Liczba odwiedzin: 38
» Korespondencja Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

A-Z A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

GABLENTZ Hans von der · GALLER Quirinus · GAMICZ Ioannes Alfonsus · GAMRAT Piotr · GANDUCIUS Emanuel · GARCÍA Pedro Sr · Gaspar, a parish priest in Frauenburg · GASZTOŁD Olbracht · GATTENHOFER Christoph · GATTINARA Mercurino Arborio di · GĄDKOWSKI Bartłomiej · Gdańsk, Town Council · Gdańsk, Town Council, Envoys of · Gemma Frisius · Georg of Austria · Georg of Saxony der Bärtige · Georg von Hohenzollern der Fromme · Gertrudis · Ghent A parish priest of St. Michael's Church in · GHILINO Camillo · GIESE Georg · GIESE Tiedemann · GIESE Tiedemann · GLASNOTZKY Jakob · GLAUBITZ Hans · GLAUBITZ Nicolaus · GLOCKENER Mathias · GŁOWA Michał · GNAPHEUS Gulielmus · GOCLENIUS Conradus · Gołąb Community of · GÓRKA Andrzej · GÓRKA Łukasz · GÓRSKI Piotr · GÓRSKI Stanisław · GRABIA Mikołaj · GRACIÁN Diego de Alderete · Graudenz Clergy of · Graudenz, Town Council · GRAVE Bartholomeus de · Gregorius, organist at Vilnius Cathedral · GROSS Tomasz · Grosser Werder (Żuławy Wielkie), dike association of · GRÖTHNIGSCHE · GRUDIUS Nicolaus · GUEVARA Fernando de · GUNDELFINGER Joachim · GUTTETER Friedrich · Guttstadt vicars of · GUTZLEF Reinhold · GYRLACH Lazarus


WYSZUKIWANIE

Pełny tekst

Spis Baza danych Pełny tekst

Znaleziono: 10

zachowanych: 10 + zaginionych: 0

1IDL 2215 Friedrich GUTTETER do Ioannes DANTISCUS, [Wrocław (Breslau)?], 1539-08-19
            odebrano 1539-10-22

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, BCz, 1597, s. 799-802
2IDL 2262 Friedrich GUTTETER do Ioannes DANTISCUS, Breslau (Vratislavia, Wrocław), 1540, [before May 9]
            odebrano Marienburg (Malbork), 1540-05-09

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, BCz, 1597, s. 917-918
3IDL 2368 Friedrich GUTTETER do Ioannes DANTISCUS, Breslau (Vratislavia, Wrocław), 1540-12-31
            odebrano 1539-01-17

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, BCz, 1597, s. 921-922
4IDL 2271 Friedrich GUTTETER do Ioannes DANTISCUS, Breslau (Vratislavia, Wrocław), 1541-04-07
            odebrano Seeburg (Jeziorany), 1541-04-30

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, AAWO, AB, D. 96, k. 31 + f. [1] missed in numbering after f. 35

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8249 (TK 11), k. 310
5IDL 2560 Friedrich GUTTETER do Ioannes DANTISCUS, Breslau (Vratislavia, Wrocław), 1542-04-18
            odebrano Rapendorf, 1542-05-07

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, BCz, 1599, s. 145-148
6IDL 2573 Friedrich GUTTETER do Ioannes DANTISCUS, Breslau (Vratislavia, Wrocław), 1542-06-15
            odebrano Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1542-06-27

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, BCz, 1599, s. 187-190
7IDL 4584 Friedrich GUTTETER do Ioannes DANTISCUS, Breslau (Vratislavia, Wrocław), 1544-04-28
            odebrano Marienburg (Malbork), 1544-05-08

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, AAWO, AB, D. 97, k. 10 + f. [1] missed in numbering after f. 16

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 125
8IDL 2892 Friedrich GUTTETER do Ioannes DANTISCUS, Breslau (Vratislavia, Wrocław), 1545-12-29
            odebrano Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1546-01-16

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, BCz, 1599, s. 611-614
9IDL 3240 Friedrich GUTTETER do Ioannes DANTISCUS, Breslau (Vratislavia, Wrocław), 1547-10-28
            odebrano Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1547-12-30

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, BCz, 1599, s. 961-962
10IDL 3311 Ioannes DANTISCUS do Friedrich GUTTETER, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1548-01-02


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 70, k. 367r (t.p.)

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 516

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Unnsernn etc.

Das euch die thonne litauschen mets wol unvorruckt ist zukom(m)en und angenem gewesenn, haben wir gerne aus ewrem cf. Friedrich GUTTETER to Ioannes DANTISCUS Breslau (Vratislavia, Wrocław), 1547-10-28, CIDTC IDL 3240schreibenncf. Friedrich GUTTETER to Ioannes DANTISCUS Breslau (Vratislavia, Wrocław), 1547-10-28, CIDTC IDL 3240 vorstandenn, / und ist unnotig der vielfeltigenn dancksagung davor, / den wo wir sunst wusten und vormochtenn / euch, / ewer lieben wife of Friedrich GUTTETER hausfrawenwife of Friedrich GUTTETER / und dersulbenn mutter, / von denen allenn uns viel freuntlickeit, / der wir nummer vorgessen werden, / ist erzeigt wordenn, / herwidder viel guts und angenemen written over nemnemmenmen written over nem gefallen zuzufugenn, / seindt wir darzu willig und erputtig. / Ist uns auch fast lieb, / das ew euch das getrencke superinscribed in place of crossed-out der metheder methe das getrencke das getrencke superinscribed in place of crossed-out der methe volbokomen, / und ewre gesuntheit dadurch gestercket, / czu welcher erhaltung, wo wir vorthin werden kunnen zuschub thun, / soll nichts an unserm gutten willen abghenn. Wir haben auch sunst neben ewren schreibenn vier tuchelein, / die uns ewer liebe(n) wife of Friedrich GUTTETER hausfrauennwife of Friedrich GUTTETER selbst arbeit, / die sie uns vorleiet ms. vorheiet(!) vorleietvorleiet ms. vorheiet(!) , / erhaltenn. / Und wievol ihr das ein kleins geschencklein nennent, / so kunnen ists doch das nicht andres superinscribedandresandres superinscribed, den vor ein grosses angenomen geschencke von uns superinscribedvon unsvon uns superinscribed angenomen, / dieweil die arbeit so daran gewandt treflich, / und so also uns gefallen hat, das wir die nicht superinscribednichtnicht superinscribed genugsam lobenn kunnen, / und ob der behendickeit vorwunderen, / derwegen wir den do gedochtes tuchlein zum altar und Gots ehre on the marginund Gots ehreund Gots ehre on the margin gebrauchenn wollenn, / und ewer hausfrawenn dabei nicht vorgessen on the margindabei nicht vorgessendabei nicht vorgessen on the margin, / der k wir freuntliche dancksagung davor von unsernt wegen zuthun / dabei bittenn, / b dabei nicht vergessenn / und die superinscribeddiedie superinscribed herwidder neben ihrer lieben fraw mutter von unsernt wegen freuntlich zu grussen, / und viel guts zuwunschen, / von euch bitten stain[n]n stain. Wollen auch stets ewres und der ewren bestes zu wissenn, / und wo wir diesulben werden furderen kunnen, nichts nachlassenn. Hiemit euch dem lieben Got mit langweriger gesuntheit und wol sein superinscribed in place of crossed-out fartfart sein sein superinscribed in place of crossed-out fart bovelende.