Liczba odwiedzin: 296
» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

Tekst #165

Litterae passus for Jorg STAL issued by Ioannes DANTISCUS

Löbau (Lubawa) [1537-11-28]
Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, autograf, BCz, 244, s. 311 (b.p., left margin)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 244, p. 311 (b.p.)

Allen und iczlichen geistlichen und weltlichenn(n) fursten / hern(n) lande und steten(n) amptleuten(n) vor weseren(n) und zcollern(n) etc.

Thun kunt wir Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of ErmlandIoannesIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland noch entpittung unser(r) freuntlicher dienst grusses / und gunstes, / das wir mit zceiger(n) dis briffs Jorg Stal Jorg StalJorg Stal unsere zcwene wagen(n) mit unser(e)m geschir und flachs beladen(n) hynaus schicken(n) / uns da vor etliche ware und weine wider zubreng(en). / Ist der weg(en) unser fruntlich bitt und synnen(n) wolt solche unsere zcwene geladen wagen(n) ein und aus z written oversszz written overscol maut und ander hyndernis frey widerum(m)b zu uns zcyhen und passiren(n) lossen(n). /

Das vie und ein(n) itzli{li}chen noch werde und stande freuntlich wollen vordynen(n) beschulden und vorgleichen / des zu erkunt hab wir an dissen briff unser sigel loss(e)n drucken. / on the marginnen(n) beschulden und vorgleichen / des zu erkunt hab wir an dissen briff unser sigel loss(e)n drucken. /nen(n) beschulden und vorgleichen / des zu erkunt hab wir an dissen briff unser sigel loss(e)n drucken. / on the margin