» Korpus Tekstów Niemieckich Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

A-Z A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z


WYSZUKIWANIE

Dokumenty – pełny tekst

Spis Baza danych Pełny tekst

Znaleziono: 9

zachowanych: 9 + zaginionych: 0

1 IDT  145 Statement of Ioannes DANTISCUS concerning possession of the village Limity by Hans PACKUSS     s.l.    1547-02-15

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 70, k. 277v (t.p.)
2kopia kancelaryjna język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, A 2, k. 61r-v

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D.70, f. 277v

Wir Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of ErmlandIoannesIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland ms 1 von Gots genadenn bischof zu Ermlandt thun kundt und bokennenn vor idermenniglich den solchs zuwissen von nothenn:,
ms 2 omitted
von Gots genadenn bischof zu Ermlandt thun kundt und bokennenn vor idermenniglich den solchs zuwissen von nothenn:ms 1 von Gots genadenn bischof zu Ermlandt thun kundt und bokennenn vor idermenniglich den solchs zuwissen von nothenn:,
ms 2 omitted

Nachdem der erbar unser lieber getreuer Hans Packuss Hans ms 1 Packuss,
ms 2 Packus
Packussms 1 Packuss,
ms 2 Packus
Hans Packuss unser ms 1 burgraf,
ms 2 burggraf
burgrafms 1 burgraf,
ms 2 burggraf
zu Wormditt (Orneta), town in Ermland (Warmia), 30 km W of Heilsberg (Lidzbark Warmiński)VormdithWormditt (Orneta), town in Ermland (Warmia), 30 km W of Heilsberg (Lidzbark Warmiński) / mit ms 1 unserem,
ms 2 unserm
unseremms 1 unserem,
ms 2 unserm
zulass so wir ihm under unserm siegel gebenn / das gut Limity (Li(e)mit(t)en), village in Ermland, 6,5 km S of Wormditt (Orneta), no longer in existencems 1 Liemittenn,
ms 2 Limitten
Liemittennms 1 Liemittenn,
ms 2 Limitten
Limity (Li(e)mit(t)en), village in Ermland, 6,5 km S of Wormditt (Orneta), no longer in existence im ms 1 vormditschenn,
ms 2 vormditschen
vormditschennms 1 vormditschenn,
ms 2 vormditschen
camerampt gelegenn und czwelf ms 1 hube(n),
ms 2 huben
hube(n)ms 1 hube(n),
ms 2 huben
in sich haltende / von Hans Ottingshausen Hans OttinghausennHans Ottingshausen mit aller gerechtickeit und zubohorung wie das in seinen grentzen bogriffen und von ihm l noch laut ms 1 daruber,
ms 2 [dar]uber paper damaged
daruberms 1 daruber,
ms 2 [dar]uber paper damaged
[1] gegebenen ms 1 hantvhestenn,
ms 2 hantvhesten
hantvhestennms 1 hantvhestenn,
ms 2 hantvhesten
ms 1 basher,
ms 2 bisher
basherms 1 basher,
ms 2 bisher
bosessenn ist / vor vier hundert ms 1 m(argk),
ms 2 margk
m(argk) superinscribedm(argk)m(argk) superinscribedms 1 m(argk),
ms 2 margk
czwentzig groschen vor die margk gelautzalt / laut daruber ms 1 gemachten,
ms 2 gemachtenn
gemachtenms 1 gemachten,
ms 2 gemachtenn
und von Hans Ottingshausen Hans ms 1 Ottinghausenn,
ms 2 Ottinghausen
Ottinghausennms 1 Ottinghausenn,
ms 2 Ottinghausen
Hans Ottingshausen vo bosigeltenn ms 1 kaufbrif,
ms 2 [kaufbrif] paper damaged
kaufbrifms 1 kaufbrif,
ms 2 [kaufbrif] paper damaged
[2] / gekauft hat. / Und wir hernacher in erfharung ko(m)men sein / wie das Caspar Jorden(n) Casper JordennCaspar Jorden(n) unser underthan und burger ms 1 zu Vormdit,
ms 2 [zu Vormdit] paper damaged
zu Wormditt (Orneta), town in Ermland (Warmia), 30 km W of Heilsberg (Lidzbark Warmiński)VormditWormditt (Orneta), town in Ermland (Warmia), 30 km W of Heilsberg (Lidzbark Warmiński)ms 1 zu Vormdit,
ms 2 [zu Vormdit] paper damaged
[3] / ms 1 gedochtenn,
ms 2 [...]tem paper damaged
gedochtennms 1 gedochtenn,
ms 2 [...]tem paper damaged
[4] Hans ms 1 Ottingshausenn,
ms 2 Ottinghausenn
Ottingshausennms 1 Ottingshausenn,
ms 2 Ottinghausenn
ane ms 1 unseren,
ms 2 unsern
unserenms 1 unseren,
ms 2 unsern
zuloss und ms 1 vorbewust,
ms 2 [bewust] paper damaged
vorbewustms 1 vorbewust,
ms 2 [bewust] paper damaged
ms 1 aufgedgemeltes,
ms 2 [aufge]meltes paper damaged
aufgedgemeltesms 1 aufgedgemeltes,
ms 2 [aufge]meltes paper damaged
[5] gut Limity (Li(e)mit(t)en), village in Ermland, 6,5 km S of Wormditt (Orneta), no longer in existencems 1 Limittenn,
ms 2 Limitten
Limittennms 1 Limittenn,
ms 2 Limitten
Limity (Li(e)mit(t)en), village in Ermland, 6,5 km S of Wormditt (Orneta), no longer in existence de und die ms 1 hantfeste,
ms 2 hantvheste
hantfestems 1 hantfeste,
ms 2 hantvheste
dessulbenn / die ehr bei sich gehapt superinscribed in place of crossed-outauch zu sich genomenauch zu sich genomen bei sich gehapt bei sich gehapt superinscribed in place of crossed-outauch zu sich genomen ms 1 dreihundert,
ms 2 dreihundet
dreihundertms 1 dreihundert,
ms 2 dreihundet
margk ms 2 etc.,
ms 1 omitted
etc.ms 2 etc.,
ms 1 omitted
und nicht soviel auf seine hantschrifte wie ehr un beweislich anczeigt darauf ehr ihm wenig hette vortrauet als aufs gut on the marginund superinscribedundund superinscribed nicht soviel auf seine hantschrifte wie ehr un beweislich anczeigt superinscribedwie ehr un ms 1 beweislich,
ms 2 boweislich
beweislichms 1 beweislich,
ms 2 boweislich
anczeigt
wie ehr un beweislich anczeigt superinscribed darauf ehr ms 1 ihm,
ms 2 ihnn
ihmms 1 ihm,
ms 2 ihnn
wenig hette vortrauet als aufs gut
und nicht soviel auf seine hantschrifte wie ehr un beweislich anczeigt darauf ehr ihm wenig hette vortrauet als aufs gut on the margin / geligenn davor ehr das on the marginvor ehr dasvor ehr das on the margin ms 1 gut,
ms 2 guth
gutms 1 gut,
ms 2 guth
auch viel ihar davor gebraucht und ingehabt ms 1 besessen,
ms 2 besessenn
besessenms 1 besessen,
ms 2 besessenn
und darin on the margin in place of crossed-outhat / und damit under ... ehrhat / und damit under ... ehr superinscribedunder ... illegible...... illegible ehrunder ... ehr superinscribed und darin und darin on the margin in place of crossed-outhat / und damit under ... ehr widder unser obricheit und die gemeine landsordnung gehandelt und die ubertretenn hat.

Haben wir ms 1 in,
ms 2 ihn
inms 1 in,
ms 2 ihn
derwegenn vor uns ms 1 gefurderth,
ms 2 gefurdert
gefurderthms 1 gefurderth,
ms 2 gefurdert
/ und auf sein ms 1 beckentnus,
ms 2 bokentnus
beckentnusms 1 beckentnus,
ms 2 bokentnus
die dreihundert ms 1 m(argk),
ms 2 margk
m(argk)ms 1 m(argk),
ms 2 margk
/ so an uns gefallenn laut der lands ordnung ms 1 gefallenn,
ms 2 gefallen
gefallennms 1 gefallenn,
ms 2 gefallen
sein / zu uns genomen / die uns auch gedochter unser ms 1 burggraf,
ms 2 burgraf
burggrafms 1 burggraf,
ms 2 burgraf
Hans Packuss Hans PackussHans Packuss dieweil Casper Jorden von Hans Ottinghausen auf ihn uberweiset on the margindieweil Caspar Jorden(n) Casper ms 1 Jorden,
ms 2 Jordenn
Jordenms 1 Jorden,
ms 2 Jordenn
Caspar Jorden(n) von Hans Ottingshausen Hans ms 1 Ottinghausen,
ms 2 Ottinghausenn
Ottinghausenms 1 Ottinghausen,
ms 2 Ottinghausenn
Hans Ottingshausen auf ihn uberweiset
dieweil Casper Jorden von Hans Ottinghausen auf ihn uberweiset on the margin und keinem ms 1 anderem,
ms 2 andernn
anderemms 1 anderem,
ms 2 andernn
wie wir uns deshalben e hernacher superinscribede hernachere hernacher superinscribed mit ihm bo vortragen werden / boza leaf deeply bound[a]a leaf deeply boundlenn und ablegenn soll / und bosagenn superinscribed in place of crossed-outkennenkennensagennsagenn superinscribed in place of crossed-outkennen, ihn und seine rehte erbe superinscribedund seine rehte erbeund seine rehte erbe superinscribed hiemit und kraft dieses vor ms 1 brifs,
ms 2 briefs
brifsms 1 brifs,
ms 2 briefs
vor die superinscribed in place of crossed-outdenden die die superinscribed in place of crossed-outden rechten bositzer und halter ms 1 gedochts,
ms 2 gedochtes
gedochtsms 1 gedochts,
ms 2 gedochtes
guts Limity (Li(e)mit(t)en), village in Ermland, 6,5 km S of Wormditt (Orneta), no longer in existenceLiemittenLimity (Li(e)mit(t)en), village in Ermland, 6,5 km S of Wormditt (Orneta), no longer in existence. /

Das zu urkundt ms 1 mit unserm siegel bosigelt,
ms 2 omitted
mit unserm siegel bosigeltms 1 mit unserm siegel bosigelt,
ms 2 omitted
etc.

Dat(um) den XV Februarii 1547.

2 IDT  143 Sales contract between Ioannes DANTISCUS and Barbara, widow of Hans [EBERT] von Leginen, and her sons Valerianus und Jost, concerning two and half hufen in Łężany    Heilsberg (Lidzbark Warmiński)    1547-03-29

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 70, k. 262r

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D.70, f. 262r

Wir Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of ErmlandIoannes von Gots genadenn bischof zu ErmlandtIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland thun kundt idermennigliche den solches zuwissen von nothenn:

Nach dem etwan superinscribed in place of crossed-outdurch den hochwirdigen ihn Got hern Fabianus bischofs zu Ermlandt unserem seligen vorfharnn einem mit namendurch den hochwirdigen ihn Got hern Fabian von Lusian (Fabian Luzjański, Fabian von Lossainen, Fabian of Łężany) (*ca. 1470 – †1523), doctor of canon law; 1490-1512 Canon of Ermland (Warmia); 1506-1507, 1510, 1514 Chancellor of the Ermland Chapter; 1512-1523 Bishop of Ermland (SBKW, p. 156)Fabianus bischofs zu ErmlandtFabian von Lusian (Fabian Luzjański, Fabian von Lossainen, Fabian of Łężany) (*ca. 1470 – †1523), doctor of canon law; 1490-1512 Canon of Ermland (Warmia); 1506-1507, 1510, 1514 Chancellor of the Ermland Chapter; 1512-1523 Bishop of Ermland (SBKW, p. 156) unserem seligen vorfharnn einem mit namen etwan etwan superinscribed in place of crossed-outdurch den hochwirdigen ihn Got hern Fabianus bischofs zu Ermlandt unserem seligen vorfharnn einem mit namen drithalbe hube von funfen so von einem mit namen Henselin ihm gut N(?) Łężany (Lossainen, Neulusien, Luzjany), village in Ermland, 9 km S of RösselNeulusienŁężany (Lossainen, Neulusien, Luzjany), village in Ermland, 9 km S of Rössel in unserm Reselschenn camerampt gelegen zu erhebt und superinscribed in place of crossed-outbesessenbesessen zu erhebt und zu erhebt und superinscribed in place of crossed-outbesessen umb seiner vorwirckung willen gefundenn sein an den hochwirdigen in Got hern Fabian von Lusian (Fabian Luzjański, Fabian von Lossainen, Fabian of Łężany) (*ca. 1470 – †1523), doctor of canon law; 1490-1512 Canon of Ermland (Warmia); 1506-1507, 1510, 1514 Chancellor of the Ermland Chapter; 1512-1523 Bishop of Ermland (SBKW, p. 156)Fabiano bischofe zu ErmlandtFabian von Lusian (Fabian Luzjański, Fabian von Lossainen, Fabian of Łężany) (*ca. 1470 – †1523), doctor of canon law; 1490-1512 Canon of Ermland (Warmia); 1506-1507, 1510, 1514 Chancellor of the Ermland Chapter; 1512-1523 Bishop of Ermland (SBKW, p. 156) unsern seligen vorfharnn gefollen seindt / der diesulben drithalbe huben dem erbarn Hans Ebert von Leginen Hansen von Leginen superinscribed in place of crossed-outEbertEbert von Leginen von Leginen superinscribed in place of crossed-outEbertHans Ebert von Leginen zu dem dinste den ehr uns vom gut Łężany (Lossainen, Neulusien, Luzjany), village in Ermland, 9 km S of RösselNeulusienŁężany (Lossainen, Neulusien, Luzjany), village in Ermland, 9 km S of Rössel zu halten schuldig / vorligenn / und ihm und seiner rechten erbenn vorschribenn zu Magdeburgischenn rechte (welches inne superinscribedinne or nuen or nurn or imeinneinne or nuen or nurn or imeinne superinscribed zu beiden kunden nennet) vorschribenn. /

Und hernacher durch absterbenn abgedochtes Henselin / die hinderstelle gen drithalbe huben / die ehr noch in dem gut Neulusien on the marginin dem gut Łężany (Lossainen, Neulusien, Luzjany), village in Ermland, 9 km S of RösselNeulusienŁężany (Lossainen, Neulusien, Luzjany), village in Ermland, 9 km S of Rösselin dem gut Neulusien on the margin behalten und zu Preuschem rechte ingehabt / an uns und unserenn bischoflischenn tisch gefallenn sein. / Haben wir diesulbtenn der thugentsamen frauen Barbara seligen Hans Ebert von Leginen Hansen von Leginen superinscribed in place of crossed-outEbertsEberts von Leginen von Leginen superinscribed in place of crossed-outEbertsHans Ebert von Leginen verlassenen witwen / und ihren kinderen Valeriano und Iodoco on the marginValerianus Ebert von Leginen ValerianoValerianus Ebert von Leginen und Jost Ebert von Leginen IodocoJost Ebert von Leginen Valeriano und Iodoco on the margin / damit sie uns den dinst vom gut Łężany (Lossainen, Neulusien, Luzjany), village in Ermland, 9 km S of RösselNeulusienŁężany (Lossainen, Neulusien, Luzjany), village in Ermland, 9 km S of Rössel desto statlicher und volkomlicher aufzu superinscribedzuzu superinscribedrichten zu mugen / vo auf ihr fleisiges und undertheniges bittenn vor achtzig margk geringer Preuscher muntze XX g(rossen) vor eine (margk)(?) superinscribedXX g(rossen) vor eine margk adscribed in place of crossed-outdiedie eine (margk)(?) eine margk adscribed in place of crossed-outdieXX g(rossen) vor eine (margk)(?) superinscribed vorkauft davon sie uns balde vierzig mar(gk) bozalt / haben superinscribedhabenhaben superinscribed v und her nacher ihar iherlich auf zu komende Lichtmess an zufahrn czwentzig m(argk) / bass obgedochte su(m)ma der achtzig m(argk) volkemlich entrichtet werde / abllegen sollen und v vorschreibenn und vorleihen ihnen und ihren rechten erben hiemit genante drithalbe hubenn / mit aller gerechtickeit und zu dem rechte / wie die anderenn huben /so sie ihm gut Łężany (Lossainen, Neulusien, Luzjany), village in Ermland, 9 km S of RösselNeulusiennŁężany (Lossainen, Neulusien, Luzjany), village in Ermland, 9 km S of Rössel besitzen von ihnen gehaltenn werden / und in ihrem privilegio und hantfeste daruber gegeben / aufgedruckt ist / ewiglich czubositzen und zu superinscribedzuzu superinscribed gebrauchenn. /

Darzu superinscribed in place of crossed-outZuZu Darzu Darzu superinscribed in place of crossed-outZu urku(n)dt haben wir unser mittel siegel hirunden an diesen brief wissentlich hengen lassen. /

3 IDT   75 Sentence by Ioannes DANTISCUS concerning litigation between Thomas UNGERMANN and Frantz ROGGENN    Heilsberg (Lidzbark Warmiński)    1547-04-21

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1kopia kancelaryjna język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, A 2, s. 61r
2brulion, AAWO, AB, D. 70, s. 295v
3regest, B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 365
4 IDT  137 Sentence by Ioannes DANTISCUS concerning Ioannes URSUS    Heilsberg (Lidzbark Warmiński)    1547-05-20

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, ręką pisarza, corroboration and date in the other hand, AAWO, AB, D. 70, k. 273r-v
2brulion język: niemiecki, autograf, AAWO, AB, D. 70, k. 269r
3kopia kancelaryjna język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, A 2, k. 61v-62v
4regest, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 388
5 IDT  138 Ioannes DANTISCUS adjourns a case between Thewes WINDENPFENNIG and Andres WINDENPFENNIG, and Jacob KIRSTEN, Baltzer WEGNER and Andres KIRSTENN    Heilsberg (Lidzbark Warmiński)    1547-06-20

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 70, k. 288r-v
2kopia kancelaryjna język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, A 2, k. 62v-63r
3regest, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 414

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 70, f. 288r

Receß in sachen

Das wir die sache superinscribedDas wir die sacheDas wir die sache superinscribed in sachenn czwuschen den ersamen Thewes Winnenpfennig Thewes WinnenpfenningThewes Winnenpfennig und seinem sone Andres on the marginund seinem sone Andres Winnenpfennig AndresAndres Winnenpfennig und seinem sone Andres on the margin appellanten an einem / und Jacob Kirsten / Thewes Parbant Thewes ParbantThewes Parbant Baltzer Wegner Baltzer VegnerBaltzer Wegner / und den vormundere(n) seligen Andres Kirstenn vorlassenen vitfrawenn / appella<n>tenn anders teils / an uns superinscribed in place of crossed-outm(einem) g(nedigen) h(ern)m(einem) g(nedigen) h(ern) uns uns superinscribed in place of crossed-outm(einem) g(nedigen) h(ern) von einem ersamen Braunsberg Town Council radte zum BraunsbergBraunsberg Town Council appellirt. / Noch dem beide part vor uns superinscribed in place of crossed-outm(einem) g(nedigen) h(ern)m(einem) g(nedigen) h(ern) uns uns superinscribed in place of crossed-outm(einem) g(nedigen) h(ern) gestandenn – clag und antwurth vorgebracht / und die noch notturft vorhort / die acta und was dar zu gehorig uns superinscribed in place of crossed-outm(einem) g(nedigen) h(ern)m(einem) g(nedigen) h(ern) uns uns superinscribed in place of crossed-outm(einem) g(nedigen) h(ern) vorgelesenn / der uns superinscribed in place of crossed-outsichsich uns uns superinscribed in place of crossed-outsich auch ihres inhalts wol erkundet / das ergangne urteil und des appellantenn boswerdt darkegen / darauf auch des widderteils bericht und widderrede eigentlich angemerket. /

Aus solchem allenn beiderseits vorbringenn / haben wir superinscribed in place of crossed-outhatt m(ein) g(nediger) h(er)hatt m(ein) g(nediger) h(er) haben wir haben wir superinscribed in place of crossed-outhatt m(ein) g(nediger) h(er) mit wissen rothe und bodenckenn erfundenn / das ein teil etwan mer / den das ander / des / darum der rechtgang geschenn / hat uberko(m)en / und das disse sache im meistenn vor consciencien und gewissenn werck wirdt angeschenn / die czwuschenn swegern und blutvorwandten / sich in czanck begebenn / haben written overttbenben written overt derwegen superinscribed in place of crossed-outm(ein) g(nediger) h(er)m(ein) g(nediger) h(er) derwegen derwegen superinscribed in place of crossed-outm(ein) g(nediger) h(er) beiden teilen zu guth / und zur einigkeit nutzlich angeshenn / nicht so sleunig(?) darinnenn / damit die gewissenn unbelast bleibenn / ein entliche sententz zusprechen / sunder uns superinscribed in place of crossed-outsichsich uns uns superinscribed in place of crossed-outsich die (eins ideren recht unschedlich) noch thut vorbohaltenn / und geben superinscribed in place of crossed-outgibtgibt geben geben superinscribed in place of crossed-outgibt hiemit beiden partenn / diesen volgenden abscheidt und recesß sie widderumb zu den iren kegen Braunsberg (Braniewo), town in Ermland (Warmia), 19 km NE of Elbing (Elbląg), port on the Vistula Lagoon, a member of the Hanseatic LeagueBraunsbergBraunsberg (Braniewo), town in Ermland (Warmia), 19 km NE of Elbing (Elbląg), port on the Vistula Lagoon, a member of the Hanseatic League weisende / das(?) sie daselbst under sich freuntlicher weis zusamen sollen ko(m)men und mit fleis noch eins ideren conscientie(n) gruntlichenn und wharenn bericht undersuchenn / damit sie sich untereinander vorträgenn / und unsers entlichen superinscribed in place of crossed-outdes entlichenn m(einen) g(nedigen) h(er)des entlichenn m(einen) g(nedigen) h(er) unsers entlichen unsers entlichen superinscribed in place of crossed-outdes entlichenn m(einen) g(nedigen) h(er) spruchs nicht erwartenn / der vieleicht unvorhoft erkeinem teil / der gerechtickeit noch / etwan untreglich mocht gefallenn. / Und lege superinscribed in place of crossed-outlegtlegt lege lege superinscribed in place of crossed-outlegt zu solcher underhandlung die vorbonumpte stelle / die zeit aber czwuschen dato des receß / und zukunftigem Sanct Jacobs des heiligen apostels feir superinscribed in place of crossed-outfest Visitationis ader Heimsuchung der heiligen / reinigsten Jungfrawen Marienfest Visitationis ader Heimsuchung der heiligen / reinigsten Jungfrawen Marien Sanct Jacobs des heiligen apostels feir Sanct Jacobs des heiligen apostels feir superinscribed in place of crossed-outfest Visitationis ader Heimsuchung der heiligen / reinigsten Jungfrawen Marien dabei auch beiden parten bovelende / so sie sich der gestalt wie gemelt vortrugenn / das sie solchen vortrag an uns superinscribed in place of crossed-outm(einem) g(nedigen) h(er)m(einem) g(nedigen) h(er) uns uns superinscribed in place of crossed-outm(einem) g(nedigen) h(er) sollen bringen / daczu wir uns willen superinscribed in place of crossed-outsich sein genade wil bsich sein genade wil b wir uns willen wir uns willen superinscribed in place of crossed-outsich sein genade wil b vorbohalten haben / den sulbtenn / mit beider parth bowilliung / ob was notig wirdt superinscribed in place of crossed-out, superinscribed in place of crossed-outwurdewurde wirdt wurde wirdt superinscribed in place of crossed-out, superinscribed in place of crossed-outwurde sein / zuvorhelffen / und denselbten zu superinscribedzuzu superinscribed bestetigenn und zu superinscribedzuzu superinscribed befestigen. /

Ihm fahlt aber / das wir uns superinscribed in place of crossed-outsich m(ein) g(nediger) h(er)sich m(ein) g(nediger) h(er) wir uns wir uns superinscribed in place of crossed-outsich m(ein) g(nediger) h(er) nicht wille(n) vorhoffenn / so solche einigung und freuntliche und(?) handlung ane frucht zurginge und hindersich wurde gestossen / welchs die parth mitler zeit uns superinscribedunsuns superinscribed sollen anzeigenn / willen wir unsern superinscribed in place of crossed-outwil m(ein) g(nediger) h(er) seinenwil m(ein) g(nediger) h(er) seinen willen wir unsern willen wir unsern superinscribed in place of crossed-outwil m(ein) g(nediger) h(er) seinen entlichenn ausspruch nichts anders dan Got und die gotliche gerechtickeit vor augen habende / besiegelt / und ihm briefe verschlossenn an AAWO, AB, D. 70, f. 288v einem ersamen Braunsberg Town Council radt unser superinscribed in place of crossed-outseinerseiner unser unser superinscribed in place of crossed-outseiner stadt BraunsbergBraunsberg Town Council / uberschickenn der in beiden teilenn / kegenwertickeit on the marginkegenwertickeitkegenwertickeit on the margin darzu geladenn sol ablesenn / und festiglichem im unserm superinscribedunsermunserm superinscribed namen sich m(ein) g(nediger) h(er) bei buß und peenn / die der spruch wirdt mitbringen / zuhalten gebittenn / etc. des zu urk(undt) etc.

6 IDT  146 Ioannes DANTISCUS bestows a plot for building a mill in Bischofsdorf to Jacob WOSSETE    Heilsberg (Lidzbark Warmiński)    1547-06-20

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 70, k. 289r (b.p.)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D.70, f. 289r

Wir Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of ErmlandIoannes von Gots genadenn Bischof zu ErmlandtIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland thun kundt idermenninglich denen solches zu wissenn von nothenn:

Nachdem die mulen in unserm dorffe Bischofsdorf im Resilschenn kamerampte vom frwer und sunst umbko(m)men / und nu viel ihar / wuste gelegenn / also das davon widder uns nach unsrem bischoflichem tische keine nutzung ist zu komen. /

Haben wir zu verbesserung dessulben / gedochte mulen mit einem rade superinscribedmit einem rademit einem rade superinscribed wie die bogrentzet dem boscheidenem Jacob Wossete Jacob WosseteJacob Wossete mulnerm zum Storm hobel seinenn rechten erben und nachko(m)mlingen / zum Culmischenn rechte nach laut der alten hantvhesten on the marginnach laut der alten hantvhestennach laut der alten hantvhesten on the margin mit einer huben waldes v in der laukemedienn / und einenn viertel vom morgen ackers zum g ms. v(!) gg ms. v(!) arten negst der mulen gelegen / auch freier fischerei im multeiche zu seinem tische und nicht zuvorkeufen / vorliehenm(!) und gegebenn / wie wir die auch hiemit vorleienn und gebenn. /

Also das genanter Jacob Wossete Jacob WosseteJacob Wossete und seine erbenn gedochte mulen mit ihren unkosten bawenn und ihm baw ha und wesen haltenn sollenn / und uns da und unseren nachkomlingen bischoffen zu Ermland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal PrussiaErmlandtErmland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussia / davon ihar iherlichenn funf gutte mar(k) ader czhen geringe ganghaftiger muntze auf sanct Martini des heiligen bischofs feier ablegen und zinsen sollenn. / Des zu mehrer urkundt / habenn wir wissentlich unser siegel hirunden anhengen lassenn.

7 IDT  616 Agreement between Ioannes DANTISCUS and Hermann STOLSPRENGER concerning a shed next to the town hall in Heilsberg    Heilsberg (Lidzbark Warmiński)    1547-08-17

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1kopia kancelaryjna język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, A 2, k. 66v-67r
8 IDT  147 Privilege by Ioannes DANTISCUS for Ioannes LANGHANNIUS    Heilsberg (Lidzbark Warmiński)    1547-08-24

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion, AAWO, AB, D. 70, k. 308r-v
2kopia kancelaryjna język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, A 2, k. 67r-v
9 IDT  148 Litterae passus for Bertrand BORCK issued by Ioannes DANTISCUS    Heilsberg (Lidzbark Warmiński)    1547-08-30

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 70, k. 310r (t.p.)