor. Esta es para haçer saber a V(uest)ra Señoria como yo estoi buena, bendito sea Dios, ya si por lo mismo esta la señora mi hija, Juana Antisca, y hija de V(uest)ra Señoria. Y hago saver a V(uestra) Señoria, como el señor Alberto Con hablo comigo lo que que era lo que me pareçia de yr a tan buena tierra como esa. / Yo le respondi que me plaçia, / y que no queria que se tardase mi partida. Mas / que sea con una condiçion, que me ynvie una persona de su casa, y con el, juntamente, carta de V(uestra) Señoria. / Porq(ue) ya sabe / que ni tengo padre, ni ninguna persona / de quien me pueda fiar p(ar)ar andar una legua, quanto mas tantas. / Y, si V(uestra) Señoria se determinare de tenerme algun dia en España, / acuerdese sienpre de mi, / como sienpre se acordo. De su hija le hago saber, / como la e puesto a ler, y al prinçipio lo haçe muy bien. De aqui adelante no se lo que hara. / Al señor Bernardo beso las manos, y al señor marques, / y a quien V(uestra) Señor paper damaged⌈[ñor]ñor paper damaged⌉ia mas mandare. / Las nuevas q(ue) aca tenemos, es, / en este mes ms. ques reg. que es⌈quesms. ques reg. que es⌉ abril, nieba muy reçiamente. Y diçen que la señora enperatriz viene a Ball(adol)id. La señora mi ermana, y la hichiçera le vesan las manos, y se quiere yr comigo a besar las manos a V(uestra) Señoria. Y de aca no ay otra cosa que sea nueva para V(uestra) Señoria, sino que se me guarde todo, / para quando yo vaya. De Vall(adol)id, a 15 de abril. La que queda a serviçio de V(uestra) Senoria Ysabel Delgada | ||||||||||||
9 | IDL 3835 | Isabel DELGADA do Ioannes DANTISCUS, Valladolid, 1531-05-07 | ||||||||||
odebrano Ghent (Gandavum), [1531]-06-12 Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
Pomocnicze podstawy źródłowe:
Publikacje:
| ||||||||||||
10 | IDL 3836 | Isabel DELGADA do Ioannes DANTISCUS, Valladolid, [1531]-07-11 | ||||||||||
odebrano Brussels, [1531]-08-05 Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
Publikacje:
| ||||||||||||
11 | IDL 7281 | Ioannes DANTISCUS do Isabel DELGADA, 1531-08-06 List zaginiony | ||||||||||
odebrano 1531-08-16 List zaginiony, mentioned in IDL 3833: En XVI de agosto reçebi una carta de Vuestra Señoria hecha de seis del presente | ||||||||||||
12 | IDL 3833 | Isabel DELGADA do Ioannes DANTISCUS, Valladolid, [1531]-08-17 | ||||||||||
odebrano Leuven (Lovanium), [1531]-09-03 Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
Pomocnicze podstawy źródłowe:
Publikacje:
| ||||||||||||
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
Al muy Magnifico Señor el embaxador de Polonia en la corte hidden by binding⌈[te]te hidden by binding⌉ del emperador Muy Magnifico Señor. En XVI de agosto reçebi una c(ar)ta de V(uest)ra Señoria hecha de seis del presente con la qual reçebi mucho plazer y descanso espeçialmente q(ue) a mucho t(iem)po q(ue) no he reçebido otra, de lo q(ua)l me quexo mucho, por q(ue) no ay muerte para mi sino es v(er) q el grande descuydo de V(uestra) S(eñori)a, por q(ue) pienso q(ue) no deve estar bueno o no de que me diga, com(m)o q(ui)era, q(ue) sta me pone en grande confusion, por q(ue) le suplico no se olvide tanto de oy mas. Quanto toca a que le dan mis c(ar)tas abiertas no es por causa mia q(ue) yo bien çerradas y y selladas las ymbio. No se q(ue) lo haga causa. Juanica anda al escuela y dize, que no quiere hir mas alla, sino le doy una saya de seda. Yo he ymbiado a pedir al señor Alberto diez ducados p(ar)a vestir a Juanica y p(ar)a ayuda de la costa, q(ue) prometo a V(uest)ra S(eñoria) no bastan los tercios con harto y esto con mucha regla com(m)o ordinario de estudiante com(m)o creo se podran bien ynformar de mis vezinos, q(ue) aun q(ue) estoy mala no oso desmandarme a comprar una gallina q(ue) q(ue)do com(m)o carnero pienso q(ue) esta fiesta. yo Suplicole lo tenga por bueno, q(ue) si neçesidad grande no me forçara, no osara de v(er)guença pedirlos. Yo tengo dados a hazer unos façeletos p(ar)a V(uestra) S(eñori)a ymbie me a mandar con el p(ri)mero a q(ui)en los dare p(ar)a que se le ymbien. Juanica esta muy bonica y muy grande parlera q(ue) en la v(er)dad las cosas q(ue) dize por la boca son todas sente(n)c(i)a(d)as y don ayres de muger de XXV años y no de niña. Yo soy çierta si V(uestra) S(eñiori)a suprese lo q(ue) es no la consentiria estar aca una hora q(ue) fuese. De mi le hago saber q(ue) quedo muy mala y no puedo comer bocado sino q(ue) toda me seco. Ruegue a Dios no me muera hasta q(ue) mis ojos le vean y despues haga lo q(ue) fuere s(er)vido n(uest)ro Señor le guarde en safulud con acresçentami(ent)o de otro mayor estado a su s(er)viçio. De Vallid(olid), a XVII de agosto. Donde quedo a s(er)viçio de V(uestra) V(eñori)a Ysabel Delgada y bien delgada | ||||||||||||
13 | IDL 3812 | Juana DANTISCA & Isabel DELGADA do Ioannes DANTISCUS, Valladolid, 1532-02-07 | ||||||||||
Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
Pomocnicze podstawy źródłowe:
Publikacje:
| ||||||||||||
14 | IDL 3817 | Juana DANTISCA & Isabel DELGADA do Ioannes DANTISCUS, Valladolid, [1532]-04-23 | ||||||||||
odebrano Regensburg, [1532]-05-13 Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
Publikacje:
| ||||||||||||
15 | IDL 3815 | Juana DANTISCA & Isabel DELGADA do Ioannes DANTISCUS, Valladolid, [1532?]-04-23 | ||||||||||
Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
Publikacje:
| ||||||||||||
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
Al muy mag(nifi)co Señor, el señor enbaxador del rrey de Polonia en la corte del enperador. Muy Mag(nifi)co Señor. Muchas cartas he escrito a V(uestra) S(eñori)a y de ning(un)a dellas he abido respuesta e pienso, que no las an dado a V(uestra) S(eñori)a. E(n) Bal(ladoli)d bino el señor Geroñino Saller y le lleve a Juana Antisca p(ar)a q(ue) dixe se a V(uestra) S(eñori)a el cuerpo(?) que tiene. Dios lo [...] stain⌈[...][...] stain⌉ aun que las graicias(!) no las con lo [...] stain⌈[...][...] stain⌉ Que no hubo el pago(?) suplico a V(uestra) S( eñori)a pues que el tan temero gode Dios que no nos olbide pues que V(uestra) S(eñori)a save, que yo no tengo otro padre ni ella ni yo syno el a Dios e a V(uestra) S(eñori)a. Al senor Geromino Saller dixo aletas cosas suplico a V(uestra) S(eñori)a que me aga tanta m(erce)d q(ue) aga lo que en ello viene pues ello es todo muy bueno e muy santo. Y digo q(ue) V(uestra) S(eñori)a el amigo dello en otras cartas he escrito a V(uestra) S(eñori)a de las del ... illegible⌈...... illegible⌉. Que a ... illegible⌈...... illegible⌉ me an aconteado y por tantase no se las quiero ynbiar agora adecar pues q(ue) el S(eñ)or Alberto creo q(ue) lo re stain⌈[re]re stain⌉cibira tanbien. Lo que yo aqui le suplico es que se contente con lo que nos a tenido en España y que se acuerde de los hijos. Que a perdido poder tener me ... illegible⌈...... illegible⌉ai y si V(uestra) S(eñori)a descuida ... illegible⌈...... illegible⌉ ho en esto yo prometo a V(uestra) S(eñori)a que yo me vaya p(o)r esos caminos a busca(r)l(e) a señor que tanto bien me a hecho(?) e me aze. De Juana Antisca le ago saber que esta muy grande letora y muy bien sabida la q(ua)l nunca tiene otro apellido syno por yo a V(uestra) S(eñori)a al señor Alberto Con V(uestra) S(eñori)a le escriva dandole las gra(cia)s dellas cuido que nos aze po(r) da(r)nos con muy buena gra(cia) los dineros que V(uestra) S(eñori)a nos dexo. La S(eñor)a dona Mencia vesa las manos de V(uestra) S(eñori)a mas de mil vezes y le suplice, que able al senor marques y le diga de sus trabaxos y le ynbie V(uestra) S(eñori)a a decir sy el senor proboste sy dexo algo p(ar)a aquel nino. Lo que este me dio tiene en esos señores po(r)que el es muy bonico y es mi grandisima lastima que este nino se pierda. Po(r) a... illegible⌈...... illegible⌉ y soplico a V(uestra) S(eñori)a que sy al esta ca(r)ta po(r) alla llegare p(ar)a el senor ma(r)ques V(uestra) S(eñori)a lo se la mande da ... illegible⌈...... illegible⌉ BK, 230, p. 338 y con esto no me ... illegible⌈...... illegible⌉ Algo mas syno q(ue) quide po(r) muy cierta servidora de V(uestra) S(eñori)a e ... illegible⌈...... illegible⌉ Juana Antisca. De Vall(adol)id, a XXIII de abril. S(er)vidora de V(uestra) S(eñori)a Ju(an)a Antisca e Ysabel Delgada | ||||||||||||
16 | IDL 6921 | Ioannes DANTISCUS do Isabel DELGADA, before 1532-09-24 List zaginiony | ||||||||||
List zaginiony, mentioned in IDL 3822 | ||||||||||||
17 | IDL 7019 | [Isabel DELGADA?] do Ioannes DANTISCUS, before 1533-03-18 List zaginiony | ||||||||||
List zaginiony, mentioned in IDL 916: Mitto ad te litteras ex Hispaniis missas, scis, cuius sint. | ||||||||||||
18 | IDL 1590 | Isabel DELGADA & Juana DANTISCA do Ioannes DANTISCUS, Valladolid, 1537-03-15 | ||||||||||
odebrano [1537]-10-07 Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
Pomocnicze podstawy źródłowe:
Publikacje:
| ||||||||||||
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
Reverendissimo Domino Ioanni Dantisco, episcopo Culmensi, serenissimi regis Poloniae consiliario etc. Salutem plurimam. Dedi multis ab hinc diebus ad te litteras, Reverendissime Domine, quibus nullum responsum misisti, quod sane miror. Oro summopere Reverendissimam Dominationem Tuam, ad me scribas velisque prospicere Ioannae Dantiscae tuae filiae, quae iam quodammodo est matura viro nimirum annum agens iam decimum, nec ira, quam in me exerces, in miseram puellam redundet, cum nihil tale commereatur, sitque iniquum, ut cum tu abundes, nos interim fame pereamus. Oro te, ad me scribas antequam caesar hinc decedat velisque mittere litteras ad hospitem meum secretarium Gratianum, qui in gratiam tui multa beneficia in nos contulit indiesque confert. Salutat te Ioanna Dantisca tua filia q, cuius ingenium et indolem omnes mirantur, nam et acu et calamo scite pingit Va obitque munia domestica non segniter, tametsi egestate coactae laboremus omnes, ut vitam inopem defendamus. Vale. Vallisoleti, Idibus Martii 1537. Tua Isabella Delgada Haec subscripsit Ioanna manu propria: Ioanna Dantisca + | ||||||||||||
19 | IDL 3857 | Ioannes DANTISCUS do Isabel [DELGADA], [Löbau (Lubawa)], 1537-03-16 | ||||||||||
odebrano [ca. 1537-06-30] Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
Publikacje:
| ||||||||||||
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
Salutem Señora Isabella, Per hos annos post discessum meum hidden by binding⌈[eum]eum hidden by binding⌉ ex Hyspania plures a te habui litteras, quibus interdum superinscribed⌈interduminterdum superinscribed⌉, quamdiu meae vide hidden by binding⌈[e]e hidden by binding⌉baris morem gerere voluntati, respondi, cum autem aliud me<di>ta hidden by binding⌈[a]a hidden by binding⌉baris, exigens a me, qui nihil tibi debeo, ducentos praesenti hidden by binding⌈[ti]ti hidden by binding⌉ pecunia ducatos, respondere distuli superinscribed in place of crossed-out minui(?)⌈minui(?)distulidistuli superinscribed in place of crossed-out minui(?)⌉. Contendebas enim hoc, quod hidden by binding⌈[uod]uod hidden by binding⌉ meum esse asseverabas superinscribed in place of crossed-out ...⌈... illegible⌈...... illegible⌉asseverabasasseverabas superinscribed in place of crossed-out ...⌉, ut a te emerem. Idipsum non postulasses hidden by binding⌈[es]es hidden by binding⌉ a me, si meum fuisset, quis enim hoc, quod suum est, emit? superinscribed⌈quis enim hoc, quod suum est, emit?quis enim hoc, quod suum est, emit? superinscribed⌉ Quandoquidem scis, cum quo in Hispali seu hidden by binding⌈[u]u hidden by binding⌉ Sivilia prope hortum inclusa commiscebaris superinscribed in place of crossed-out versebaris⌈versebarismiscebarismiscebaris superinscribed in place of crossed-out versebaris⌉: illi, quod suum est, erat mittendum – ego alienu(?), quod alterius est, eo in casu emere non soleo. Quod tibi filiaeque tuae bene aliquamdiu bene feci, humanitatis meae fuit, non debiti. Quod bene facere destiti, tuae adscri hidden by binding⌈[cri]cri hidden by binding⌉be temeritati, quae condiciones gratuito tibi oblatas imprudenter reiecisti. Ne tamen filia tua iam, ut reor, fere adulta on the margin⌈iam, ut reor, fere superinscribed⌈ut reor, fereut reor, fere superinscribed⌉ adultaiam, ut reor, fere adulta on the margin⌉ sibi et superinscribed⌈sibi etsibi et superinscribed⌉ meo nomini fiat dedecori hidden by binding⌈[ri]ri hidden by binding⌉, hoc spiritualis et putativi patris in te et illam, si boni superinscribed in place of crossed-out ...⌈... illegible⌈...... illegible⌉boniboni superinscribed in place of crossed-out ...⌉ consulu hidden by binding⌈[u]u hidden by binding⌉eris, praestabo propter Deum beneficii, ut illam dominus Henricus Ehinger, cui ob id scripsi, ad se recipiat, illique, quousque commode ad me perferri possit, de omnibus meis impensis provideat. Tibi vero singulis on the margin in place of crossed-out quibuslibet⌈quibuslibetsingulissingulis on the margin in place of crossed-out quibuslibet⌉ annis, quamdiu sum in vivis, viginti ducatos superinscribed⌈ducatosducatos superinscribed⌉ per Fuggaros, non ex debito vel merito, verum ex Christiana pietate, ut vitam Deo tandem placentem relicta priore instituas, sum daturus. In tuo erit arbitrio, si hanc meam benignitatem suscipere velis. Vale, aliudque cum filia tua a me non spera. Dat(ae) or Dat(um)⌈Dat(ae)Dat(ae) or Dat(um)⌉ 16 Martii 1537. Sigillum et manum nosti on the margin⌈Sigillum et manum nostiSigillum et manum nosti on the margin⌉. | ||||||||||||
20 | IDL 953 | Isabel DELGADA do Ioannes DANTISCUS, Valladolid, [1537]-05-22 | ||||||||||
odebrano [1537]-10-07 Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
Pomocnicze podstawy źródłowe:
Publikacje:
| ||||||||||||
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
Reverendissimo Domino, domino Ioanni Dantisco episcopo Culmensi, serenissimi regis Poloniae paper damaged⌈[Poloniae]Poloniae paper damaged⌉ oratori etc. Salutem plurimam. Dedi elapsis diebus ad te litteras, Reverendissime mi Domine, quas opinor te iam accepisse, propterea responsum illarum in dies seu potius in horas exspecto. Reverendissimam Dominationem Tuam oro, tandem nos respiciat memineritque me et filiam tuam in maxima egestate et penuria hic agere potiusque vitam trahere, quam vivere. Et quoniam mortales immortale odium servare minime decet, si tamen in me Reverendissima Dominatio Tua id habet, non redundet in miseram puellam, quae iam adulta, auxilio tuo ut cum maxime eget. R(everendissimam) D(ominationem) T(uam) oro item, dignetur ad me scribere, antequam curia imperatricis hinc decedat, nam postea non ita facile ad me litterae on the margin⌈litteraelitterae on the margin⌉ pervenient. Litteras mittito ad secretarium Gratianum, hospitem meum, qui memor tui multa beneficia in nos contulit. Et valeat Reverendissima Dominatio Tua. Cui me humiliter commendo. Vallisoleti, X Calendas Iunii. Reverendissimae Dominationis Tuae humillima serva Isabella Delgada etc.(?) | ||||||||||||
21 | IDL 3837 | Isabel DELGADA do Ioannes DANTISCUS, Valladolid, 1537-11-15 | ||||||||||
odebrano [1538]-05-19 Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
Publikacje:
| ||||||||||||
22 | IDL 3845 | Isabel DELGADA do Ioannes DANTISCUS, Pozaldez, [1538]-05-25 | ||||||||||
odebrano [1538]-09-15 Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
Publikacje:
| ||||||||||||
23 | IDL 3847 | Isabel DELGADA do Ioannes DANTISCUS, [Pozaldez], [1538]-05-25 | ||||||||||
odebrano [1539]-01-19 Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
Publikacje:
| ||||||||||||
24 | IDL 3839 | Isabel DELGADA do Ioannes DANTISCUS, Valladolid, 1538-05-28 | ||||||||||
odebrano [1539]-01-19 Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
Publikacje:
| ||||||||||||
25 | IDL 3844 | Isabel DELGADA do Ioannes DANTISCUS, Salamanca, 1538-07-10 | ||||||||||
odebrano [1539]-03-21 Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
Publikacje:
| ||||||||||||
26 | IDL 2976 | Isabel DELGADA do Ioannes DANTISCUS, Madrid, 1546-06-15 | ||||||||||
Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
Publikacje:
| ||||||||||||
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
Reverendissimo Domino Ioanni Dantisco episcopo Warmiensi Reverendissime Domine. Pridie, antea quam decederet vellet dominus Stenal written over i⌈ill written over i⌉aus Lassota, Madritum appuli ad invisendam filiam de more una cum marito meo, propediem etiam reversura domum meam, porro, cum accepissem dominum istum tibi notum hic agere, invisi illum. A quo accepi te bene valere prospereque agere. Qua de re gavisa sum, etiamsi non promissis steteris, saltim his, quae in Vico Cabezon, ubi ultimo fui tecum, promisisti, sed oblitus fueris nostri perinde ac si nos numquam novisses atqui non fuerant haec similia his, quae dicebas, quando ultimo filiam verberasti et nobiscum eras. Quod si ego tibi eam non misi, tunc propterea fuit, quod illi, qui a me eam petebant, abuterentur ea ad dedecus tuum et meum. Et quoniam tibi omnia sunt nota et clara satisque tibi consulas et scias, obsecro te omnia perpendas secundum Deum et conscientiam tuam, nam et ego praestiti, quaecumque honori tuo et meo convenirent, imo quaecumque potui et debui, tum propter te, tum etiam propter filiam et nepotes tres, quos habeo ex ea, prout haec omnia audies ab isto domino Stenalao,AAWO, AB, D.131, f. 27r quem invisi eodem die, quo huc veni. Vale, mi Domine. Madriti, XV Iunii MDXLVI. Tua Isabella Delgada |