1 | IDL 7409 | Ioannes DANTISCUS do Isabel DELGADA, 1529, before December 29 List zaginiony |
List zaginiony, Mentioned in IDL 3830: En treinta de deziembre 1529 resçebí una letra de Vuestra Señoría y una su figura que me dio el señor Alberto. |
| |
2 | IDL 3830 | Isabel DELGADA do Ioannes DANTISCUS, Valladolid, 1529-12-31 |
odebrano Mantua, [1530, April or May] 3
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: hiszpański, ręką pisarza, UUB, H. 155, k. 152-153
|
Pomocnicze podstawy źródłowe: 1 | regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8241 (TK 3), a.1529, k. 22
|
Publikacje: 1 | EZQUERRO s. 210-211 (in extenso, typescript (PhD dissertation)) | 2 | Españoles part I, Nr 3, s. 74-75 (in extenso) | 3 | RODRIGUEZ, SKOLIMOWSKA Nr 12, s. 98 (hiszpański regest) |
|
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
En treinta de deziembre 1529 resçebí una letra de V(uest)ra
Señoría y una su figura q(ue) me dio el señor ⌊Alberto⌋. Ove mucho plazer y aunq(ue) me pesó del mal de la mano; mas como V(uest)ra Señoría sepa ya la mediçina no tengo mucha pena.
Los hijos suyos están muy buenos y Juanica no ay dotor q(ue) más sepa q(ue) ella y está la más parlera y graçiosa de todo el mundo. Suplico a V(uest)ra Señoría se ynforme de los t(iem)pos q(ue) verá an pasado de tanta fatiga, espeçialmente de pan, y se acuerde dellos y de mí, como syempre lo a hecho, y lo haze.
Los doze ducados q(ue) me ymbió rresçebí, q(ue) me los ymbió el señor ⌊Alberto⌋. De miçer ⌊Enrrique⌋ le hago saber q(ue) no está en ⌊Madrid⌋, q(ue) está en ⌊Sevilla⌋, porq(ue) se passa en las ⌊Yndias⌋.
Nuevas algunas de acá, yo no las sé, porq(ue) no salgo de mi casa. Lo q(ue) me ymbya a mandar por sus c(art)as, yo tengo mucho cuydado dello, y tendré mientras Diós me diera vida, y desto tenga V(uest)ra Señoría perdido el cuydado, porq(ue) más me va a mí en ello q(ue) a V(uest)ra Señoría. Yo fuy a besar las manos del señor ⌊Alberto⌋, y de otro señor q(ue) vino con él, y bevimos allí por la salud de V(uest)ra Señoría, y ellos me p(ro)metiero(n) de escrevírselo, q(ue) se q(ue) se emborrachen ellos allá por la salud dellos. Acá todos besan sus manos más de mill vezes.; al señor mi compadre el Marqués beso las manos y asimismo al señor embaxador y al señor ⌊Bernaldo⌋ que el aguinando que no dio a los niños en ⌊Valladolid⌋, que pues aora está muy rico, que de allá lo ymbíe y que tenga cuydado de venir por ellos y por mí.
Encomiéndome a toda la familia.
De ⌊Valladolid⌋, postrero de deziembre de 1529 años.
La q(ue) queda a s(er)viçio de V(uest)ra Señoría ⌊Isabel Delgada⌋
| |
3 | IDL 3810 | Isabel DELGADA do Ioannes DANTISCUS, Valladolid, 1530-04-21 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: hiszpański, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 67, k. 11
|
Publikacje: 1 | Españoles part I, Nr 4, s. 75-76 (in extenso) | 2 | RODRIGUEZ, SKOLIMOWSKA Nr 13, s. 99 (hiszpański regest) |
|
| |
4 | IDL 3832 | Isabel DELGADA do Ioannes DANTISCUS, Valladolid, 1530-06-02 |
odebrano Augsburg, [1530]-07-29
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: hiszpański, ręką pisarza, UUB, H. 155, k. 156-157
|
Pomocnicze podstawy źródłowe: 1 | regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8242 (TK 4), a.1530, k. 33
|
Publikacje: 1 | EZQUERRO s. 212-213 (in extenso, typescript (PhD dissertation)) | 2 | Españoles part I, Nr 5, s. 76-77 (in extenso) | 3 | RODRIGUEZ, SKOLIMOWSKA Nr 14, s. 100 (hiszpański regest) |
|
| |
5 | IDL 3831 | Isabel DELGADA do Ioannes DANTISCUS, Valladolid, 1530-06-08 |
odebrano Augsburg, [1530]-07-13
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: hiszpański, ręką pisarza, UUB, H. 155, k. 154-155
|
Pomocnicze podstawy źródłowe: 1 | regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8242 (TK 4), a.1530, k. 34
|
Publikacje: 1 | EZQUERRO s. 214-216 (in extenso, typescript (PhD dissertation)) | 2 | RODRIGUEZ, SKOLIMOWSKA Nr 15, s. 101 (hiszpański regest) |
|
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
UUB, H.154, f. 155v
Al muy magnifico señor, el señor ⌊embaxador⌋ del rey ⌊rey de Polonia⌋ en la corte del ⌊emperador⌋
De porte quat(r)o reales
Digo quat(r)o Reales
Antes de agora he scrito a V(uest)ra Señoria muchas
/ (y) ynfinitas c(ar)tas, / (y) nunca e avido respuesta ni c(ar)ta otra alguna, a cuya causa estoy en muy gran congoxa de pensar que sea la causa dello, porq(ue), aunq(ue) ya que no fuese por my, por sus ⌊hijos⌋ s(er)ia razon me escryviese mas a menudo. No puedo pensar que sea, syno q(ue), ya q(ue) se a mostrado ha los hazer, q(ue) deve tener hechos ya tantos, q(ue) a olvydado los primeros. Y si asi es, suplicole se acuerde que yo e sido e la primera, segun V(uest)ra Señoria me confesso y me tiene d muchas vezes dicho, q(ue) le mostre el camino y venero por donde se an de hazer. Por tanto le suplico, asi por s(er) yo la primera q(ue) le aya mostrado este camino, como por s(er) estos niños los mayorazgos, q(ue) no me olvide.
Pues aliende desto, sabe mui bien V(uest)ra S(eñoria) quantos s(er)viçios y y plazeres le tengo hechos, ansi em publico como en secreto, y con menos libertad q(ue) o y descanso q(ue) otra alguna, estando como siempre lo mas del t(iem)po estava casi como en carçel, de la q(ua)l aun nunca soy salida, mas antes me paresçe me tiene aqui como desterrada, q(ue) pluguiera a Dios q(ue) oviera yo ydo alla, aunq(ue) no com(m)o conforme a lo q(ue) yo pudiera hir, / mas como esclava, y de las mas abatidas, y no oviera q(ue)dado aca a hazer tan larga penitençia. Pero spero en Dios y en su mis(er)icordia, q(ue) antes de mucho me alçara este destierro. Aora V(uest)ra S(eñoria) ymbie por mi aora, q(ue) yo misma determinare de hirme como pudiere, aunq(ue) sepa llevallos a rratos a pie y a rratos a cuestas. Mas no pienso q(ue) Dios ni V(uestra) S(eñoria) dara(n) lugar a tan gran en(?) crueldad, y con tanto, çesso deste capitulo, confiando en la grande mis(er)icordia de Dios y de
su bendita madre, q(ue), aunq(ue) no sea por mis meresçemi(ento)s, sera por la ynoçençia desto niños.
Otra de las causas q(ue) de mi torme(n)to, es q(ue) yo e sabido, como avr(r)a pocos dias q(ue) ⌊Alberto⌋ a avido c(ar)tas de V(uestra) S(eñoria) y a mi no yo no. Esto y otros muchos mas pensami(ento)s q(ue) el Diablo me pone en la memoria, son causa de mi poca salud y vida, la q(ua)l plega a N(uest)ro Señor la abrevie, si m(erçe)d no superinscribed in place of crossed-out no⌈nonono superinscribed in place of crossed-out no⌉ me a de hazer de darme mas descanso del q(ue) al presente tengo, porq(ue) me s(er)a mas descanso la dulçe muerte, si asi se puede dezir, q(ue) la mis(er)a vida q(ue) passo por V(uestra) S(eñoria).
Ya por otras c(art)as le e hecho saber la grande caste carestia desta t(ie)rra, y la grande neçessidad en q(ue) estoy e stado y estoy, asi por lo poco q(ue) tengo en lo q(ue) me dexo, como por las dolençias mias y de sus hijos q(ue) e tenido, aunq(ue) Dios es testigo q(ue), por no darle pena, no se lo quisiera escrevir mas, como la neçesidad carezca de ley, / y sin comer no puedan las gentes pasar, no puedo hazer menos de hazerselo saber po cada c(ar)ta, hasta en tanto q(ue) yo sepa o tenga c(ar)ta de V(uestra) S(eñoria), en respuesta dello. Porq(ue) pienso no le deven aver venido a las manos las c(art)as q(ue) sobre esto le e scrito, y, por tanto, no creo me tendra por ymportuna superinscribed in place of crossed-out nydad⌈nydadnana superinscribed in place of crossed-out nydad⌉ ny por mal criada. Por tanto, suplicole lo provea, porq(ue) a v çinco ducados vale la carga del trigo. /
Los ⌊niños⌋ estan muy buenos, y Juanica apellida cada dia por su padre; q(ue) hara de q(ue) sea mayor? Nuevas de aca no las se p(ar)a ay se las or av(er)selas⌈ay se lasay se las or av(er)selas⌉ de escrevir, porq(ue) no se q(uien) me las diga, porq(ue) ni el mundo me conosçe ya, ni yo al mu(n)do. /
De ⌊Vall(adol)id⌋, a ocho de Junio de 1530.
La q(ue) queda a s(er)viçio y mandado de V(uestra) S(eñoria) ⌊Ysabel Delgada⌋
| |
6 | IDL 3846 | Isabel DELGADA do Ioannes DANTISCUS, Valladolid, [1531]-01-16 |
odebrano Brussels, [1531]-03-07
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: hiszpański, ręką pisarza, UUB, H. 155, k. 182-183
|
Publikacje: 1 | EZQUERRO s. 217-218 (in extenso, typescript (PhD dissertation)) | 2 | Españoles part I, Nr 6, s. 77-78 (in extenso) | 3 | RODRIGUEZ, SKOLIMOWSKA Nr 16, s. 102 (hiszpański regest) |
|
| |
7 | IDL 4880 | Isabel DELGADA do Ioannes DANTISCUS, Valladolid, 1531-03-07 |
odebrano Ghent (Gandavum), [1531]-04-27
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: hiszpański, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 13, k. 17
|
|
| |
8 | IDL 3834 | Isabel DELGADA do Ioannes DANTISCUS, Valladolid, [1531]-04-15 |
odebrano Ghent (Gandavum), [1531]-05-31
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: hiszpański, ręką pisarza, UUB, H. 155, k. 160-161
|
Pomocnicze podstawy źródłowe: 1 | regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8242 (TK 4), a.1531, k. 24 (b.p.)
|
Publikacje: 1 | EZQUERRO s. 219-220 (in extenso, typescript (PhD dissertation)) | 2 | RODRIGUEZ, SKOLIMOWSKA Nr 17, s. 103 (hiszpański regest) |
|
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
UUB, H.155, f. 161v
Al muy Magnifico Señor, el señor ⌊enbaxador⌋ del ⌊rei d Polonia⌋ en la corte del ⌊enperador⌋.
De porte quatro reales.
Esta es para haçer saber a V(uest)ra Señoria como yo estoi buena, bendito sea Dios, ya si por lo mismo esta la señora mi hija, ⌊Juana Antisca⌋, y hija de V(uest)ra Señoria. Y hago saver a V(uestra) Señoria, como el señor ⌊Alberto Con⌋ hablo comigo lo que que era lo que me pareçia de yr a tan buena tierra como esa. / Yo le respondi que me plaçia, / y que no queria que se tardase mi partida. Mas / que sea con una condiçion, que me ynvie una persona de su casa, y con el, juntamente, carta de V(uestra) Señoria. / Porq(ue) ya sabe / que ni tengo padre, ni ninguna persona / de quien me pueda fiar p(ar)ar andar una legua, quanto mas tantas. / Y, si V(uestra) Señoria se determinare de tenerme algun dia en ⌊España⌋, / acuerdese sienpre de mi, / como sienpre se acordo.
De su ⌊hija⌋ le hago saber, / como la e puesto a ler, y al prinçipio lo haçe muy bien. De aqui adelante no se lo que hara. / Al señor ⌊Bernardo⌋ beso las manos, y al señor marques, / y a quien V(uestra) Señor paper damaged⌈[ñor]ñor paper damaged⌉ia mas mandare. /
Las nuevas q(ue) aca tenemos, es, / en este mes ms. ques reg. que es⌈quesms. ques reg. que es⌉ abril, nieba muy reçiamente. Y diçen que la señora ⌊enperatriz⌋ viene a ⌊Ball(adol)id⌋.
La señora mi ⌊ermana⌋, y la hichiçera le vesan las manos, y se quiere yr comigo a besar las manos a V(uestra) Señoria. Y de aca no ay otra cosa que sea nueva para V(uestra) Señoria, sino que se me guarde todo, / para quando yo vaya.
De ⌊Vall(adol)id⌋, a 15 de abril.
La que queda a serviçio de V(uestra) Senoria ⌊Ysabel Delgada⌋
| |
9 | IDL 3835 | Isabel DELGADA do Ioannes DANTISCUS, Valladolid, 1531-05-07 |
odebrano Ghent (Gandavum), [1531]-06-12
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: hiszpański, ręką pisarza, UUB, H. 155, k. 162-163
|
Pomocnicze podstawy źródłowe: 1 | regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8242 (TK 4), a.1531, k. 35
|
Publikacje: 1 | EZQUERRO s. 221-222 (in extenso, typescript (PhD dissertation)) | 2 | Españoles part I, Nr 7, s. 78 (in extenso) | 3 | RODRIGUEZ, SKOLIMOWSKA Nr 18, s. 104 (hiszpański regest) |
|
| |
10 | IDL 3836 | Isabel DELGADA do Ioannes DANTISCUS, Valladolid, [1531]-07-11 |
odebrano Brussels, [1531]-08-05
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: hiszpański, ręką pisarza, UUB, H. 155, k. 164-165
|
Publikacje: 1 | EZQUERRO s. 223-224 (in extenso, typescript (PhD dissertation)) | 2 | Españoles part I, Nr 8, s. 79 (in extenso) | 3 | RODRIGUEZ, SKOLIMOWSKA Nr 19, s. 105 (hiszpański regest) |
|
| |
11 | IDL 7281 | Ioannes DANTISCUS do Isabel DELGADA, 1531-08-06 List zaginiony |
odebrano 1531-08-16 List zaginiony, mentioned in IDL 3833: En XVI de agosto reçebi una carta de Vuestra Señoria hecha de seis del presente |
| |
12 | IDL 3833 | Isabel DELGADA do Ioannes DANTISCUS, Valladolid, [1531]-08-17 |
odebrano Leuven (Lovanium), [1531]-09-03
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: hiszpański, ręką pisarza, UUB, H. 155, k. 158-159
|
Pomocnicze podstawy źródłowe: 1 | regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8242 (TK 4), a.1531, k. 74
|
Publikacje: 1 | EZQUERRO s. 225-226 (in extenso, typescript (PhD dissertation)) | 2 | Españoles part I, Nr 9, s. 79-80 (in extenso) | 3 | RODRIGUEZ, SKOLIMOWSKA Nr 21, s. 107 (hiszpański regest) |
|
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
En XVI de agosto reçebi una ⌊⌋ de V(uest)ra Señoria hecha de seis del presente con la qual reçebi mucho plazer y descanso espeçialmente q(ue) a mucho t(iem)po q(ue) no he reçebido otra, de lo q(ua)l me quexo mucho, por q(ue) no ay muerte para mi sino es v(er) q el grande descuydo de V(uestra) S(eñori)a, por q(ue) pienso q(ue) no deve estar bueno o no de que me diga, com(m)o q(ui)era, q(ue) sta me pone en grande confusion, por q(ue) le suplico no se olvide tanto de oy mas.
Quanto toca a que le dan mis c(ar)tas abiertas no es por causa mia q(ue) yo bien çerradas y y selladas las ymbio. No se q(ue) lo haga causa.
⌊Juanica⌋ anda al escuela y dize, que no quiere hir mas alla, sino le doy una saya de seda. Yo he ymbiado a pedir al señor ⌊Alberto⌋ diez ducados p(ar)a vestir a ⌊Juanica⌋ y p(ar)a ayuda de la costa, q(ue) prometo a V(uest)ra S(eñoria) no bastan los tercios con harto y esto con mucha regla com(m)o ordinario de estudiante com(m)o creo se podran bien ynformar de mis vezinos, q(ue) aun q(ue) estoy mala no oso desmandarme a comprar una gallina q(ue) q(ue)do com(m)o carnero pienso q(ue) esta fiesta. yo Suplicole lo tenga por bueno, q(ue) si neçesidad grande no me forçara, no osara de v(er)guença pedirlos.
Yo tengo dados a hazer unos façeletos p(ar)a V(uestra) S(eñori)a ymbie me a mandar con el p(ri)mero a q(ui)en los dare p(ar)a que se le ymbien.
⌊Juanica⌋ esta muy bonica y muy grande parlera q(ue) en la v(er)dad las cosas q(ue) dize por la boca son todas sente(n)c(i)a(d)as y don ayres de muger de XXV años y no de niña. Yo soy çierta si V(uestra) S(eñiori)a suprese lo q(ue) es no la consentiria estar aca una hora q(ue) fuese.
De mi le hago saber q(ue) quedo muy mala y no puedo comer bocado sino q(ue) toda me seco. Ruegue a Dios no me muera hasta q(ue) mis ojos le vean y despues haga lo q(ue) fuere s(er)vido n(uest)ro Señor le guarde en safulud con acresçentami(ent)o de otro mayor estado a su s(er)viçio.
De Vallid(olid), a XVII de agosto.
Donde quedo a s(er)viçio de V(uestra) V(eñori)a ⌊Ysabel Delgada⌋ y bien delgada
| |
13 | IDL 3812 | Juana DANTISCA & Isabel DELGADA do Ioannes DANTISCUS, Valladolid, 1532-02-07 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: hiszpański, ręką pisarza, AAWO, AB, D.131, k. 21-22
|
Pomocnicze podstawy źródłowe: 1 | regest język: angielski, XX w., CBKUL, R.III, 31, Nr 420, 7
|
Publikacje: 1 | Españoles part I, Nr 10, s. 80-81 (in extenso) | 2 | RODRIGUEZ, SKOLIMOWSKA Nr 22, s. 108 (hiszpański regest) |
|
| |
14 | IDL 3817 | Juana DANTISCA & Isabel DELGADA do Ioannes DANTISCUS, Valladolid, [1532]-04-23 |
odebrano Regensburg, [1532]-05-13
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: hiszpański, ręką pisarza, BK, 230, s. 389-392
| 2 | regest z ekscerptami język: niemiecki, hiszpański, angielski, XX w., CBKUL, R.III, 32, Nr 624
|
Publikacje: 1 | Españoles part I, Nr 12, s. 82-83 (in extenso) | 2 | RODRIGUEZ, SKOLIMOWSKA Nr 24, s. 110 (hiszpański regest) |
|
| |
15 | IDL 3815 | Juana DANTISCA & Isabel DELGADA do Ioannes DANTISCUS, Valladolid, [1532?]-04-23 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: hiszpański, ręką pisarza, BK, 230, s. 337-340
| 2 | regest z ekscerptami język: niemiecki, hiszpański, angielski, XX w., CBKUL, R.III, 32, Nr 621
|
Publikacje: 1 | RODRIGUEZ, SKOLIMOWSKA Nr 36, s. 122 (hiszpański regest) |
|
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
BK, 230, p. 340
Al muy mag(nifi)co Señor, el señor ⌊enbaxador⌋ del ⌊rrey de Polonia⌋ en la corte del ⌊enperador⌋.
Muchas cartas he escrito a V(uestra) S(eñori)a y de ning(un)a dellas he abido respuesta e pienso, que no las an dado a V(uestra) S(eñori)a.
E(n) ⌊Bal(ladoli)d⌋ bino el señor ⌊Geroñino Saller⌋ y le lleve a ⌊Juana Antisca⌋ p(ar)a q(ue) dixe se a V(uestra) S(eñori)a el cuerpo(?) que tiene. Dios lo [...] stain⌈[...][...] stain⌉ aun que las graicias(!) no las con lo [...] stain⌈[...][...] stain⌉ Que no hubo el pago(?) suplico a V(uestra) S( eñori)a pues que el tan temero gode Dios que no nos olbide pues que V(uestra) S(eñori)a save, que yo no tengo otro padre ni ella ni yo syno el a Dios e a V(uestra) S(eñori)a. Al senor ⌊Geromino Saller⌋ dixo aletas cosas suplico a V(uestra) S(eñori)a que me aga tanta m(erce)d q(ue) aga lo que en ello viene pues ello es todo muy bueno e muy santo.
Y digo q(ue) V(uestra) S(eñori)a el amigo dello en otras cartas he escrito a V(uestra) S(eñori)a de las del ... illegible⌈...... illegible⌉. Que a ... illegible⌈...... illegible⌉ me an aconteado y por tantase no se las quiero ynbiar agora adecar pues q(ue) el S(eñ)or ⌊Alberto⌋ creo q(ue) lo re stain⌈[re]re stain⌉cibira tanbien.
Lo que yo aqui le suplico es que se contente con lo que nos a tenido en ⌊España⌋ y que se acuerde de los hijos. Que a perdido poder tener me ... illegible⌈...... illegible⌉ai y si V(uestra) S(eñori)a descuida ... illegible⌈...... illegible⌉ ho en esto yo prometo a V(uestra) S(eñori)a que yo me vaya p(o)r esos caminos a busca(r)l(e) a señor que tanto bien me a hecho(?) e me aze.
De ⌊Juana Antisca⌋ le ago saber que esta muy grande letora y muy bien sabida la q(ua)l nunca tiene otro apellido syno por yo a V(uestra) S(eñori)a al señor ⌊Alberto Con⌋ V(uestra) S(eñori)a le escriva dandole las gra(cia)s dellas cuido que nos aze po(r) da(r)nos con muy buena gra(cia) los dineros que V(uestra) S(eñori)a nos dexo.
La S(eñor)a dona ⌊Mencia⌋ vesa las manos de V(uestra) S(eñori)a mas de mil vezes y le suplice, que able al senor ⌊marques⌋ y le diga de sus trabaxos y le ynbie V(uestra) S(eñori)a a decir sy el senor ⌊proboste⌋ sy dexo algo p(ar)a aquel ⌊nino⌋. Lo que este me dio tiene en esos señores po(r)que ⌊el⌋ es muy bonico y es mi grandisima lastima que este nino se pierda. Po(r) a... illegible⌈...... illegible⌉ y soplico a V(uestra) S(eñori)a que sy al esta ca(r)ta po(r) alla llegare p(ar)a el senor ma(r)ques V(uestra) S(eñori)a lo se la mande da ... illegible⌈...... illegible⌉ BK, 230, p. 338 y con esto no me ... illegible⌈...... illegible⌉ Algo mas syno q(ue) quide po(r) muy cierta servidora de V(uestra) S(eñori)a e ... illegible⌈...... illegible⌉ ⌊Juana Antisca⌋.
De Vall(adol)id, a XXIII de abril.
S(er)vidora de V(uestra) S(eñori)a Ju(an)a Antisca e Ysabel Delgada
| |
16 | IDL 6921 | Ioannes DANTISCUS do Isabel DELGADA, before 1532-09-24 List zaginiony |
List zaginiony, mentioned in IDL 3822 |
| |
17 | IDL 7019 | [Isabel DELGADA?] do Ioannes DANTISCUS, before 1533-03-18 List zaginiony |
List zaginiony, mentioned in IDL 916: Mitto ad te litteras ex Hispaniis missas, scis, cuius sint. |
| |
18 | IDL 1590 | Isabel DELGADA & Juana DANTISCA do Ioannes DANTISCUS, Valladolid, 1537-03-15 |
odebrano [1537]-10-07
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: łacina, ręką pisarza, podpis własnoręczny, AAWO, AB, D.131, k. 32
| 2 | kopia język: łacina, XX w., B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), k. 407
|
Pomocnicze podstawy źródłowe: 1 | regest język: angielski, XX w., CBKUL, R.III, 31, Nr 420, 13
|
Publikacje: 1 | Españoles part I, Nr 15, s. 86 (hiszpański przekład) |
|
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
Dedi multis ab hinc diebus ad te litteras,
Reverendissime Domine, quibus nullum responsum misisti, quod sane miror. Oro summopere Reverendissimam Dominationem Tuam, ad me scribas velisque prospicere ⌊Ioannae Dantiscae⌋ tuae filiae, quae iam quodammodo est matura viro nimirum annum agens iam decimum, nec ira, quam in me exerces, in miseram puellam redundet, cum nihil tale commereatur, sitque iniquum, ut cum tu abundes, nos interim fame pereamus. Oro te, ad me scribas antequam ⌊caesar⌋ hinc decedat velisque mittere litteras ad hospitem meum secretarium ⌊Gratianum⌋, qui in gratiam tui multa beneficia in nos contulit indiesque confert. Salutat te ⌊Ioanna Dantisca⌋ tua filia q, cuius ingenium et indolem omnes mirantur, nam et acu et calamo scite pingit Va obitque munia domestica non segniter, tametsi egestate coactae laboremus omnes, ut vitam inopem defendamus. Vale.
⌊Vallisoleti⌋, Idibus Martii 1537.
Tua ⌊Isabella Delgada⌋
Haec subscripsit ⌊Ioanna⌋ manu propria:
⌊Ioanna Dantisca⌋ +
| |
19 | IDL 3857 | Ioannes DANTISCUS do Isabel [DELGADA], [Löbau (Lubawa)], 1537-03-16 |
odebrano [ca. 1537-06-30]
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | brulion język: łacina, autograf, AAWO, AB, D. 7, k. 25v (b.p.)
|
Publikacje: 1 | CEID 1/1 Nr 21, p. 194-195 (in extenso; angielski regest) |
|
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
Per hos annos post discessum meum hidden by binding⌈[eum]eum hidden by binding⌉ ex ⌊Hyspania⌋ plures a te habui litteras[1], quibus interdum superinscribed⌈interduminterdum superinscribed⌉, quamdiu meae vide hidden by binding⌈[e]e hidden by binding⌉baris morem gerere voluntati, respondi, cum autem aliud me<di>ta hidden by binding⌈[a]a hidden by binding⌉baris, exigens a me, qui nihil tibi debeo, ducentos praesenti hidden by binding⌈[ti]ti hidden by binding⌉ pecunia ducatos, respondere distuli superinscribed in place of crossed-out minui(?)⌈minui(?)distulidistuli superinscribed in place of crossed-out minui(?)⌉. Contendebas enim ⌊hoc, quod hidden by binding⌈[uod]uod hidden by binding⌉ meum esse⌋ asseverabas superinscribed in place of crossed-out ...⌈... illegible⌈...... illegible⌉asseverabasasseverabas superinscribed in place of crossed-out ...⌉, ut a te emerem. Idipsum non postulasses hidden by binding⌈[es]es hidden by binding⌉ a me, si meum fuisset, quis enim hoc, quod suum est, emit? superinscribed⌈quis enim hoc, quod suum est, emit?quis enim hoc, quod suum est, emit? superinscribed⌉ Quandoquidem scis, cum quo in ⌊Hispali seu hidden by binding⌈[u]u hidden by binding⌉ Sivilia⌋ prope hortum inclusa commiscebaris superinscribed in place of crossed-out versebaris⌈versebarismiscebarismiscebaris superinscribed in place of crossed-out versebaris⌉: illi, quod suum est, erat mittendum – ego alienu(?), quod alterius est, eo in casu emere non soleo. Quod tibi ⌊filiaeque tuae⌋ bene aliquamdiu bene feci, humanitatis meae fuit, non debiti. Quod bene facere destiti, tuae adscri hidden by binding⌈[cri]cri hidden by binding⌉be temeritati, quae condiciones gratuito tibi oblatas imprudenter reiecisti. Ne tamen ⌊filia tua⌋ iam, ut reor, fere adulta on the margin⌈iam, ut reor, fere superinscribed⌈ut reor, fereut reor, fere superinscribed⌉ adultaiam, ut reor, fere adulta on the margin⌉ sibi et superinscribed⌈sibi etsibi et superinscribed⌉ meo nomini fiat dedecori hidden by binding⌈[ri]ri hidden by binding⌉, hoc spiritualis et putativi patris in te et illam, si boni superinscribed in place of crossed-out ...⌈... illegible⌈...... illegible⌉boniboni superinscribed in place of crossed-out ...⌉ consulu hidden by binding⌈[u]u hidden by binding⌉eris, praestabo propter Deum beneficii, ut illam dominus ⌊Henricus Ehinger⌋, cui ob id scripsi, ad se recipiat, illique, quousque
commode ad me perferri possit, de omnibus meis impensis provideat. Tibi vero singulis on the margin in place of crossed-out quibuslibet⌈quibuslibetsingulissingulis on the margin in place of crossed-out quibuslibet⌉ annis, quamdiu sum in vivis, viginti ducatos superinscribed⌈ducatosducatos superinscribed⌉ per ⌊Fuggaros⌋, non ex debito vel merito, verum ex Christiana pietate, ut vitam Deo tandem placentem relicta priore instituas, sum daturus. In tuo erit arbitrio, si hanc meam benignitatem suscipere velis. Vale, aliudque cum ⌊filia tua⌋ a me non spera.
[1] Dantiscus left Spain for good in 1529. The editor knows of 9 letters from Isabel Delgada to Dantiscus from the years 1529-1537 that he could have received before March 16, 1537, but the latest of these is dated August 17, 1531. These letters contain requests for financial assistance and suggestions that the family come together again, but in none of them does Isabel Delgada propose entrusting her daughter to Dantiscus. Clearly, Dantiscus is referring here to letters unknown to us from the years 1531-37.
| |
20 | IDL 953 | Isabel DELGADA do Ioannes DANTISCUS, Valladolid, [1537]-05-22 |
odebrano [1537]-10-07
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: łacina, ręką pisarza, BK, 230, s. 359-362
| 2 | regest z ekscerptami język: łacina, angielski, XX w., CBKUL, R.III, 32, Nr 623
|
Pomocnicze podstawy źródłowe: 1 | regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), k. 408
|
Publikacje: 1 | Starożytności s. 74 (ekscerpt język: polski przekład) | 2 | Españoles part I, Nr 16, s. 87 (hiszpański przekład) |
|
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
Dedi elapsis diebus ad te litteras, Reverendissime mi Domine, quas opinor te iam accepisse, propterea responsum illarum in dies seu potius in horas exspecto.
Reverendissimam Dominationem Tuam oro, tandem nos respiciat memineritque me et ⌊filiam tuam⌋ in maxima egestate et penuria hic agere potiusque vitam trahere, quam vivere. Et quoniam mortales immortale odium servare minime decet,[1] si tamen in me Reverendissima Dominatio Tua id habet, non redundet in miseram ⌊puellam⌋, quae iam adulta, auxilio tuo ut cum maxime eget.
R(everendissimam) D(ominationem) T(uam) oro item, dignetur ad me scribere, antequam curia ⌊imperatricis⌋ hinc decedat, nam postea non ita facile ad me litterae on the margin⌈litteraelitterae on the margin⌉ pervenient. Litteras mittito ad secretarium ⌊Gratianum⌋, hospitem meum, qui memor tui multa beneficia in nos contulit.
Et valeat Reverendissima Dominatio Tua. Cui me humiliter commendo.
⌊Vallisoleti⌋, X Calendas Iunii.
Reverendissimae Dominationis Tuae humillima serva ⌊Isabella Delgada⌋ etc.(?)
[1] A proverbial phrase in the Greko-Roman world (see Tragicorum Graecorum Fragmenta 79 [Adespota]; Aristotle (Rh. 2.21.6) cites it as an example of an entymeme; see also at ⌊⌋: Vulgatum illud, quia verum erat, in proverbium venit, amicitias immortales, mortales inimicitias debere esse).
| |
21 | IDL 3837 | Isabel DELGADA do Ioannes DANTISCUS, Valladolid, 1537-11-15 |
odebrano [1538]-05-19
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: hiszpański, UUB, H. 155, k. 166
|
Publikacje: 1 | EZQUERRO s. 229 (in extenso, typescript (PhD dissertation)) | 2 | Españoles part I, Nr 29, s. 96-97 (in extenso) | 3 | RODRIGUEZ, SKOLIMOWSKA Nr 27, s. 113 (hiszpański regest) |
|
| |
22 | IDL 3845 | Isabel DELGADA do Ioannes DANTISCUS, Pozaldez, [1538]-05-25 |
odebrano [1538]-09-15
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: hiszpański, ręką pisarza, UUB, H. 155, k. 180-181
|
Publikacje: 1 | Españoles part I, Nr 35, s. 102-104 (in extenso) | 2 | RODRIGUEZ, SKOLIMOWSKA Nr 31, s. 117 (hiszpański regest) |
|
| |
23 | IDL 3847 | Isabel DELGADA do Ioannes DANTISCUS, [Pozaldez], [1538]-05-25 |
odebrano [1539]-01-19
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: hiszpański, ręką pisarza, UUB, H. 155, k. 184-185
|
Publikacje: 1 | EZQUERRO s. 254-258 (in extenso, typescript (PhD dissertation)) | 2 | Españoles part I, Nr 35, s. 102-104 (in extenso) | 3 | RODRIGUEZ, SKOLIMOWSKA Nr 31, s. 117 (hiszpański regest) |
|
| |
24 | IDL 3839 | Isabel DELGADA do Ioannes DANTISCUS, Valladolid, 1538-05-28 |
odebrano [1539]-01-19
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: hiszpański, ręką pisarza, UUB, H. 155, k. 168-169
|
Publikacje: 1 | EZQUERRO s. 259-262 (in extenso, typescript (PhD dissertation)) | 2 | Españoles part I, Nr 37, s. 104-106 (in extenso) | 3 | RODRIGUEZ, SKOLIMOWSKA Nr 32, s. 118 (hiszpański regest) |
|
| |
25 | IDL 3844 | Isabel DELGADA do Ioannes DANTISCUS, Salamanca, 1538-07-10 |
odebrano [1539]-03-21
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: hiszpański, ręką pisarza, UUB, H. 155, k. 178-179
|
Publikacje: 1 | EZQUERRO s. 263-265 (in extenso, typescript (PhD dissertation)) | 2 | Españoles part I, Nr 35, s. 102-104 (in extenso) | 3 | RODRIGUEZ, SKOLIMOWSKA Nr 31, s. 117 (hiszpański regest) |
|
| |
26 | IDL 2976 | Isabel DELGADA do Ioannes DANTISCUS, Madrid, 1546-06-15 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: łacina, ręką pisarza, AAWO, AB, D.131, k. 27-28
| 2 | kopia język: łacina, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 308
| 3 | regest z ekscerptami język: łacina, angielski, XX w., CBKUL, R.III, 31, Nr 420, 10
|
Publikacje: 1 | Españoles part I, Nr 43, s. 114-115 (hiszpański przekład) |
|
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
Pridie, antea quam decederet vellet dominus ⌊Stenal written over i⌈ill written over i⌉aus Lassota⌋, ⌊Madritum⌋ appuli ad invisendam ⌊filiam⌋ de more una cum ⌊marito⌋ meo, propediem etiam reversura domum meam, porro, cum accepissem ⌊dominum⌋ istum tibi notum hic agere, invisi illum. A ⌊quo⌋ accepi te bene valere prospereque agere.
Qua de re gavisa sum, etiamsi non promissis steteris, saltim his, quae in ⌊Vico Cabezon⌋, ubi ultimo fui tecum, promisisti, sed oblitus fueris nostri perinde ac si nos numquam novisses atqui non fuerant haec similia his, quae dicebas, quando ultimo ⌊filiam⌋ verberasti et nobiscum eras.
Quod si ego tibi ⌊eam⌋ non misi, tunc propterea fuit, quod illi, qui a me eam petebant, abuterentur ea ad dedecus tuum et meum. Et quoniam tibi omnia sunt nota et clara satisque tibi consulas et scias, obsecro te omnia perpendas secundum Deum et conscientiam tuam, nam et ego praestiti, quaecumque honori tuo et meo convenirent, imo quaecumque potui et debui, tum propter te, tum etiam propter ⌊filiam⌋ et nepotes tres, quos habeo ex ea, prout haec omnia audies ab isto domino ⌊Stenalao⌋,AAWO, AB, D.131, f. 27r quem invisi eodem die, quo ⌊huc⌋ veni.
Vale, mi Domine.
⌊Madriti⌋, XV Iunii MDXLVI.
| |