Letter #3136
[Ioannes DANTISCUS] to [Krzysztof KONARSKI]Heilsberg (Lidzbark), 1543-01-[29]
English register:
Dantiscus sends a letter to Cornelis De Schepper containing a recommendation for the addressee, along with a copy, from which the addressee will learn what matters he is to handle together with him. He assures him that De Schepper will undoubtedly assist him in every respect and that he may speak with him freely on any subject, especially regarding the matter concerning the Hamburgers. On this issue, Dantiscus advises the addressee to seek additional information from Georg Schewecke, the burgrave and mayor of Gdańsk (Danzig).
Dantiscus asks the addressee to ensure upon arriving at the court of Mary of Hungary, that, should an envoy be sent to the wedding of Sigismund Augustus, that envoy be Cornelis De Schepper, to whom Dantiscus is especially close. He advises the addressee to discuss this with influential figures at the court, emphasising that during his previous diplomatic mission from Spain to Lithuania, De Schepper won the favour of both kings [Sigismund I Jagiellon and Sigismund Augustus] as well as of all important persons at court. No one would be more warmly received than he.
Dantiscus has also written to the treasurer of the queen of Hungary, Wolfgang Haller, asking him to support the addressee in case De Schepper is absent. However, he requests that the letter be delivered to De Schepper regardless.
Dantiscus asks that the addressee tell De Schepper in jest that, if he wishes to receive the usual tribute in the form of a certain kind of drink (potus Iopensis), he should try to get the Danish strait unblocked. Furthermore, he should be assured not to suspect that there is any support in these parts for a warring side that opposes the religion.
The addressee is encouraged to freely present to him any other matters currently unfolding in Poland. As long as he is present, he will find in him a kind and sincere friend. He should be greeted on Dantiscus’ behalf, along with all his other friends at court.
Manuscript sources:
Auxiliary sources:
| ||||||||||
Text & apparatus & commentary Plain text Text & commentary Text & apparatus
Nobilis et Eximie Domine, domine in Christo plurimum dilecte.
Salutem Dominationi Vestrae felicemque itum et reditum ad eam profectionem, quam suscepit, precamur.
Mittimus ad magnificum dominum
In hocque intendat quantum potest, cum feliciter ad aulam Belgicam in the Dantiscus hand, written over bellicam⌈bellicam Belgicam Belgicam in the Dantiscus hand, written over bellicam⌉ sospes appulerit, si quis ex ea ad honorandas nuptias serenissimi
Scripsi item serenissimae
Magnifico domino
Reliqua, quae apud nos aguntur, illi Dominatio Vestra confidenter referet. Experietur eum in the Dantiscus hand, superinscribed in place of crossed-out illum⌈illum eum eum in the Dantiscus hand, superinscribed in place of crossed-out illum⌉, modo praesens fuerit, in omnibus Dominatio Vestra commodum atque sincerum amicum. Cui a nobis atque aliis omnibus in ea aula amicis nostris ut Dominatio Vestra nostro nomine plurimam salutem impartiat, rogamus.
Eandemque feliciter valere, felicissime, quo tendit, ire redireque ad nos optamus ex animo.
Dat(ae) or Dat(um)⌈Dat(ae)Dat(ae) or Dat(um)⌉
AAWO, AB, D. 70, f. 198r