Liczba odwiedzin: 274
» Korpus Tekstów Niemieckich Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

A-Z A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

LA GUICHE Claude de · Lacones · LACTANTIUS · Ladislaus II Jagiellon · LAELIUS Gaius Sapiens · LAGUS Konrad · LALAING Antoine I de · LALAING Philippe de · LALEMAND Jean · LALEMAND Jean baron of Bouclans, father of · LAMBERG Josef von · LAMBERTIS Nicolas de · LANCKOROŃSKI Stanisław · LANDENBERG ZUM SCHRAMBERG Christoff von · LANDO Pietro · LANG Johann · LANG Mathias · LANG Matthäus · LANGE Jacob · LANGE Peter · LANGE Peter, children of · LANGE Peter, wife of · LANGEAC Jean de · LANGERBEIN Albrecht · LANGERBEIN Dorothea · LANGERBEIN Georg · LANGERBEIN Georg Sr · LANGERBEIN Hans · LANGERBEIN Karbische · LANGERBEIN Nickel · LANGHANNIUS Ioannes · LANNOY Charles de · LASCANO Martin · LASCANO Thomas · LASCHEWSKY · LASOTA Stanisław · LASZECK Simon Kaschuba · LATALSKI Jan · LATALSKI Janusz · Latobrigi · LATOMUS Iacobus · Laurentius · Laurentius · LAURIJN Catharina · LAURIJN Mark · LAURIJN Mark, Sister of · LAURIJN Matthias · LAURIJN Pieter · LAUS Pickri · LAUSCHE Anna · LAUTENSCHLAGER Georg · LAUTENSCHLAGER Georg, mother in law of · LAUTENSCHLAGER Georg, wife of · Lawrence, Saint · LAXO Georgius de · Lazarus · LE FÈVRE François · LEE Edward · LEHMANN Alexander · LEHMANN Iacobus · LEHMANN Johann · LEHMANN Zacharias · Leipzig Chapter of the Prince's College in · Leipzig, Town Council · LEISSER Michael Otto · LEIVA Antonio de · LEMKE Valten · LEMKINUS Ioannes · LEMMCKENN Georg · Lemsal tutors from · Leo X · Leonardus, brother of Ioannes CAMPENSIS · Leontius · Lepidus · LESSOW Baltasser · LESZCZYŃSKI Rafał · LESZCZYŃSKI Rafał · LESZCZYŃSKI Rafał · LETHMAET Herman · Leuven Citizens of · Leuven, Town Council · Levi · LEWEN Jacob · LEWEN Jacob, cook of · LEWICKI · LEWICKI Jan · LEYVAS · LEŻEŃSKI Jan · Libenau priest in · Liberius · LICINIUS LUCULLUS Lucius · LIECHTENSTEIN Georg von · LINDE Nikolaus von der · Lingones · LISMANIN Gertrud · LISMANINO Francesco · Lithuanians · Livinus of Ghent, Saint · Livonia Citizens of · Livy · Löbau Citizens of · Löbau Observants convent in · Löbau parish priest of · Löbau voivodes and burgraves gathered in · Löbau, Town Council · Löbau, town court · LOCK Hans · LOCKA Georg · LOEBLE Johann von Greinburg · LOFFREDO Sigismondo · LOGAU Georg von · LOGSCHAU Georg von · LOGSCHAU Georg von, wife of · LOHE Ioannes a · LOHE Ioannes a, son of · LOHENDORFF Albrecht von · LOHMÜLLER Johann · LOITZ Jan · LOITZ Michael · LOITZS · LOKA Mikołaj · LONBOCK Ioannes · LONGUEVILLE Claude van · LONGUS Antonius · LONGUS Augustinus, official in Savignano sul Rubicone · LONGUS Iacobus · LOREDAN Leonardo · Lorentz · Lorenzo II de' MEDICI · LORRAINE Louise de · LORRAINE Anne de · LORRAINE Claude de · Lorraine inhabitants of · LORRAINE Jean Cardinal de · Lot · lotus-eaters · Louis I of Orléans-Longueville · Louis II Jagiellon · Louis II of Orléans-Longueville · Louis of Savoy · Louis of Savoy · Louis XI of Valois · Louise of France · Louise of Savoy · Low Germany inhabitants of · LÓPEZ Gutierre de Padilla · Lübeck Citizens of · Lublin Citizens of · Lublin, Town Council · LUBODZIESKI Jan · LUBOMIRSKI Petrus · LUBOTZKY Ioannes · LUBOWIDZKI Wojciech · LUBRAŃSKA Anna · LUBRAŃSKI Jan · LUBRAŃSKI Tomasz · Lucan · Lucas · Lucas, mason · LUCENTINI PICCOLOMINI Catarina · Lucian of Samosata · Lucifer · Lucius Tarquinius Collatinus · Lucretia, wife of Lucius Tarquinius Collatinus · Lucretius · LUDICKE Fabianus · LUDICKE Georg · LUDICKE Gregorius · LUDICKE Hans · LUDOVICI Gregorius · Ludovico Count of Lodron · Ludovicus, secretary of Stanisław KOSTKA · Ludwig V von Wittelsbach · Ludwig X von Wittelsbach · Luís Aviz · Lüneburg Citizens of · LUPI Martinus · LUSIAN Albrecht von · LUSIAN Fabian von · LUSIAN Johann von · LUSIAN Johann von, wife of · LUSIAN Martin von · LUSIAN Martin von, wife of · LUTHER Martin · Lutherans · LUTKE Johann · LUXEMBOURG Françoise of · Lycurgus of Sparta · Lyncken of Brussels, brother of · Lyncken, daughter of Arendt STURM · Lyncken, paramour of Ioannes DANTISCUS · LYRA Nicholas of · LYSMAN Kaspar


WYSZUKIWANIE

Listy – pełny tekst

Spis Baza danych Pełny tekst

Znaleziono: 4

zachowanych: 4 + zaginionych: 0

1IDL 4135 Ioannes DANTISCUS do [Johann LOHMÜLLER?], Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1539-12-30


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, autograf, AAWO, AB, D. 7, k. 85r-v

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 7, f. 85r

Unsern(n) fruntlichn(n) grus mit langer gesuntheit und wolfart wunschung zuvoran(n). / Ersamer, nhamhafftig(e)r h(e)r, bsonder gelibter frundt. /

Wir sein nicht wenig erfreut, / wie superinscribed in place of crossed-out dasdas wie wie superinscribed in place of crossed-out das wir von dissem(m) boten(n) vorstanden(n), / das E(wer) E(rbarkei)t aus gotlichn(n) gnad(en) on the margingnad(en)gnad(en) on the margin sey bey in gutter gesuntheit, / die wir E(wer) E(rbarkei)t aus guttem(m) herczen gonnen(n) zu lang(en) zceitn(n). Hie her von Königsberg (Królewiec, Mons Regius, Regiomontium), city in Ducal Prussia, on the mouth of the Pregel (Pregoła) river, capital city of Ducal Prussia; today Kaliningrad in RussiaKonigsbergKönigsberg (Królewiec, Mons Regius, Regiomontium), city in Ducal Prussia, on the mouth of the Pregel (Pregoła) river, capital city of Ducal Prussia; today Kaliningrad in Russia und Braunsberg (Braniewo), town in Ermland (Warmia), 19 km NE of Elbing (Elbląg), port on the Vistula Lagoon, a member of the Hanseatic LeagueBraunsbergBraunsberg (Braniewo), town in Ermland (Warmia), 19 km NE of Elbing (Elbląg), port on the Vistula Lagoon, a member of the Hanseatic League wart ein statlich superinscribedstatlichstatlich superinscribed geruchte gebrocht (: Got wold sulchs superinscribed in place of crossed-out das Gotdas Got Got wold sulchs Got wold sulchs superinscribed in place of crossed-out das Got lange wolde vorhutten :), das E(wer) E(rbarkei)t wer mit tode abgang(en), / wor aus uns und den unsern(n) nicht wenig svermuttigheit zukomen(n), / der weg(en) wir nicht habn(n) mug(en) nochlossen, E(wer) E(rbarkei)t mit dissem unserm(m) frolichem(m) schreiben(n) zu besuchen(n) / und do bey E(wer) E(rbarkei)t vortrawter weis anczeig(en), / wie die sache der zceisen(n) ein gestalt hab. / Uff etlicher h(e)rn Council of Royal Prussia the most important local authority in Royal Prussia. It consisted of two bishops (of Ermland (Warmia), who served as the Council’s president, and of Kulm (Chełmno)), three voivodes (of Kulm, Marienburg (Malbork), and Pomerania), three castellans (of Kulm, Elbing (Elbląg), and Gdańsk (Danzig)), three chamberlains (of Kulm, Marienburg, and Pomerania), and representatives of the three Great Prussian Cities – Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (ACHREMCZYK 2016, p. 17-18)diss lands rethen(n)Council of Royal Prussia the most important local authority in Royal Prussia. It consisted of two bishops (of Ermland (Warmia), who served as the Council’s president, and of Kulm (Chełmno)), three voivodes (of Kulm, Marienburg (Malbork), and Pomerania), three castellans (of Kulm, Elbing (Elbląg), and Gdańsk (Danzig)), three chamberlains (of Kulm, Marienburg, and Pomerania), and representatives of the three Great Prussian Cities – Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (ACHREMCZYK 2016, p. 17-18) thet wir Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(niglich)e m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria schrifftlich AAWO, AB, D. 7, f. 85v bericht(en), welcher weis die zceisen(n) in negst vorgangner Provincial Diet of Royal Prussia tagfartProvincial Diet of Royal Prussia zu Graudenz (Grudziądz, Graudentium), city in Poland, Voivodeship of Pomerania, on the upper east bank of the Vistula, Graudenz (taking turns with Marienburg (Malbork)) was the venue for the Provincial Diet of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia)GraudenczGraudenz (Grudziądz, Graudentium), city in Poland, Voivodeship of Pomerania, on the upper east bank of the Vistula, Graudenz (taking turns with Marienburg (Malbork)) was the venue for the Provincial Diet of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia) geseczt, / nemlich das [...] hidden by binding[...][...] hidden by binding gelt, / aus ursachn(n), wie das mol aus gedochter tagfart an ko(niglich)e m(ajeste)t geschribn(n) on the marginan ko(niglich)e m(ajeste)t geschribn(n)an ko(niglich)e m(ajeste)t geschribn(n) on the margin, zu Thorn (Toruń, Thorunium), city in northern Poland, on the Vistula river in its lower reaches, main residence of the bishops of Kulm (Chełmno); one of the three Great Prussian Cities (along with Gdańsk and Elbing) which had representatives in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeagueThorn(n)Thorn (Toruń, Thorunium), city in northern Poland, on the Vistula river in its lower reaches, main residence of the bishops of Kulm (Chełmno); one of the three Great Prussian Cities (along with Gdańsk and Elbing) which had representatives in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League solde werd(en) abgelegt, / daruff uns ir ko(niglich)e m(ajeste)t geschriben(n) in vorsigeltm(m) brive geantwurt, / [...] hidden by binding[...][...] hidden by binding wer on the marginwerwer on the margin ir m(ajeste)t gleich superinscribed in place of crossed-out ...... illegible...... illegible gleich gleich superinscribed in place of crossed-out ... und nicht zu widren, das solch gelt der zceisen(n) zu Thorn(n) wurd bewart und gehaltn(n), / und war auch superinscribed in place of crossed-out ...... illegible...... illegible und war auch und war auch superinscribed in place of crossed-out ... an den h(ern) Stanisław Kostka (*1487 – †1555), as a leader of the so-called nobles' party active in Royal Prussia since 1536, Kostka stood in opposition to most of the members of the Council of Royal Prussia, who wanted to maintain the autonomy of the province and a "balance of power" in terms of governance. The tension between the Prussian Subtreasurer and the Council had been increasing since the Diet in Graudenz (Grudziądz) in 1533. Kostka, connected with the royal court since his youth, was sent to Graudenz as the King's deputy and, contrary to custom, decided to take part in the proceedings. In response to such a step, the Council members stopped the meeting. Kostka accused them of hostility towards the Poles and intervened on this matter at the court. In the absence of the then Bishop of Ermland (Mauritius Ferber) it was Dantiscus who chaired the Graudenz Diet. The incident badly harmed his future relationships with Kostka; 1531-1555 Treasurer of the Prussian lands and Treasurer of Marienburg (Malbork); 1544-1545 Castellan of Elbing (Elbląg), 1545-1546 Castellan of Kulm (Chełmno); 1546-1549 Vice-Voivode of Kulm; 1546-1551 Voivode of Pomerania; 1551-1555 Voivode of Kulm (PSB 14, p. 356; Urzędnicy 5/2, p. 216; MAŁŁEK 1976, p. 119-123)KostkenStanisław Kostka (*1487 – †1555), as a leader of the so-called nobles' party active in Royal Prussia since 1536, Kostka stood in opposition to most of the members of the Council of Royal Prussia, who wanted to maintain the autonomy of the province and a "balance of power" in terms of governance. The tension between the Prussian Subtreasurer and the Council had been increasing since the Diet in Graudenz (Grudziądz) in 1533. Kostka, connected with the royal court since his youth, was sent to Graudenz as the King's deputy and, contrary to custom, decided to take part in the proceedings. In response to such a step, the Council members stopped the meeting. Kostka accused them of hostility towards the Poles and intervened on this matter at the court. In the absence of the then Bishop of Ermland (Mauritius Ferber) it was Dantiscus who chaired the Graudenz Diet. The incident badly harmed his future relationships with Kostka; 1531-1555 Treasurer of the Prussian lands and Treasurer of Marienburg (Malbork); 1544-1545 Castellan of Elbing (Elbląg), 1545-1546 Castellan of Kulm (Chełmno); 1546-1549 Vice-Voivode of Kulm; 1546-1551 Voivode of Pomerania; 1551-1555 Voivode of Kulm (PSB 14, p. 356; Urzędnicy 5/2, p. 216; MAŁŁEK 1976, p. 119-123) ein briff des selbtig(en) ko(nigliche)n willens, / wie der superinscribed in place of crossed-out dasdas der der superinscribed in place of crossed-out das zu rucken ist getriben(n), / hot E(wer) E(rbarkei)t leichtlich abzunemen(n). / Solchs alles, / das solch gelt superinscribedgeltgelt superinscribed gen Thorn (Toruń, Thorunium), city in northern Poland, on the Vistula river in its lower reaches, main residence of the bishops of Kulm (Chełmno); one of the three Great Prussian Cities (along with Gdańsk and Elbing) which had representatives in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeagueThorn(n)Thorn (Toruń, Thorunium), city in northern Poland, on the Vistula river in its lower reaches, main residence of the bishops of Kulm (Chełmno); one of the three Great Prussian Cities (along with Gdańsk and Elbing) which had representatives in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League und nicht gen Marienburg (Malbork), town and castle in northern Poland, Pomeranian Voivodeship, on the Nogat river, a branch of the Vistula at its delta, the capital of the Grand Masters of the Teutonic Order in Prussia (1309-1457), a voivodeship capital in Royal Prussia, which belonged to the Kingdom of Poland (1466-1772). Marienburg (taking turns with Graudenz (Grudziądz)) was the venue for the Provincial Diets of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia)MarienborgMarienburg (Malbork), town and castle in northern Poland, Pomeranian Voivodeship, on the Nogat river, a branch of the Vistula at its delta, the capital of the Grand Masters of the Teutonic Order in Prussia (1309-1457), a voivodeship capital in Royal Prussia, which belonged to the Kingdom of Poland (1466-1772). Marienburg (taking turns with Graudenz (Grudziądz)) was the venue for the Provincial Diets of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia) solde komen(n), / wart uns am hove durch etliche ... illegible...... illegible diss lands scholt gebn(n), / un(n)d derhalbn(n) uns superinscribedunsuns superinscribed mit schrifften(n) hefftig zugeseczt, / welche der hidden by binding[er]er hidden by binding hochwirdig h(er) von Kulmsee (Chełmża, Culmense), town in northern Poland, Kulm Lake District, between Kulm and Thorn, 1251-1824 the seat of the Kulm bishops, with a cathedral and a collegiate churchColmeszeKulmsee (Chełmża, Culmense), town in northern Poland, Kulm Lake District, between Kulm and Thorn, 1251-1824 the seat of the Kulm bishops, with a cathedral and a collegiate church gelesen(n) ... illegible...... illegible etc. Die weil wir dan(n) befind(en), das sich unser nyma(n)t an nympt / und das solchs, was in gemeinen(n) Council of Royal Prussia the most important local authority in Royal Prussia. It consisted of two bishops (of Ermland (Warmia), who served as the Council’s president, and of Kulm (Chełmno)), three voivodes (of Kulm, Marienburg (Malbork), and Pomerania), three castellans (of Kulm, Elbing (Elbląg), and Gdańsk (Danzig)), three chamberlains (of Kulm, Marienburg, and Pomerania), and representatives of the three Great Prussian Cities – Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (ACHREMCZYK 2016, p. 17-18)rothe diss landsCouncil of Royal Prussia the most important local authority in Royal Prussia. It consisted of two bishops (of Ermland (Warmia), who served as the Council’s president, and of Kulm (Chełmno)), three voivodes (of Kulm, Marienburg (Malbork), and Pomerania), three castellans (of Kulm, Elbing (Elbląg), and Gdańsk (Danzig)), three chamberlains (of Kulm, Marienburg, and Pomerania), and representatives of the three Great Prussian Cities – Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (ACHREMCZYK 2016, p. 17-18) beslossen(n), / am hove so vorachtlich wirt angesehen(n), / mus[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding wir uns nochmals vil dings enthalten(n), / wan ab [...] hidden by binding[...][...] hidden by binding vertraute eintracht in unserm(m) rothe wer(r), / disser sachn(n) wer wol zu thun, / so etliche h(e)rn und stete (: u[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding ausgenomen(n) :) durch eigenen(n) boten(n) superinscribedboten(n)boten(n) superinscribed Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(nigliche)r m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria solch bodrengnis zuschreiben(n), / und des, / wie der briff aus Graudenz (Grudziądz, Graudentium), city in Poland, Voivodeship of Pomerania, on the upper east bank of the Vistula, Graudenz (taking turns with Marienburg (Malbork)) was the venue for the Provincial Diet of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia)GraudenczGraudenz (Grudziądz, Graudentium), city in Poland, Voivodeship of Pomerania, on the upper east bank of the Vistula, Graudenz (taking turns with Marienburg (Malbork)) was the venue for the Provincial Diet of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia) gang(en), / welchs die stet copeyen(n) habn on the marginwelchs die stet copeyen(n) habnwelchs die stet copeyen(n) habn on the margin, dobey der vorigen(n) irer m(ajeste)t superinscribedirer m(ajeste)tirer m(ajeste)t superinscribed bewillung / erinnerten(n) und berichtn(n), / hald wirs do vor, ko(niglich)e m(ajeste)t [...] hidden by binding[...][...] hidden by binding wurd noch bey den erstn(n) willn(n) bleibn(n). / Geschicht das nicht, / mit der zceit wirt von hove weiter in d[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding lands freyheit und privilegien(n) gegriffen(n), / wor d[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding hin wurd gedeyen, / mag ein blinder sehen(n) etc. Wir habn(n) von des gemeynen(n) nuczes wegen(n) hir inne nicht kleine ungunst von hove erhaltn(n), / wie wir merken(n), / das des nicht geacht, / und ein ider da[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding sein alleine furdert superinscribed in place of crossed-out ...... illegible...... illegible furdert furdert superinscribed in place of crossed-out .... / Darzu werd wir uns ouch wol wissen zu schick(en) etc. Wir lossen(n) uns bedunck(en), / das [...] hidden by binding[...][...] hidden by binding das kleinste teil der zceisen superinscribedder zceisender zceisen superinscribed vom Nobility of Royal Prussia adelNobility of Royal Prussia und villeicht der kleinen(n) st[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding uff Marienburg (Malbork), town and castle in northern Poland, Pomeranian Voivodeship, on the Nogat river, a branch of the Vistula at its delta, the capital of the Grand Masters of the Teutonic Order in Prussia (1309-1457), a voivodeship capital in Royal Prussia, which belonged to the Kingdom of Poland (1466-1772). Marienburg (taking turns with Graudenz (Grudziądz)) was the venue for the Provincial Diets of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia)MarienborgMarienburg (Malbork), town and castle in northern Poland, Pomeranian Voivodeship, on the Nogat river, a branch of the Vistula at its delta, the capital of the Grand Masters of the Teutonic Order in Prussia (1309-1457), a voivodeship capital in Royal Prussia, which belonged to the Kingdom of Poland (1466-1772). Marienburg (taking turns with Graudenz (Grudziądz)) was the venue for the Provincial Diets of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia) sey komen(n), / was under uns gefallen(n), wolle wir noch anhald(en), / biss wir sehen(n), wie sich andere werd(en) anlossen superinscribed in place of crossed-out haltn(n)haltn(n) anlossen anlossen superinscribed in place of crossed-out haltn(n). / Dis mag E(wer) E(rbarkeit) mit vertrauten eins ersamen(n) rodts superinscribedrodtsrodts superinscribed bedenck(en) / und solch unser schreibn(n) zu keinem(m) nochteil uns lossen komen(n), / wie wir uns dan genczlich zu E(wer) E(rbarkei)t, / die wir Gote dem almechtig(en) in langwerig(e)r gesuntheit befoln(n), / thun vorsehen. / on the marginlossen komen(n), / wie wir uns dan genczlich zu E(wer) E(rbarkei)t, / die wir Gote dem almechtig(en) in langwerig(e)r gesuntheit befoln(n), / thun vorsehen. /lossen komen(n), / wie wir uns dan genczlich zu E(wer) E(rbarkei)t, / die wir Gote dem almechtig(en) in langwerig(e)r gesuntheit befoln(n), / thun vorsehen. / on the margin

2IDL 4036 Ioannes DANTISCUS do [Johann LOHMÜLLER?], Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1545-03-06


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, autograf, AAWO, AB, D. 7, k. 47r (b.p.)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 7, f. 47r (b.p.)

Unsern(n) gunstigen superinscribed in place of crossed-out ...... illegible...... illegiblegunstig(en)gunstigen superinscribed in place of crossed-out ... grues zuvoran(n). / Erbar, wolgelarter h(er) m(a)g(iste)r, bsonder alter, gutter freundt. /

Wir habn(n) hie ... illegible...... illegible vor etlichenn superinscribed in place of crossed-out ...... illegible...... illegibleetlichen(n)etlichenn superinscribed in place of crossed-out ... tag(en) ew(e)r schreibn(n), den VI Februarii datirt, erhalt(en) / und bisher gewartet, / ob das durch Hans Raussch Hansen Rausschen(n)Hans Raussch [...]ir ...uns zu wissn(n) [...] an on the margin[...] hidden by binding[...][...] hidden by bindingir ... illegible...... illegibleuns superinscribedunsuns superinscribed zu wissn(n) [...] hidden by binding[...][...] hidden by binding an[...]ir ...uns zu wissn(n) [...] an on the margin hernoch kuem, / das euch der superinscribed in place of crossed-out ...... illegible...... illegiblederder superinscribed in place of crossed-out ... erbar Kersten Gutslef (Christianus a Gutsleff) Kersten(n) GutsleffKersten Gutslef (Christianus a Gutsleff) an uns superinscribed in place of crossed-out ...... illegible...... illegiblean unsan uns superinscribed in place of crossed-out ... hot zugeschickt, / welchs uns bisher nicht geworden(n), / der briff aber von gemeltem(m) Kersten Gutslef (Christianus a Gutsleff) Kerstn(n)Kersten Gutslef (Christianus a Gutsleff) , / ... illegible...... illegible in dem er des zugesanten(n) festen thut meld(en), / ist uns XXV des ... [...]schinen Februarii [...]tlich on the marginXXV des ... illegible...... illegible [...] hidden by binding[...][...] hidden by bindingschinen Februarii [...] hidden by binding[...][...] hidden by bindingtlichXXV des ... [...]schinen Februarii [...]tlich on the margin worden(n) etc. ... illegible...... illegible. Uff ew(e)r schreibn(n) heth wir euch lengst geantwurt, / das wir ... illegible...... illegible ouch mit danck(en) zu thun uns hetten(n) vorgenomen(n). / Wer ... illegible...... illegible das an uns gebracht, / wie gedochter Kersten Gutslef (Christianus a Gutsleff) Kerstn(n)Kersten Gutslef (Christianus a Gutsleff) geschriben(n), / wie dem allen(n), / hab wir euch solchs superinscribedsolchssolchs superinscribed nicht wolln(n) unangeczeigt lossen(n). / Gotlichn(n) gnad(en) befolen(n). /

3IDL 3000 Ioannes DANTISCUS do [Johann LOHMÜLLER?], s.l., 1546-09-22


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 70, k. 280v (c.p.)

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 324

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 70, f. 280v (c.p.)

Unsernn freuntlichenn grus und alles guts zuvorann. / Edler, ernvhester und hochgelarter her, / bosunder, gutter freundt. /

Ess hat uns der erbar, unser lieber, getreuer Hans Packuss Hans PackussHans Packuss , unser burgraf auf Wormditt (Orneta), town in Ermland (Warmia), 30 km W of Heilsberg (Lidzbark Warmiński)VormdithWormditt (Orneta), town in Ermland (Warmia), 30 km W of Heilsberg (Lidzbark Warmiński), / kegenwertiger zeiger, / aufs fleisigste gantz superinscribed in place of crossed-out ...... illegible...... illegible gantz gantz superinscribed in place of crossed-out ... undertheniglichenn ihm gebetenn, / ihm an E(wer) H(erlichkei)t ... illegible...... illegible zuvorschreibenn, / welcher etzliche sachenn bei ... illegible...... illegible Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544)f(urs)t(lichen) d(urchlauch)tAlbrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544), wie ehr E(wer) H(erlichkei)t wirdt anzeigenn, / ... illegible...... illegible ausczurichtenn hat, / darin ehr E(wer) H(erlichkei)t befurderung wirdt bonottdurft sein. / Derwegenn gelangt an Ewer H(erlichkei)t unser freuntlich bith, / diesulbte wolte genentem unserm Hans Packuss burgrafennHans Packuss / in solchen seinen sachenn wilferigenn willenn, / damit ehr ... illegible...... illegible die gerechtickeit hidden by binding[it]it hidden by binding erhalten muge superinscribed in place of crossed-out ...... illegible...... illegible muge muge superinscribed in place of crossed-out ..., / unsernt halben erzeigenn, / welches wir herwidder idere zeit umb E(wre) H(erlichkei)t, / die wir gotlichen genaden bovelen, / mit allem genigtem und zugethanem willen superinscribedwillenwillen superinscribed vorschulden hidden by binding[en]en hidden by binding.

Dat(um) 22 Septembris 1546.

4IDL 3432 Ioannes DANTISCUS do Johann LOHMÜLLER, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1548-08-13


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 70, k. 396r-v

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 568

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Unserenn etc.

Weil wir Ewer personn als unserm lengst und altenn bokendtem freunde / alwege gewogenn und mit sunderrts(?) gunst superinscribed in place of crossed-out ge...dennge... illegible...... illegibledenn gunst gunst superinscribed in place of crossed-out ge...denn zugethan gewesenn / derwegen wir den / so viel an uns / do und do ess uns zuthun / gerne furde dies und ane alles boswer die euch und die Eweren furderenn und superinscribed in place of crossed-out auchauch und und superinscribed in place of crossed-out auch ihr bestes vorhelffenn superinscribed in place of crossed-out wissennwissenn vorhelffenn vorhelffenn superinscribed in place of crossed-out wissenn wollen. Das Ihr aber in durch Ewer schreibenn vor dismol the ... illegible...... illegiblefahung thut / und euch / zu Ewerm hauskauf czweihundert grose margke / czuvorehrenn / von uns bittet / mussen wir disses falles herwidder des alle altenn und teglichen sprichworts gebrauchenn / und uns haltenn / do man saget. / ess Der rock seie eins ideren haut nahenter neher den der mantell. Dieweil wir den nu von Got dem almechtigenn noch unsernn manchfeltigen sweren reisen und geschefte superinscribed in place of crossed-out handlunge(n)handlunge(n) geschefte geschefte superinscribed in place of crossed-out handlunge(n) darin wir gebraucht werden / und ausfhurenn haben superinscribedhabenhaben superinscribed mussenn / in diesen standt gesetzet / und damit / unserm alten und on the marginunserm alten undunserm alten und on the margin unsernn armen blutvorwadten freunden zutrost / der nicht wenig seindt / wir euch den wissentlich / uns vorshenn worden / wil uns auch superinscribedauchauch superinscribed geburenn das wir denen am ersten zcus(?) zuhulffen kom(m)en / und die vmsorgen helffen / die uns nach nahe gefreundet und unsers gebluts sein. / Und wen solchs geschenn alsdan auf andere unser gutte freunde / sunderlich aber auf unsere tegliche hofdiner gedenckenn. Ess ist aber unser schatz und vorrath bisher / durch unsers ... illegible...... illegiblehfe vielheit unsers reisens / und gefurte botschafte / der gestalt erschopfet / und geleret / das wir auch mit swerheit nichts hinder uns legenn kunnen / und also wenig der unsernn helfenn / wir gesweigenn das wir anderen mit unserm gelde zuhulffe ko(m)men soltenn. / Derwegen wir den / ab wo wir auch gerne woltenn / euch Ewer bitten vor dismol nicht on the margin in place of crossed-out weren and then crossed-outweren vor dismol nicht vor dismol nicht on the margin in place of crossed-out weren and then crossed-out gewerenn / und uns AAWO, AB, D. 70, f. 396v darin wilferig kegen Ewer person kunnen erzeigenn. / Wusten wir aber euch und die Eweren sunst zufurderenn / sol nichts kegen diesulbe an unserm gutten willen idere zeit abghenn / cze sunder dergesthlt uns haltenn / das ihr superinscribed in place of crossed-out siesie ihr ihr superinscribed in place of crossed-out sie merglich vnse. / Gotliche(n) genaden bouolenn. D mit langweriger gesuntheit bouolenn. Dat(um) a(us) u(nserm) s(chlos) Heilsberg (Lidzbark Warmiński, Heilsberga), town in Ermland (Warmia), the main seat of the bishops of ErmlandH(eilsberg)Heilsberg (Lidzbark Warmiński, Heilsberga), town in Ermland (Warmia), the main seat of the bishops of Ermland den XIII Augusti 1548. Werenn Auch superinscribed in place of crossed-out Und derwegenUnd derwegen Auch Auch superinscribed in place of crossed-out Und derwegen gerne auss oben angezeigter freuntschaft hidden by binding[t]t hidden by binding Ewrem ansuchenn und bitte / der czweihundert m(arken) halben czu Ewrem hauskauf vor dismol on the marginvor dismolvor dismol on the margin nachgeko(m)men weren. / Dieweil wir uns aber noch in hinderglichen superinscribed in place of crossed-out den and then crossed-outden hinderglichen hinderglichen superinscribed in place of crossed-out den and then crossed-out schulden die wir anzuzeigen uns entshen on the margindie wir anzuzeigen uns entshendie wir anzuzeigen uns entshen on the margin / von wegen vnserenn manchfeltigen gefurten botschaften / vorhaft bofindenn / daraus wir superinscribed in place of crossed-out undund daraus wir daraus wir superinscribed in place of crossed-out und uns noch teglich daraus wurcken mussen / also superinscribedalsoalso superinscribed das wir vnserenn bruderenn und swesterenn / den wir billich zuhul furderlich sein solten / wenig helffen kunnenn. Wodurch wir den gehindert / ab wir auch gerne gewolt / und uns fast mitleidlich gewesenn / das wir uns in dem fall kegen euch / wie wir wol genigt / nicht superinscribednichtnicht superinscribed haben vormocht superinscribed in place of crossed-out konnenkonnen vormocht vormocht superinscribed in place of crossed-out konnen wilferig erzeigenn. Bitten hidden by binding[en]en hidden by binding derwegen diese unsere notige entschuldigung / wie wir uns vorhof hidden by binding[f]f hidden by bindingfenn wollen / vor dismol freuntlich aufzunemen / und sich ferner aller genigtenn und willigen furde written over uuee written over urung / da wir die Ewer person und den Ewren zusichernn superinscribed in place of crossed-out erzeigenerzeigen zusichernn zusichernn superinscribed in place of crossed-out erzeigen konnen / zuvorshenn. Gotlichen genaden mit langweriger gesuntheit bouolenn.