1 | IDL 195 | Sigismund I Jagiellon to Lodovico ALIFIO & Ioannes DANTISCUS, s.l., [1524-03-25] |
Manuscript sources: 1 | rough draft in Latin, in secretary's hand, BNW, BOZ, 2053, TG 27, No. 3490, f. 148r-v
| 2 | copy in Latin, 16th-century, AGAD, LL, 23, p. 175-176
| 3 | copy in Latin, 16th-century, BJ, 6557, f. 60r-v
| 4 | copy in Latin, 16th-century, B. Ossol., 177/II, f. 141r-v
| 5 | copy in Latin, 16th-century, BK, 213, a.1524, No. 124, p. 204-205
| 6 | copy in Latin, 18th-century, BCz, 64 (TN), No. 73, p. 201-203
| 7 | excerpt in Latin, 18th-century, BCz, 64 (TN), No. 74, p. 205-206
| 8 | copy in Latin, 18th-century, BCz, 274, No. 50, p. 66
| 9 | copy in Latin, 19th-century, MHMT, former BJ, Przyb. 15/52, f. 118r-v
|
Early printed source materials: 1 | PRZYŁUSKI p. 801-802 (excerpt, from the beginning till iusta et honesta fuerint) |
Prints: 1 | NIEMCEWICZ 2 p. 48-49 (Polish translation) | 2 | AT 7 a.1524, No. 121, p. 111 (in extenso) | 3 | Sumariusz No. 775, p. 98 (Polish register) |
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
BNW, BOZ, 2053, TG. 27 No. 3490, f. 148r
Lodovico Alifio (*1499 – †1543), chancellor of Queen Bona Sforza; 1523-1537 Cracow burgrave; from 1523 royal secretary; governor of Bari and Rossano (WYCZAŃSKI 1990, p. 246; Urzędnicy 4/2, p. 210)⌊Ludovico AlifioLodovico Alifio (*1499 – †1543), chancellor of Queen Bona Sforza; 1523-1537 Cracow burgrave; from 1523 royal secretary; governor of Bari and Rossano (WYCZAŃSKI 1990, p. 246; Urzędnicy 4/2, p. 210)⌋ et Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌊Ioanni DantiscoIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌋
1524-03-24⌊Hesterno die1524-03-24⌋ allatae sunt nobis litterae Iustus Ludovicus Decius (Justus Ludwik Decjusz, Jost Ludwig Dietz, Iodocus Decius) (*ca. 1485 – †1545), merchant, historian, reformer of the Polish monetary system; ennobled in 1519; 1520-1524 royal secretary; 1528 Cracow town councillor; 1528 alderman in Piotrków; 1526-1535 administrator of the royal mint in Königsberg; 1528-1535 administrator of the royal mint in Thorn; 1530-1540 administrator of the royal mint in Cracow; 1519, 1520, 1522, 1523-1524 - royal envoy to Italy (PSB 5, p. 42-45; WYCZAŃSKI 1990, p. 250-251; NOGA, p. 304)⌊IostiIustus Ludovicus Decius (Justus Ludwik Decjusz, Jost Ludwig Dietz, Iodocus Decius) (*ca. 1485 – †1545), merchant, historian, reformer of the Polish monetary system; ennobled in 1519; 1520-1524 royal secretary; 1528 Cracow town councillor; 1528 alderman in Piotrków; 1526-1535 administrator of the royal mint in Königsberg; 1528-1535 administrator of the royal mint in Thorn; 1530-1540 administrator of the royal mint in Cracow; 1519, 1520, 1522, 1523-1524 - royal envoy to Italy (PSB 5, p. 42-45; WYCZAŃSKI 1990, p. 250-251; NOGA, p. 304)⌋ ex Bario. Significat statum illum et omnes res recte habere nihilque adversi illic ortum praeter tumultum contra Iosuae, qui et ipse tandem est sopitus. Allatae sunt litterae a civitatibus Bari (Barium, Status Barensis), duchy in southern Italy, on the Adriatic Sea, Bari was a hereditary country of Queen Bona of Poland⌊BarensiBari (Barium, Status Barensis), duchy in southern Italy, on the Adriatic Sea, Bari was a hereditary country of Queen Bona of Poland⌋ et Modugno⌊ModuniensiModugno⌋, quibus fidem suam erga nos abunde testantur, quam et aliorum pariter Iustus Ludovicus Decius (Justus Ludwik Decjusz, Jost Ludwig Dietz, Iodocus Decius) (*ca. 1485 – †1545), merchant, historian, reformer of the Polish monetary system; ennobled in 1519; 1520-1524 royal secretary; 1528 Cracow town councillor; 1528 alderman in Piotrków; 1526-1535 administrator of the royal mint in Königsberg; 1528-1535 administrator of the royal mint in Thorn; 1530-1540 administrator of the royal mint in Cracow; 1519, 1520, 1522, 1523-1524 - royal envoy to Italy (PSB 5, p. 42-45; WYCZAŃSKI 1990, p. 250-251; NOGA, p. 304)⌊Io stain⌈[Io]Io stain⌉stusIustus Ludovicus Decius (Justus Ludwik Decjusz, Jost Ludwig Dietz, Iodocus Decius) (*ca. 1485 – †1545), merchant, historian, reformer of the Polish monetary system; ennobled in 1519; 1520-1524 royal secretary; 1528 Cracow town councillor; 1528 alderman in Piotrków; 1526-1535 administrator of the royal mint in Königsberg; 1528-1535 administrator of the royal mint in Thorn; 1530-1540 administrator of the royal mint in Cracow; 1519, 1520, 1522, 1523-1524 - royal envoy to Italy (PSB 5, p. 42-45; WYCZAŃSKI 1990, p. 250-251; NOGA, p. 304)⌋ declarat: esse vero magnas querimonias omnium subditorum adversus Iosuae et alios officiales petiturque cum illis iustitia ministrari, petitur confirmatio iurium et privilegiorum, petuntur boni et equanimes officiales. Quae omnium prima erit illic cura vestra, ut videlicet compositis et sopitis rebus, si quae in perturbatione sunt, iustitiam unicuique ministretis et officiales tales constituatis, quorum probitas et fides spectata esset et populo essent ex sententia. Castellanum Barensem ipse Iustus Ludovicus Decius (Justus Ludwik Decjusz, Jost Ludwig Dietz, Iodocus Decius) (*ca. 1485 – †1545), merchant, historian, reformer of the Polish monetary system; ennobled in 1519; 1520-1524 royal secretary; 1528 Cracow town councillor; 1528 alderman in Piotrków; 1526-1535 administrator of the royal mint in Königsberg; 1528-1535 administrator of the royal mint in Thorn; 1530-1540 administrator of the royal mint in Cracow; 1519, 1520, 1522, 1523-1524 - royal envoy to Italy (PSB 5, p. 42-45; WYCZAŃSKI 1990, p. 250-251; NOGA, p. 304)⌊IostusIustus Ludovicus Decius (Justus Ludwik Decjusz, Jost Ludwig Dietz, Iodocus Decius) (*ca. 1485 – †1545), merchant, historian, reformer of the Polish monetary system; ennobled in 1519; 1520-1524 royal secretary; 1528 Cracow town councillor; 1528 alderman in Piotrków; 1526-1535 administrator of the royal mint in Königsberg; 1528-1535 administrator of the royal mint in Thorn; 1530-1540 administrator of the royal mint in Cracow; 1519, 1520, 1522, 1523-1524 - royal envoy to Italy (PSB 5, p. 42-45; WYCZAŃSKI 1990, p. 250-251; NOGA, p. 304)⌋ in officio reliquit idque non ab re fortassis neque sine consilio eorum, qui nobis bene volunt. Vos ... illegible⌈...... illegible⌉ tamen illuc venientes id ita mutabitis et statuetis, quemadmodum ex usu nostro et illius status fore videbitur. Petunt a nobis ipsi subditi, ut Iosue et Franciscum de Crema aerarium Mogdvnensem, ad standum sindicatui et respondendum unicuique de illatis iniuriis iuberemus; quod fieri voluimus et commisimus illis manere in arce Barensi usque ad vestrum adventum. Vos vero curabitis, ut unicuique cum illis iustitia ministretur et querimoniis populi ac eius voluntati, quoad fieri potest, satis fiat.
De privilegiis confirmandis respondimus nos id facere velle, quod et vos eis illic polliceamini et transsumpta illorum nobis mittatis, quibus visis libenter confirmabimus, quaecumque iusta et honesta fuerint. Scripserunt etiam nobis executores testamenti illustrissimae olim dominae ducis, Isabella d'Aragona (Isabella of Naples) (*1470 – †1524), duchess of Milan (1489-1494) and Bari (1499-1524); wife of duke of Milan Gian Galeazzo II Maria Sforza, daughter of king Alphonse II of Naples and Ippolita Maria Sforza; mother of queen Bona Sforza⌊matrisIsabella d'Aragona (Isabella of Naples) (*1470 – †1524), duchess of Milan (1489-1494) and Bari (1499-1524); wife of duke of Milan Gian Galeazzo II Maria Sforza, daughter of king Alphonse II of Naples and Ippolita Maria Sforza; mother of queen Bona Sforza⌋ nostrae, de his quae egerunt post illius mortem et de legatis per illam. Quae tametsi nos in toto tenore nollemus, praesertim ea, quae Isabella d'Aragona (Isabella of Naples) (*1470 – †1524), duchess of Milan (1489-1494) and Bari (1499-1524); wife of duke of Milan Gian Galeazzo II Maria Sforza, daughter of king Alphonse II of Naples and Ippolita Maria Sforza; mother of queen Bona Sforza⌊eius illustritasIsabella d'Aragona (Isabella of Naples) (*1470 – †1524), duchess of Milan (1489-1494) and Bari (1499-1524); wife of duke of Milan Gian Galeazzo II Maria Sforza, daughter of king Alphonse II of Naples and Ippolita Maria Sforza; mother of queen Bona Sforza⌋, ut usufructuaria, alienare non potuit, tamen non reiciemus illos a spe, ne quid interim adversi molirentur, quod et vos faciatis; posthac vero per alium nuntium, et cum illic eritis, eis et vobis voluntatem nostram aperiemus.
Scripsit etiam nobis Iustus Ludovicus Decius (Justus Ludwik Decjusz, Jost Ludwig Dietz, Iodocus Decius) (*ca. 1485 – †1545), merchant, historian, reformer of the Polish monetary system; ennobled in 1519; 1520-1524 royal secretary; 1528 Cracow town councillor; 1528 alderman in Piotrków; 1526-1535 administrator of the royal mint in Königsberg; 1528-1535 administrator of the royal mint in Thorn; 1530-1540 administrator of the royal mint in Cracow; 1519, 1520, 1522, 1523-1524 - royal envoy to Italy (PSB 5, p. 42-45; WYCZAŃSKI 1990, p. 250-251; NOGA, p. 304)⌊IostusIustus Ludovicus Decius (Justus Ludwik Decjusz, Jost Ludwig Dietz, Iodocus Decius) (*ca. 1485 – †1545), merchant, historian, reformer of the Polish monetary system; ennobled in 1519; 1520-1524 royal secretary; 1528 Cracow town councillor; 1528 alderman in Piotrków; 1526-1535 administrator of the royal mint in Königsberg; 1528-1535 administrator of the royal mint in Thorn; 1530-1540 administrator of the royal mint in Cracow; 1519, 1520, 1522, 1523-1524 - royal envoy to Italy (PSB 5, p. 42-45; WYCZAŃSKI 1990, p. 250-251; NOGA, p. 304)⌋ de quodam mercatore transfuga, cuius debitum illustrissima olim domina Isabella d'Aragona (Isabella of Naples) (*1470 – †1524), duchess of Milan (1489-1494) and Bari (1499-1524); wife of duke of Milan Gian Galeazzo II Maria Sforza, daughter of king Alphonse II of Naples and Ippolita Maria Sforza; mother of queen Bona Sforza⌊duxIsabella d'Aragona (Isabella of Naples) (*1470 – †1524), duchess of Milan (1489-1494) and Bari (1499-1524); wife of duke of Milan Gian Galeazzo II Maria Sforza, daughter of king Alphonse II of Naples and Ippolita Maria Sforza; mother of queen Bona Sforza⌋ in se receperat. Clarius ab illo rem intelligetis, et si debitum erit iustum, illud exsolvi curetis. Et quia haec negotia status Barensis moram non patiuntur, volumus, ut vos absolvatis quam celerius, BNW, BOZ, 2053, TG. 27 No. 3490, f. 148v omissis Venice (Venezia, Venetiae), city in northeastern Italy, capital of the Republic of Venice⌊VenetiisVenice (Venezia, Venetiae), city in northeastern Italy, capital of the Republic of Venice⌋ et Ferrara, city northern Italy, capital city of the Province of Ferrara⌊FerrariaFerrara, city northern Italy, capital city of the Province of Ferrara⌋, recta et praeterita urbe Rome (Roma), city in central Italy, on the Tiber river, seat of the Holy See⌊RomaRome (Roma), city in central Italy, on the Tiber river, seat of the Holy See⌋, Bari (Barium, Status Barensis), duchy in southern Italy, on the Adriatic Sea, Bari was a hereditary country of Queen Bona of Poland⌊BariumBari (Barium, Status Barensis), duchy in southern Italy, on the Adriatic Sea, Bari was a hereditary country of Queen Bona of Poland⌋ proficiscamini et ibi, stabilitis et compositis prius rebus, quae sunt necessariae, Romam ad obeunda mandata nostra regrediamini, quod his negotiis, quae talem celeritatem non exigunt, parum officiet. Reliqua fidei et industriae vestrae committimus.
| |
2 | IDL 6817 | [Bona Sforza] to Ioannes DANTISCUS & [Lodovico ALIFIO], s.l., [1524-03-25] |
Manuscript sources: 1 | copy in Latin, 16th-century, AGAD, Varia oddziału I, No. 2, f. 57v-59r
|
|
| |
3 | IDL 196 | [Sigismund I Jagiellon] & [Bona Sforza] to Lodovico ALIFIO & Ioannes DANTISCUS, s.l., [1524-03-25 — 1524-06-10] |
Manuscript sources: 1 | rough draft in Latin, in secretary's hand, BNW, BOZ, 2053, TG 27, No. 3505, f. 163r-v
| 2 | copy in Latin, 16th-century, AGAD, LL, 23, p. 176-177
| 3 | copy in Latin, 16th-century, BJ, 6557, f. 63v-64r
| 4 | copy in Latin, 16th-century, B. Ossol., 177/II, f. 142r-v
| 5 | copy in Latin, 16th-century, BK, 213, a.1524, No. 131, p. 216
| 6 | copy in Latin, 18th-century, BCz, 64 (TN), No. 78, p. 219-220
| 7 | copy in Latin, 18th-century, BCz, 274, No. 54, p. 70-71
| 8 | copy in Latin, 19th-century, MHMT, former BJ, Przyb. 15/52, f. 119r
|
Auxiliary sources: 1 | register in Polish, 20th-century, B. PAU-PAN, 8245 (TK 7), f. 307
|
Prints: 1 | AT 7 a.1524, No. 125, p. 114 | 2 | Sumariusz No. 776, p. 98 (Polish register) |
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
BNW, BOZ, 2053, TG. 27 No. 33505, f. 163r
Lodovico Alifio (*1499 – †1543), chancellor of Queen Bona Sforza; 1523-1537 Cracow burgrave; from 1523 royal secretary; governor of Bari and Rossano (WYCZAŃSKI 1990, p. 246; Urzędnicy 4/2, p. 210)⌊Ludovico AliffioLodovico Alifio (*1499 – †1543), chancellor of Queen Bona Sforza; 1523-1537 Cracow burgrave; from 1523 royal secretary; governor of Bari and Rossano (WYCZAŃSKI 1990, p. 246; Urzędnicy 4/2, p. 210)⌋ et Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌊Ioanni DantiscIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌋o
Post discessum vestrum allatum est testamentum illustrissimae olim dominae Isabella d'Aragona (Isabella of Naples) (*1470 – †1524), duchess of Milan (1489-1494) and Bari (1499-1524); wife of duke of Milan Gian Galeazzo II Maria Sforza, daughter of king Alphonse II of Naples and Ippolita Maria Sforza; mother of queen Bona Sforza⌊ducisIsabella d'Aragona (Isabella of Naples) (*1470 – †1524), duchess of Milan (1489-1494) and Bari (1499-1524); wife of duke of Milan Gian Galeazzo II Maria Sforza, daughter of king Alphonse II of Naples and Ippolita Maria Sforza; mother of queen Bona Sforza⌋ etc. Quod cum legissemus, offendimus Isabella d'Aragona (Isabella of Naples) (*1470 – †1524), duchess of Milan (1489-1494) and Bari (1499-1524); wife of duke of Milan Gian Galeazzo II Maria Sforza, daughter of king Alphonse II of Naples and Ippolita Maria Sforza; mother of queen Bona Sforza⌊eius illustritatemIsabella d'Aragona (Isabella of Naples) (*1470 – †1524), duchess of Milan (1489-1494) and Bari (1499-1524); wife of duke of Milan Gian Galeazzo II Maria Sforza, daughter of king Alphonse II of Naples and Ippolita Maria Sforza; mother of queen Bona Sforza⌋ plurima legasse et debita multa demonstrasse, quae in magnam pecuniae summam excedunt. Quod quidem Isabella d'Aragona (Isabella of Naples) (*1470 – †1524), duchess of Milan (1489-1494) and Bari (1499-1524); wife of duke of Milan Gian Galeazzo II Maria Sforza, daughter of king Alphonse II of Naples and Ippolita Maria Sforza; mother of queen Bona Sforza⌊eius illustritasIsabella d'Aragona (Isabella of Naples) (*1470 – †1524), duchess of Milan (1489-1494) and Bari (1499-1524); wife of duke of Milan Gian Galeazzo II Maria Sforza, daughter of king Alphonse II of Naples and Ippolita Maria Sforza; mother of queen Bona Sforza⌋ iure facere non potuit, usufructuaria dumtaxat existens et obstante priori contractu nobiscum facto. Utcumque est, nolentes illum ducatum tantis legatis onerari, volumus et committimus vobis et hereditatem et possessionem ipsius ducatus Barensis non adeatis vigore testamenti, sed ab intestato cum beneficio inventarii eamque commissionem nostram secretissimam habeatis neque illa, nisi in summa necessitate utamini, propter aliquam notam existimationis eiusdem illustrissime Isabella d'Aragona (Isabella of Naples) (*1470 – †1524), duchess of Milan (1489-1494) and Bari (1499-1524); wife of duke of Milan Gian Galeazzo II Maria Sforza, daughter of king Alphonse II of Naples and Ippolita Maria Sforza; mother of queen Bona Sforza⌊matrisIsabella d'Aragona (Isabella of Naples) (*1470 – †1524), duchess of Milan (1489-1494) and Bari (1499-1524); wife of duke of Milan Gian Galeazzo II Maria Sforza, daughter of king Alphonse II of Naples and Ippolita Maria Sforza; mother of queen Bona Sforza⌋ nostrae defunctae. Quod autem ad legata pro servis et ad pia opera attinet, tu, domine stain⌈[domine]domine stain⌉ Ludovice, non ignoras, quod cum Isabella d'Aragona (Isabella of Naples) (*1470 – †1524), duchess of Milan (1489-1494) and Bari (1499-1524); wife of duke of Milan Gian Galeazzo II Maria Sforza, daughter of king Alphonse II of Naples and Ippolita Maria Sforza; mother of queen Bona Sforza⌊eius illustritasIsabella d'Aragona (Isabella of Naples) (*1470 – †1524), duchess of Milan (1489-1494) and Bari (1499-1524); wife of duke of Milan Gian Galeazzo II Maria Sforza, daughter of king Alphonse II of Naples and Ippolita Maria Sforza; mother of queen Bona Sforza⌋ anno superiore per fratrem Ioannem Baptistam Cartusiensem a nobis postulasset,
BNW, BOZ, 2053, TG. 27 No. 33505, f. 163v
ut quandam non exiguam summam liceret illi cum nostro consensu ad pia opera et servis legare, nos nisi ad summam decem milium consensisse. Et proinde volumus, ut haec summa dumtaxat distribuatur ad eius legata non, quantum cuique dari precepit, sed, ut iuxta summae quantitatemque unicuique iure contingere poterit. De debitis vero, ne quo modo superinscribed in place of crossed-out modo⌈modomodomodo superinscribed in place of crossed-out modo⌉ impii adversus Isabella d'Aragona (Isabella of Naples) (*1470 – †1524), duchess of Milan (1489-1494) and Bari (1499-1524); wife of duke of Milan Gian Galeazzo II Maria Sforza, daughter of king Alphonse II of Naples and Ippolita Maria Sforza; mother of queen Bona Sforza⌊eius illustritatemIsabella d'Aragona (Isabella of Naples) (*1470 – †1524), duchess of Milan (1489-1494) and Bari (1499-1524); wife of duke of Milan Gian Galeazzo II Maria Sforza, daughter of king Alphonse II of Naples and Ippolita Maria Sforza; mother of queen Bona Sforza⌋ videremur, volumus benignam habere rationem et quae iusta et decentia fuerint, exsolvere. Quemadmodum autem vobis prius scripsimus, committimus vobis, ut [...] stain⌈[...][...] stain⌉ iter vestrum acceleretis et Bari (Barium, Status Barensis), duchy in southern Italy, on the Adriatic Sea, Bari was a hereditary country of Queen Bona of Poland⌊BariumBari (Barium, Status Barensis), duchy in southern Italy, on the Adriatic Sea, Bari was a hereditary country of Queen Bona of Poland⌋ recta proficiscamini, nam alia mandata nostra posterius exsequi poteritis.
| |
4 | IDL 7098 | Lodovico ALIFIO to Ioannes DANTISCUS, Naples, 1524-07-19 Letter lost |
received Valladolid, 1524-11 Letter lost, reconstructed on the basis of IDL 226: Ex Neapoli a domino Ludovico, collega meo, de sequestro interposito in Valleoleti binas accepi, de 19 Iulii et 12 Augusti, in mense praeterito |
| |
5 | IDL 7102 | Lodovico ALIFIO to Ioannes DANTISCUS, 1524-07-20 Letter lost |
Letter lost, reconstructed on the basis of IDL 226: et cum iam has occludere vellem, ternae iterum ex Barchinone - de 20 Iulii, prima et 12 Augusti - mihi sunt redditae, omnes fere eiusdem tenoris |
| |
6 | IDL 7103 | Lodovico ALIFIO to Ioannes DANTISCUS, 1524-08-01 Letter lost |
Letter lost, reconstructed on the basis of IDL 226: et cum iam has occludere vellem, ternae iterum ex Barchinone - de 20 Iulii, prima et 12 Augusti - mihi sunt redditae, omnes fere eiusdem tenoris |
| |
7 | IDL 6517 | Lodovico ALIFIO to Ioannes DANTISCUS, 1524-01-01 — 1524-08-09 Letter lost |
Letter lost, mentioned in IDL 213: Magnificus dominus Ludovicus Aliphius, serenissimi principis Poloniae regis in regno Neapolitano orator, misit mihi litteras ad Vestram Magnificentiam, quas praesentibus alligatas mitto. Ex eis videbit, quid novae rei emerserit et quid apud istam sacram cesaream maiestatem sit agendum. |
| |
8 | IDL 7099 | Lodovico ALIFIO to Ioannes DANTISCUS, Naples, 1524-08-12 Letter lost |
received Valladolid, 1524-11 Letter lost, reconstructed on the basis of IDL 226: Ex Neapoli a domino Ludovico, collega meo, de sequestro interposito in Valleoleti binas accepi, de 19 Iulii et 12 Augusti, in mense praeterito |
| |
9 | IDL 7104 | Lodovico ALIFIO to Ioannes DANTISCUS, 1524-08-12 Letter lost |
Letter lost, reconstructed on the basis of IDL 226: et cum iam has occludere vellem, ternae iterum ex Barchinone - de 20 Iulii, prima et 12 Augusti - mihi sunt redditae, omnes fere eiusdem tenoris |
| |
10 | IDL 7100 | Lodovico ALIFIO to Ioannes DANTISCUS, Naples, 1524-08-29 Letter lost |
received Madrid Letter lost, reconstructed on the basis of IDL 226: Ex Neapoli a domino Ludovico, collega meo, de sequestro interposito in Valleoleti binas accepi, de 19 Iulii et 12 Augusti, in mense praeterito, hic rursus binas, 29 Augusti et 22 Septembris scriptas |
| |
11 | IDL 7101 | Lodovico ALIFIO to Ioannes DANTISCUS, Naples, 1524-09-22 Letter lost |
received Madrid Letter lost, reconstructed on the basis of IDL 226: Ex Neapoli a domino Ludovico, collega meo, de sequestro interposito in Valleoleti binas accepi, de 19 Iulii et 12 Augusti, in mense praeterito, hic rursus binas, 29 Augusti et 22 Septembris scriptas |
| |
12 | IDL 6538 | Lodovico ALIFIO to Ioannes DANTISCUS, Naples, 1525-11-16 Letter lost |
received Toledo?, 1525-12-10 Letter lost, mentioned in IDL 276 |
| |
13 | IDL 6553 | Ioannes DANTISCUS to Lodovico ALIFIO, 1525-12-10 Letter lost |
Letter lost, mentioned in IDL 276 |
| |
14 | IDL 6554 | Ioannes DANTISCUS to Lodovico ALIFIO, 1525-12-31 Letter lost |
Letter lost, mentioned in IDL 276 |
| |
15 | IDL 6559 | Ioannes DANTISCUS to Lodovico ALIFIO, Toledo, 1526-01-24 Letter lost |
Letter lost, mentioned in IDL 182 |
| |
16 | IDL 7008 | Ioannes DANTISCUS to Lodovico ALIFIO, Toledo, 1526-02-01 Letter lost |
Letter lost, mentioned in IDL 286: Quas ad Ludovicum Aliphium secretarium nostrum et in eius absentia ad Nicolaum Anthonium Carminianum thesaurarium Ducatus nostri Barensis ultima Decembris, XXIIII Ianuarii, prima et XII Februarii ex Toledo ad Tagum dedisti litteras, has sub absentia Ludovici ab ipso Nicolao Anthonio accepimus |
| |
17 | IDL 7009 | Ioannes DANTISCUS to Lodovico ALIFIO, Toledo, 1526-02-12 Letter lost |
Letter lost, mentioned in IDL 286: Quas ad Ludovicum Aliphium secretarium nostrum et in eius absentia ad Nicolaum Anthonium Carminianum thesaurarium Ducatus nostri Barensis ultima Decembris, XXIIII Ianuarii, prima et XII Februarii ex Toledo ad Tagum dedisti litteras, has sub absentia Ludovici ab ipso Nicolao Anthonio accepimus |
| |
18 | IDL 342 | Ioannes DANTISCUS to [Lodovico ALIFIO], Valladolid, 1527-05-06 |
Manuscript sources: 1 | office copy in Latin, in secretary's hand, BCz, 242, p. 213
| 2 | copy in Latin, 18th-century, BCz, 1366, p. 29 (c.p.)
| 3 | copy in Latin, 18th-century, B. Ossol., 151/II, f. 45r
| 4 | copy in Latin, 18th-century, BCz, 40 (TN), No. 57, p. 235-238
|
Auxiliary sources: 1 | register in Polish, 20th-century, B. PAU-PAN, 8245 (TK 7), f. 439
|
Prints: 1 | AT 9 (2nd ed.) No. 153, p. 164 (in extenso) |
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
BCz, 242, p. 213
Magnifice Domine et Maior honorandissime.
Commendationem plurimam.
Accepi a Magnificentia Vestra litteras, quibus hactenus rescribere, ut ex meis ad reginalem maiestatem intelleget, non potui, doleoque plurimum, quod sic inofficiosus esse coactus fuerim. Ad praesens etiam non possum esse prolixior, quandoquidem tabellarius instat; aliis amicis scripsi diffusius, sed antequam istius postae notitiam habuissem; nunc me tempus deficit. Dabit igitur Magnificentia Vestra pro mea erga illam summa observantia veniam.
Quae hic in negotiis reginalis maiestatis aguntur et alia de rebus Magnificentiae Vestrae ex meis ad reginalem maiestatem accipiet. Scribit etiam Magnificentiae Vestrae dominus Sigismundus Loffredus. Velim in mea esset facultate; iam dudum compos voti esset, quod adhuc restat. Dabitur omnis opera, ut hanc remissionem seu indultum habeamus.
Rogo Magnificentiam Vestram per immortalem Deum, hunc Laconismum in bonam partem accipiat; vera amicitia et sincerus affectus non in multis verbis aut longa scriptione consistit, sed opere comprobatur, quod in me semper, quamdiu sum in vivis, experietur.
Commendo me maximopere Magnificentiae Vestrae ut pamico ac patrono meo observandissimo et rogo, apud reginalem maiestatem reditui meo faveat, me sibi semper devi<n>ctissimum atque auctoratum habitura.
Magnificentiae Vestrae deditissimus Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌊Ioannes DantiscusIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌋
| |
19 | IDL 347 | Ioannes DANTISCUS to [Lodovico ALIFIO?], Valladolid, 1527-05-21 |
Manuscript sources: 1 | office copy in Latin, in secretary's hand, BCz, 242, p. 14
| 2 | copy in Latin, 18th-century, BNF, Lat.11095, p. 9-10
| 3 | copy in Latin, 18th-century, BK, 232, p. 14-15
| 4 | copy in Latin, 18th-century, B. Ossol., 151/II, f. 55r-v
|
Prints: 1 | STARNAWSKI 1995 O listach p. 20 (excerpt) |
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
BCz, 242, p. 14
Magnifice domine et maior honorandissime.
Commendationem et salutem plurimam.
Institi t(a)n(dem) apud dominum Sigismondo Loffredo (*ca. 1480 – †1539), Charles V's secretary for Italian affairs (POCIECHA 2; POCIECHA 4)⌊Sigismundum Loff(redum)Sigismondo Loffredo (*ca. 1480 – †1539), Charles V's secretary for Italian affairs (POCIECHA 2; POCIECHA 4)⌋, cum omisissem cum novissimis meis scribere, ut has ad serenissimam Bona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon⌊reginalem maiestatemBona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon⌋ ... illegible⌈...... illegible⌉ daret.
Ex his intelliget, in quo adhuc negotium de Antonello Monopoli (†1526), doctor; leader of the revolt in Rossano Duchy in summer 1525, imprisoned by Lodovico Alifio, died by violence in unexplained circumstances being escorted to Poland; Alifio was suspected to kill him; general auditor of the estate of Isabella d'Aragona⌊AntonelloAntonello Monopoli (†1526), doctor; leader of the revolt in Rossano Duchy in summer 1525, imprisoned by Lodovico Alifio, died by violence in unexplained circumstances being escorted to Poland; Alifio was suspected to kill him; general auditor of the estate of Isabella d'Aragona⌋ haeret. Sigismondo Loffredo (*ca. 1480 – †1539), Charles V's secretary for Italian affairs (POCIECHA 2; POCIECHA 4)⌊IpseSigismondo Loffredo (*ca. 1480 – †1539), Charles V's secretary for Italian affairs (POCIECHA 2; POCIECHA 4)⌋ omnem promittit operam dum effectum experiemur. In me nihil deerit, quanto in mea facultate est, et utinam mihi bene serviendi Magnificentiae ms. Maiestati(!)
⌈MagnificentiaeMagnificentiae ms. Maiestati(!)
⌉ Vestrae daretur occasio, qua animam et propensionem meam illi reddere possem testatiorem. Nihil mihi gratius accideret.
Essent seorsum et in ciphris multa Magnificentiae Vestrae scribenda, sed tempus me deficit, ignoro etiam, si eas notas, quibus uti solebamus, Magnificentia Vestra adhuc habeat secum nec ne, quibus me tuto credere possem. Video mihi rem ecclesiasticam non satis bene succedere, cum sim perpetius exspectans. Hinc vereor, ne spiritualibus relictis ipsum spiritum cum carne asservam(?), in quo mihi opera et benevolentia Magnificentiae Vestrae prodesse posset plurimum etc.
Contrivi iam hic in servitio Bona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon⌊reginalis maiestatisBona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon⌋ tot menses, ut tres annos in variis discriminibus, difficultatibus et laboribus constitutus written over us⌈usutusutus written over us⌉. Intereaque neque mihi neque meis profui quicquam fuique hoc toto tempore mihi et meis mortuus et soli Bona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon⌊reginali maiestatiBona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon⌋ et illius servitiis vixi. In quibus et senui et canui totus. Qua de re Magnificentiam ms. Maiestatem(!)
⌈MagnificentiamMagnificentiam ms. Maiestatem(!)
⌉ Vestram summopere rogo, quae una mecum in hoc pistrino aliquantisper sudavit tandem pro me ad Bona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon⌊reginalem maiestatemBona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon⌋ intercedat cum primum fere omnia in negotio Barensi transacta sunt, ut me cum bona sua gratia revocare dignetur et me ex hoc exilio rursus facere municipem, quippe cum deinceps, ut coepi, perpetuus maiestatis suae reginalis servus sum futurus. Quod si adhuc ut non spero neque puto necessarium, amplius hic vita hac mea Bona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon⌊maiestas sua reginalisBona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon⌋ uti statuerit, etiam si ponenda sit, non possum me eximere mandatis, {pro} tamen pro sua in me benevolentia modis commodioribus Magnificentia Vestra apud illius maiestatem temperabit.
Quam diu hic fui, video Fuccarorum et Velzerorum factores, qui mercatoribus serviunt, non parum profecisse ac in fortunam cum accessione crevisse. Quod ego, qui hactenus a 27 annis regibus servio, neque quaero neque spero, cognosco enim sic mihi forsan esse in fatis. Modo mihi ad vos honeste redire liceat et id, quod reliquum vitae est, apud vos absumere, satis me promeruisse et a Deo et a principibus meis, existimabo. Ad hoc, quantum tamen potest, suum praestat adminiculum Magnificentia Vestra me semper bonum servitorem habitura{m}. Cui me ex corde commendo atque dedo.
Magnificentia Vestrae deditissimus Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌊Ioannes DantiscusIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌋
| |
20 | IDL 6345 | Bona Sforza & Lodovico ALIFIO to Ioannes DANTISCUS, Cracow, 1527-08-28 |
received Burgos, [1527]-11-03
Manuscript sources: 1 | fair copy in Latin, autograph, in secretary's hand, BCz, 3465, p. 77-78, 120
| 2 | copy in Latin, 18th-century, BCz, 40 (TN), No. 96, p. 409-411
| 3 | copy in Latin, 18th-century, BCz, 262, p. 399-400
|
Prints: 1 | AT 9 (2nd ed.) No. 266, p. 277-278 (in extenso) |
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
BCz, 3465, p. 120
Magnifico et spectabili viro Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌊Ioanni DantiscoIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌋, apud sacram Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile⌊caesaream et catholicam maiestatemCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile⌋ regio ac nostro nuntio et oratori, sincere nobis dilecto
BCz, 3465, p. 77
Post dat(as) redditae sunt nobis cf. Ioannes DANTISCUS to Bona Sforza Valladolid, 1527-06-17, CIDTC IDL 353⌊litteraecf. Ioannes DANTISCUS to Bona Sforza Valladolid, 1527-06-17, CIDTC IDL 353⌋ Tuae S(trenuita)tis or S(incerita)tis⌈S(trenuita)tisS(trenuita)tis or S(incerita)tis⌉
sub
dat(o) or dat(a)⌈dat(o)dat(o) or dat(a)⌉
1527-06-17⌊17 Iunii1527-06-17⌋ ex Valladolid (Vallisoletum, Oleti vallis), city in central Spain, Castile and León, on the Pisuerga river⌊Valle OletiValladolid (Vallisoletum, Oleti vallis), city in central Spain, Castile and León, on the Pisuerga river⌋, in quibus scribit se nihil adhuc profecisse circa solutionem adohae, et circa hoc se exspectare scribit resolutionem a magnifico Scipione di Somma (*ca.1490 – †1553), professor at the Naples University; 1525 general auditor of Queen Bona Sforza in Bari; at least to 1540 governor of Bari; councillor of Emperor Charles V (POCIECHA 2, p. 257; POCIECHA 4, p. 285; SIGISMONDO 1788, p. 104)⌊Scipione de SummaScipione di Somma (*ca.1490 – †1553), professor at the Naples University; 1525 general auditor of Queen Bona Sforza in Bari; at least to 1540 governor of Bari; councillor of Emperor Charles V (POCIECHA 2, p. 257; POCIECHA 4, p. 285; SIGISMONDO 1788, p. 104)⌋, an soluta fuerit necne. Tuam S(trenuitatem) or S(inceritatem)⌈S(trenuitatem)S(trenuitatem) or S(inceritatem)⌉
non lateat adoham ms. adhoam(!)
⌈adohamadoham ms. adhoam(!)
⌉ nostro nomine solutam pro anno praesenti, nec dolemus hac vice solutam, sed veremur, ne in posterum ad illud idem astringamur et semper caesariani exsecutionem afferant urgentis necessitatis. Quam ob rem hortamur S(trenuitatem) or S(inceritatem)⌈S(trenuitatem)S(trenuitatem) or S(inceritatem)⌉ Tuam nitatur totis viribus a
s(acra) or s(acratissima)⌈s(acra)s(acra) or s(acratissima)⌉
Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile⌊caesarea maiestateCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile⌋ obtinere exemptionis litteras, ne deinceps molestemur et minus debiti ad solutionem adohae ms. adhoae(!)
⌈adohaeadohae ms. adhoae(!)
⌉ compellamur. Invocet auxilium serenissimae imperatricis, cui nostro nomine de felici et masculino puerperio congratuletur et suae serenitati sobellos praesentet: forsan munera poterunt, quae verba non potuerunt. Nos certam habemus spem atque fiduciam Tuam S(trenuitatem) or S(inceritatem)⌈S(trenuitatem)S(trenuitatem) or S(inceritatem)⌉ nihil omissuram, quo nostri voti compotes efficiamur. Accepimus copiam brevis apostolici et historiam baptismi Don Philippi Hispaniarum principis, fuit nobis utrumque pergratum, et sicuti caesaris fortuna summopere laudanda est, sic infelicis Italiae calamitas, ne dicams totius rei publicae Christianae pernicies maximopere deploranda est, sed silendum est et cetera tacitis permittenda fatis. Recuperata Bari (Barium, Status Barensis), duchy in southern Italy, on the Adriatic Sea, Bari was a hereditary country of Queen Bona of Poland⌊arce BarensiBari (Barium, Status Barensis), duchy in southern Italy, on the Adriatic Sea, Bari was a hereditary country of Queen Bona of Poland⌋, quam brevi recuperatum iri speramus, e vestigio S(trenuitatem) or S(inceritatem)⌈S(trenuitatem)S(trenuitatem) or S(inceritatem)⌉ Tuam ad nos revocare non gravabimur cum litteris et necessariis et opportunis, ut per France (Gallia, Francia), the kingdom⌊GalliasFrance (Gallia, Francia), the kingdom⌋ iter ubique tutum sibi praebeatur. Interim sit boni animi et solidae spei, nam uberiori gratia sua servitia a nobis rependentur, ut rerum experientia clarius edocebit.
Dat(ae) or Dat(um)⌈Dat(ae)Dat(ae) or Dat(um)⌉
Cracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland⌊CracoviaeCracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland⌋, die 28 Augusti.
Postscript:
Magnifice domine collega[1]. Comm(endationem). Parcat mihi rogo Dominatio Vestra, si nihil ex me scribo, nam per multos dies febricitatus(?) in lecto decubui, ut vix haec quattuor verba in unum collegerim et exaraverim. Commendo me Dominationi Vestrae, quam bene et feliciter valere desidero.
Lodovico Alifio (*1499 – †1543), chancellor of Queen Bona Sforza; 1523-1537 Cracow burgrave; from 1523 royal secretary; governor of Bari and Rossano (WYCZAŃSKI 1990, p. 246; Urzędnicy 4/2, p. 210)⌊Ludovicus AliphiusLodovico Alifio (*1499 – †1543), chancellor of Queen Bona Sforza; 1523-1537 Cracow burgrave; from 1523 royal secretary; governor of Bari and Rossano (WYCZAŃSKI 1990, p. 246; Urzędnicy 4/2, p. 210)⌋ manu propria.
[1] Postscript in the hand of Ludovico Aliphio.
| |
21 | IDL 382 | Ioannes DANTISCUS to [Lodovico ALIFIO?], Burgos, 1527-11-15 |
Manuscript sources: 1 | office copy in Latin, in secretary's hand, BCz, 242, p. 142
| 2 | copy in Latin, 18th-century, BCz, 1366, p. 21
| 3 | copy in Latin, 18th-century, B. Ossol., 151/II, f. 41r
| 4 | copy in Latin, 18th-century, BCz, 40 (TN), No. 151, p. 629-630
|
Auxiliary sources: 1 | register in Polish, 20th-century, B. PAU-PAN, 8245 (TK 7), f. 483
|
Prints: 1 | AT 9 (2nd ed.) No. 330, p. 336 (in extenso) |
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
Accepi hic binas Magnificentiae Vestrae litteras quam amanter ad me perscriptas, quibus me consolatur in hoc exilio hidden by binding⌈[o]o hidden by binding⌉ et non parum me bona spe firmavit,
unde quas possum Magnificentiae Vestrae habeo gratias et rogo, conceptam in me benevolentiam prosequatur; numquam eam mihi favisse paenitebit, si non multum potero prodesse, servire tamen utcumque Magnificentiae Vestrae potero, in qua propensione efficiam, quod nihil sit reliquum, quod possit desiderari.
In negotio Magnificentiae Vestrae de Ant(onello)
, postquam advenit dominus cancellarius, multa egi cum domino Sigismundo Loffredo, cui superiori die reginalis vestrae maiestatis et Magnificentiae Vestrae reddidi litteras. Ille maria et montes pollicetur dicitque opportuno tempore se omnia effecturum, quo hoc negotium ad votum Magnificentiae Vestrae conficiatur. Ego vero hortari non desinam, aliud hic non possum.
Ea, quae hic sub hoc turbulentissimo tempore aguntur, Magnificentia Vestra ex meis ad maiestatem regiam intelliget hidden by binding⌈[t]t hidden by binding⌉; ad praesens longior esse non possum ob celerem postae abitionem. Dabit igitur Magnificentia Vestra veniam. Cui me summopere commendo.
Magnificentiae Vestrae deditissimus Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌊Ioannes DantiscusIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌋
| |
22 | IDL 391 | Ioannes DANTISCUS to [Lodovico ALIFIO?], Burgos, 1528-01-11 |
Manuscript sources: 1 | office copy in Latin, in secretary's hand, BCz, 242, p. 163 (b.p.)
| 2 | copy in Latin, 18th-century, BCz, 1366, p. 34 (c.p.)
| 3 | copy in Latin, 18th-century, B. Ossol., 151/II, f. 46v
| 4 | copy in Latin, 18th-century, BCz, 41 (TN), No. 12, p. 47-48
|
Auxiliary sources: 1 | register in Polish, 20th-century, B. PAU-PAN, 8246 (TK 8), f. 1
|
Prints: 1 | AT 10 No. 50, p. 51 (in extenso) |
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
BCz, 242, p. 163
Magnifice et observandissime Domine.
Commendationem plurimam.
Istae sunt, quas hac vice scribo, ultimae cum hac posta instatque iam tabellarius, qua de re, ut iam aliquoties consuevi ms. consuemi(!)
⌈consueviconsuevi ms. consuemi(!)
⌉, cogor esse brevior. Ex cf. Ioannes DANTISCUS to Sigismund I Jagiellon Burgos, 1528-01-11, CIDTC IDL 390; Ioannes DANTISCUS to Bona Sforza Burgos, 1528-01-10, CIDTC IDL 389⌊meiscf. Ioannes DANTISCUS to Sigismund I Jagiellon Burgos, 1528-01-11, CIDTC IDL 390; Ioannes DANTISCUS to Bona Sforza Burgos, 1528-01-10, CIDTC IDL 389⌋ ad Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌊regiamSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌋ et Bona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon⌊reginalem maiestatemBona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon⌋ omnia intelliget abunde, quae hic aguntur.
De negotio propter dominum Antonello Monopoli (†1526), doctor; leader of the revolt in Rossano Duchy in summer 1525, imprisoned by Lodovico Alifio, died by violence in unexplained circumstances being escorted to Poland; Alifio was suspected to kill him; general auditor of the estate of Isabella d'Aragona⌊AntonellumAntonello Monopoli (†1526), doctor; leader of the revolt in Rossano Duchy in summer 1525, imprisoned by Lodovico Alifio, died by violence in unexplained circumstances being escorted to Poland; Alifio was suspected to kill him; general auditor of the estate of Isabella d'Aragona⌋ Dominationis Vestrae a cf. Ioannes DANTISCUS to [Lodovico ALIFIO?] Burgos, 1527-11-15, CIDTC IDL 382⌊novissimiscf. Ioannes DANTISCUS to [Lodovico ALIFIO?] Burgos, 1527-11-15, CIDTC IDL 382⌋ meis de 15 Novembris praeteriti quam potui dedi operam et hodie primum hic mihi dominus Sigismondo Loffredo (*ca. 1480 – †1539), Charles V's secretary for Italian affairs (POCIECHA 2; POCIECHA 4)⌊Sigismundus LoffredusSigismondo Loffredo (*ca. 1480 – †1539), Charles V's secretary for Italian affairs (POCIECHA 2; POCIECHA 4)⌋ significavit, commissum esse fieri litteras ad dominum Ugo de Moncada (*ca. 1476 – †1528), Spanish nobleman and military leader; died in 1528 in the naval battle of Capo d'Orso on the coast of Naples; 1509-1517 Viceroy of Sicily, 1527-1528 Viceroy of the Kingdom of Naples (DELANO, p. 136)⌊Hugonem de MoncadaUgo de Moncada (*ca. 1476 – †1528), Spanish nobleman and military leader; died in 1528 in the naval battle of Capo d'Orso on the coast of Naples; 1509-1517 Viceroy of Sicily, 1527-1528 Viceroy of the Kingdom of Naples (DELANO, p. 136)⌋ atque ad Collateral Council of the Emperor in Naples ⌊collaterale consiliumCollateral Council of the Emperor in Naples ⌋, quod sic pars adversa est facta contenta ac cum illa concordatur, quod indultum in personam Magnificentiae Vestrae debet fieri debeturque die Veneris futura cum aliis in negotio Bari (Barium, Status Barensis), duchy in southern Italy, on the Adriatic Sea, Bari was a hereditary country of Queen Bona of Poland⌊castri BarensisBari (Barium, Status Barensis), duchy in southern Italy, on the Adriatic Sea, Bari was a hereditary country of Queen Bona of Poland⌋ a Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile⌊caesareCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile⌋ signari speroque, quod Magnificentia Vestra ea in re deinceps non est habitura difficultatem. Quam primum indultum hoc subscriptum a Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile⌊caesareCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile⌋ et sigillatum fuerit, subinde ad dominum Scipione di Somma (*ca.1490 – †1553), professor at the Naples University; 1525 general auditor of Queen Bona Sforza in Bari; at least to 1540 governor of Bari; councillor of Emperor Charles V (POCIECHA 2, p. 257; POCIECHA 4, p. 285; SIGISMONDO 1788, p. 104)⌊Scipionem de SummaScipione di Somma (*ca.1490 – †1553), professor at the Naples University; 1525 general auditor of Queen Bona Sforza in Bari; at least to 1540 governor of Bari; councillor of Emperor Charles V (POCIECHA 2, p. 257; POCIECHA 4, p. 285; SIGISMONDO 1788, p. 104)⌋ transmittam Vestraeque Magnificentiae vel duplicatas vel exemplum earundem cum primis meis dabo; aliud hucusque non potui efficere, cum, tamen, nihil cupiam ardentius, quam rebus Magnificentiae Vestrae inservire et meam propensionem atque obsequium in illam testatius reddi in dies.
Quod reliquum est in hac temporis angustia commendo me Magnificentiae Vestrae plurimum et rogo in ea, qua coepit, erga me benevolentia perseveret, me semper et bonum fratrem atque servitorem habitura.
Magnificentiae Vestrae deditissimus servitor Ioannes Dantiscus paper damaged⌈[Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌊Ioannes DantiscusIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌋]Ioannes Dantiscus paper damaged⌉
| |
23 | IDL 6629 | Lodovico ALIFIO to Ioannes DANTISCUS, Radom, 1528-03-02 Letter lost |
Letter lost, reconstructed on the basis of IDL 410 |
| |
24 | IDL 410 | Ioannes DANTISCUS to [Lodovico ALIFIO], Madrid, 1528-10-12 |
Manuscript sources: 1 | office copy in Latin, in secretary's hand, BCz, 242, p. 202
| 2 | copy in Latin, 18th-century, BNF, Lat.11095, p. 80-81
| 3 | copy in Latin, 18th-century, BK, 232, p. 113-114
| 4 | copy in Latin, 18th-century, B. Ossol., 151/II, f. 109v-110r
| 5 | copy in Latin, 18th-century, BCz, 42 (TN), p. 280-281
|
Auxiliary sources: 1 | register in Polish, 20th-century, B. PAU-PAN, 8246 (TK 8), f. 28
|
Prints: 1 | AT 10 No. 421, p. 405-406 (in extenso) |
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
Reddidit mihi hic cf. Lodovico ALIFIO to Ioannes DANTISCUS Radom, 1528-03-02, CIDTC IDL 6629, letter lost⌊litterascf. Lodovico ALIFIO to Ioannes DANTISCUS Radom, 1528-03-02, CIDTC IDL 6629, letter lost⌋ Magnificentiae Vestrae venerabilis Jan Lewicki (†1555), before 1522 sollicitator for Primate Jan Łaski's affairs in Rome, 1522 Latin secretary to Queen Bona Sforza; ca. 1524 Cantor in Płock; 1535 superintendent of Płock cathedral; 1535 presented to the parish in Biała and to the canonry of St. Michael's collegiate church in Płock; 1538 Commendatory Abbot of the monastery of Canons Regular of the Lateran in Czerwińsk; Queen's envoy to Charles V of Habsburg (POCIECHA 2, p. 96-97)⌊Ioannes LevitiusJan Lewicki (†1555), before 1522 sollicitator for Primate Jan Łaski's affairs in Rome, 1522 Latin secretary to Queen Bona Sforza; ca. 1524 Cantor in Płock; 1535 superintendent of Płock cathedral; 1535 presented to the parish in Biała and to the canonry of St. Michael's collegiate church in Płock; 1538 Commendatory Abbot of the monastery of Canons Regular of the Lateran in Czerwińsk; Queen's envoy to Charles V of Habsburg (POCIECHA 2, p. 96-97)⌋ humanitatis et amoris in me plenas, datas Radom (Radomia), town in east-central Poland, Masovia, 100 km S of Warsaw⌊RadomiaeRadom (Radomia), town in east-central Poland, Masovia, 100 km S of Warsaw⌋ 1528-03-02⌊2 Martii1528-03-02⌋, quibus, cum tempus mihi deficit ad praesens, abundius, Deo bene favente, brevi coram respondebo. Interea quaeso, ut scripsi ad longum in novissimis ex Zaragoza (Saragossa, Caesaraugusta), city in northeastern Spain, Aragon, on the Ebro river⌊CaesaraugustaZaragoza (Saragossa, Caesaraugusta), city in northeastern Spain, Aragon, on the Ebro river⌋, faciat mihi, ubi potest, gratiam Bona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon⌊reginalis maiestatisBona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon⌋ auctiorem, ego in hoc meo exitu ex hac curia nihil omissurus sum, quod videbitur rebus maiestatis eius expedire. Haecque sibi de me certo persuadeat.
Indultum, de quo scribit Magnificentia Vestra, misi per dominum Cornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24)⌊CorneliumCornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24)⌋, oratorem caesaris, aliud duplicatum habet Scipione di Somma (*ca.1490 – †1553), professor at the Naples University; 1525 general auditor of Queen Bona Sforza in Bari; at least to 1540 governor of Bari; councillor of Emperor Charles V (POCIECHA 2, p. 257; POCIECHA 4, p. 285; SIGISMONDO 1788, p. 104)⌊Scipio de SummaScipione di Somma (*ca.1490 – †1553), professor at the Naples University; 1525 general auditor of Queen Bona Sforza in Bari; at least to 1540 governor of Bari; councillor of Emperor Charles V (POCIECHA 2, p. 257; POCIECHA 4, p. 285; SIGISMONDO 1788, p. 104)⌋, apud me est tertium, quod ipse Magnificentiae Vestrae sum daturus, ut in Deum meum spero, intra paucos dies. Si quid adhuc hic foret agendum pro Magnificentia Vestra, nihil est, quod facerem libentius. De infula ms. insula(!)
⌈infulainfula ms. insula(!)
⌉ et gratia in me reginalis maiestatis et propensione ad augendas fortunas meas Magnificentiae Vestrae habeo quas possum gratias neque dubito in benevolentia erga me, persuadeat sibi de me vicissim Magnificentia Vestra, si quid umquam erit, quod ex mea tenuitate praestare possem, me id ms. ad(!)
⌈idid ms. ad(!)
⌉ oppido quam libentissime praestiturum. Infula ms. Insula(!)
⌈InfulaInfula ms. Insula(!)
⌉ et spiritualis ista me diu morantur, vereor, ne, cum ad vos applicuero sospes, pro infula ms. insula(!)
⌈infulainfula ms. insula(!)
⌉ pastorali puellarem accipiam. Sed haec omnia in manu Dei sunt.
Quod reliquum est, me ex corde et maximopere Magnificentiae Vestrae commendo atque dedo et rogo, ut consuevit, semper rebus meis faveat, quod omnino factura est Magnificentia Vestra, cum animum meum coram et affectum liquidius perspiciet.
Dat(ae) or Dat(um)⌈Dat(ae)Dat(ae) or Dat(um)⌉
celerrime ex Madrid (Madritum, Maioretum, Madrillae), city in central Spain, Castile, on the Manzanares river, from 1561 capital of Spain⌊MadrilMadrid (Madritum, Maioretum, Madrillae), city in central Spain, Castile, on the Manzanares river, from 1561 capital of Spain⌋, duodecima die mensis Octobris 1528
Magnificentiae Vestrae deditissimus Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌊Ioannes DantiscusIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌋ scripsit
Postscript:
Alia, quae hic aguntur, Magnificentia Vestra ex meis ad maiestatem regiam et reginalem abunde intelleget, adhuc hic nodi in scirpo quaerunt<ur> et non invenient<ur>.
| |
25 | IDL 435 | Lodovico ALIFIO to Ioannes DANTISCUS, Vilnius, 1529-10-11 |
Manuscript sources: 1 | fair copy in Latin, autograph, BCz, 243, p. 97-98
|
Auxiliary sources: 1 | register in Polish, 20th-century, B. PAU-PAN, 8246 (TK 8), f. 78
|
Prints: 1 | AT 11 No. 373, p. 283 (in extenso) |
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
BCz, 243, p. 98
Magnifico et spectabili domino domino Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌊Iohanni DantiscoIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌋, serenissimarum maiestatum Poloniae orat paper damaged⌈[orat]orat paper damaged⌉ori dignissimo m paper damaged⌈[m]m paper damaged⌉aius honorando paper damaged⌈[orando]orando paper damaged⌉
BCz, 243, p. 97
Magnifice et spectabilis Domine. Salutem et commendationem.
Accepi Dominationis Vestrae litteras pergratissimas quidem et cum illis indultum s(acratissimae) or s(acrae)⌈s(acratissimae)s(acratissimae) or s(acrae)⌉
caesareae maiestatis, quod satis opportunum fuit. Gratias ago ingentes Dominationi Vestrae et eas me suo tempore relaturum polliceor. Si tamen deerunt vires, non deerit sincera et optima voluntas inserviendi Dominationi Vestrae in omnibus votis et optatis suis. Nova hic nulla sunt, nam inter deserta Libiae versari videmur. Hinc tamen Deo auspice et duce brevi in Poloniam proficiscemur, nam pro quarta Novembris paratur abitio. Commendo me tandem amori fraterno Dominationis Vestrae, quam bene et feliciter va paper damaged⌈[va]va paper damaged⌉lere percupio.
Postscript:
Post
dat(as) or dat(um)⌈dat(as)dat(as) or dat(um)⌉
Non lateat Dominatio vestra Gdani fuisse quoddam pestis genus, quo homines intra XXIV-or. horas e vivis decedebant; occubuisse intra triduum tria hominum milia, inter quos multi insignes et notabiles cives exstitere. Hanc pestem ex Anglia advectam esse ferunt, modo scribunt cesasse, cum iam satis superque saevitum sit.
| |
26 | IDL 468 | Lodovico ALIFIO to Ioannes DANTISCUS, Cracow, 1530-03-07 |
received Mantua, [1530]-04-14
Manuscript sources: 1 | fair copy in Latin, autograph, BCz, 243, p. 111-112
| 2 | copy in Latin, 18th-century, BCz, 44 (TN), No. 26, p. 175-176
| 3 | copy in Latin, 18th-century, BCz, 284, No. 50, p. 161-162
|
Auxiliary sources: 1 | register in Polish, 20th-century, B. PAU-PAN, 8246 (TK 8), f. 99
|
Prints: 1 | AT 12 No. 52, p. 59-60 (in extenso) |
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
BCz, 243, p. 111
Magnifice et spectabilis domine, tamquam frater carissime et honorande. Salutem et commendationem.
XX-a mensis praeteriti coronatio serenissimi regis Sigismundi secundi Cracoviae sollemniter celebrata est, assistente universo Polonorum senatu utriusque ordinis. Affuere et illustrissimi principes, dominus dux Prussiae cum illustri sua consorte, et dominus Guglielmus, marchio Brandenburgensis, qui ambo hastiludia fecerunt in honorem suarum stain⌈[uarum]uarum stain⌉ maiestatum. Affuere oratores magni ducatus Lithuaniae et mag stain⌈[et mag]et mag stain⌉na pars senatorum Prussiae, et omnium terrarum nuntii. Ab exteris partibus nulli oratores affuere. Modo coepta est conventio, in qua multa utilia pro re publica tractanda, quae faxit Deus optatum sortiantur effectum. Ex Ungaria multae minae in nos afferuntur et multa incerto auctore divulgata sunt, quae Deus in capita eorum, qui male cogitant, converti permittat. De Tartaris nihil auditur. De Turcis fama est, quod hac aestate futura iterum coacto ingenti exercitu Ungariam intrare debeant, sed nulla certa signa apparent. Ferunt Vallacum arma contra Polonos parare et tormenta bellica a Turcharum tyranno obtinuisse, quibus Camenecz expugnare possit. Hic tractatur de defensione regni universali et pro hoc anno conclusa est, et contributio indicta est; utinam et in multos annos extenderetur, quo in pace et tranquillitate viveretur. Reverendissimus dominus episcopus Varmiensis scribit litteras Dominationi Vestrae super suo canonicatu; illas leget, et quae sunt necessaria, curabit. Commendo me et servitia mea eidem Vestrae Dominationi, quae felix et sana valeat. De revocatione Dominatonis Vestrae tractabitur et concludetur, ubi ad nos Bernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of Löbau⌊BernardusBernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of Löbau⌋, Dominationis Vestrae frater, incolumis pervenerit.
Dat(ae) or Dat(um)⌈Dat(ae)Dat(ae) or Dat(um)⌉
Cracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland⌊CracoviaeCracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland⌋, die 7-a Martii 1530.
| |
27 | IDL 6520 | Ioannes DANTISCUS to Lodovico ALIFIO, 1530-03-07 — 1530-06-01 Letter lost |
Letter lost, reconstructed on the basis of IDL 496 |
| |
28 | IDL 496 | Lodovico ALIFIO to Ioannes DANTISCUS, Cracow, 1530-06-01 |
received Augsburg, [1530]-06-28
Manuscript sources: 1 | fair copy in Latin, autograph, UUB, H. 154, f. 17-18
| 2 | copy in Latin, 20th-century, B. PAU-PAN, 8242 (TK 4), a.1530, f. 29-31
| 3 | register with excerpt in Latin, English, 20th-century, CBKUL, R.III, 30, No. 13
|
Prints: 1 | POCIECHA 2 p. 493-494 (excerpt) |
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
UUB, H. 154, f. 18v
Reverendissimo in Christo Patri, domino Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌊Iohanni DantischoIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌋ electo episcopo Chulmensi [...] paper damaged⌈[...][...] paper damaged⌉ maiestatum Poloniae [...] paper damaged⌈[...][...] paper damaged⌉mo etc., [...] paper damaged⌈[...][...] paper damaged⌉[1] et fratri honorandissimo
UUB, H. 154, f. 17r
Reverendissime in Christo Pater et Domine, mi domine et amice
plurimum honorande.
Post comendationem et felices ad vota successus.
Accepi Dominationis Vestrae cf. Ioannes DANTISCUS to Lodovico ALIFIO 1530-03-07 — 1530-06-01, CIDTC IDL 6520, letter lost⌊litterascf. Ioannes DANTISCUS to Lodovico ALIFIO 1530-03-07 — 1530-06-01, CIDTC IDL 6520, letter lost⌋ et, quia responsivae sunt et negotia continent, quae saepius et saepius litteris reiterata sunt, ad necessaria descendam et brevibus me absolvam, nam satis superque et affatim litterarum Dominationem Vestram habituram credo, quibus vacare oportebit. Pergratissimae fuere Bona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon⌊serenissimae maiestati reginaliBona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon⌋ expeditiones nuper habitae a Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile⌊caesareCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile⌋ super relaxatione adohae antiquitus non solutae et de aliis pecuniis, que a novissime indictis adohis defalcari debent. Pauca restant pagenda videlicet Monteserico (Cascina Monte Serico), fief in Italy, feud belonging to the Italian inheritance of Bona Sforza, in Basilicata, now part of the commune of Genzano di Lucania⌊Montis SericoiMonteserico (Cascina Monte Serico), fief in Italy, feud belonging to the Italian inheritance of Bona Sforza, in Basilicata, now part of the commune of Genzano di Lucania⌋ causa, super qua gratia Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile⌊caesarisCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile⌋ imploretur et iustitiae rigor seponatur, nam de iure succumbemus, cum durissimum sit contra stimulum calcitrare. Scribit mihi Jan Lewicki (†1555), before 1522 sollicitator for Primate Jan Łaski's affairs in Rome, 1522 Latin secretary to Queen Bona Sforza; ca. 1524 Cantor in Płock; 1535 superintendent of Płock cathedral; 1535 presented to the parish in Biała and to the canonry of St. Michael's collegiate church in Płock; 1538 Commendatory Abbot of the monastery of Canons Regular of the Lateran in Czerwińsk; Queen's envoy to Charles V of Habsburg (POCIECHA 2, p. 96-97)⌊LevitiusJan Lewicki (†1555), before 1522 sollicitator for Primate Jan Łaski's affairs in Rome, 1522 Latin secretary to Queen Bona Sforza; ca. 1524 Cantor in Płock; 1535 superintendent of Płock cathedral; 1535 presented to the parish in Biała and to the canonry of St. Michael's collegiate church in Płock; 1538 Commendatory Abbot of the monastery of Canons Regular of the Lateran in Czerwińsk; Queen's envoy to Charles V of Habsburg (POCIECHA 2, p. 96-97)⌋, quod deberem vel Dominationem Vestram vel ipsum informare, de pecuniis exactis tempore sequestri quid factum sit, nam summa erat viginti milium cum uno. Postquam relaxatum est sequestrum, facta est mihi ratio de istis pecuniis ordinarie exactis, nam septem vel octo milia circiter fiscus accepit pro relevio, alia summa et pro oneribus et pro solvendis aliquibus legatis testamentariis erogata est, ut in rei veritate nihil apud fiscum remanserit, accepit tamen fiscus pro se quinque milia et quingentos ducatos, quos extorserant officiales tempore sequestri mulctarum seu poenarum nomine et illas sibi nullo iure vindicavit, nam secundum privilegiorum tenorem omnes paene a quocumque delicto, etiam a maiestatis laesae crimine indictae Bona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon⌊serenissimae maiestatis reginalisBona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon⌋ fisco cedere debent. Mihi tunc temporis non licuit cum illis in iudicium intrare, malui status possessionem accipere et hoc in aliud tempus discutiedum reservare. Si istae pecuniae modo possent recuperari, satis bene consultum foret, nam nihil de suo Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile⌊caesarea maiestasCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile⌋ donaret, sed conversa in utilitatem suam
UUB, H. 154, 17v
restitueret. Scribit Jan Lewicki (†1555), before 1522 sollicitator for Primate Jan Łaski's affairs in Rome, 1522 Latin secretary to Queen Bona Sforza; ca. 1524 Cantor in Płock; 1535 superintendent of Płock cathedral; 1535 presented to the parish in Biała and to the canonry of St. Michael's collegiate church in Płock; 1538 Commendatory Abbot of the monastery of Canons Regular of the Lateran in Czerwińsk; Queen's envoy to Charles V of Habsburg (POCIECHA 2, p. 96-97)⌊LevitiusJan Lewicki (†1555), before 1522 sollicitator for Primate Jan Łaski's affairs in Rome, 1522 Latin secretary to Queen Bona Sforza; ca. 1524 Cantor in Płock; 1535 superintendent of Płock cathedral; 1535 presented to the parish in Biała and to the canonry of St. Michael's collegiate church in Płock; 1538 Commendatory Abbot of the monastery of Canons Regular of the Lateran in Czerwińsk; Queen's envoy to Charles V of Habsburg (POCIECHA 2, p. 96-97)⌋, quod medietas recuperari poterit, mihi videretur et satis bene consultum putarem, quod si Monteserico (Cascina Monte Serico), fief in Italy, feud belonging to the Italian inheritance of Bona Sforza, in Basilicata, now part of the commune of Genzano di Lucania⌊Montis SericoiMonteserico (Cascina Monte Serico), fief in Italy, feud belonging to the Italian inheritance of Bona Sforza, in Basilicata, now part of the commune of Genzano di Lucania⌋ feudum reintegrari posset vel per medium Mercurino Arborio di Gattinara (*1465 – †1530), humanist, jurist, trusted and influential advisor to Charles V; 1501 entered the service of the Habsburgs as legal counsel to Duchess Margaret of Austria, 1504 advisor and President of the Privy Council of Margaret of Austria, after the governoship of the Netherlands was entrusted to her, 1518 Grand Chancellor of Castile and later of Charles V as Roman Emperor, 1529 Cardinal of St. Giovanni a Porta Latina (after the death of his wife, Andreetta Avogadro) (DE VOCHT 1961, p. 12; CE, vol. 2, p. 76-80)⌊domini cardinalis supremi cancellariiMercurino Arborio di Gattinara (*1465 – †1530), humanist, jurist, trusted and influential advisor to Charles V; 1501 entered the service of the Habsburgs as legal counsel to Duchess Margaret of Austria, 1504 advisor and President of the Privy Council of Margaret of Austria, after the governoship of the Netherlands was entrusted to her, 1518 Grand Chancellor of Castile and later of Charles V as Roman Emperor, 1529 Cardinal of St. Giovanni a Porta Latina (after the death of his wife, Andreetta Avogadro) (DE VOCHT 1961, p. 12; CE, vol. 2, p. 76-80)⌋ vel per medium Alfonso de Valdés (Alphonsus Valdesius) (*1500-1504 – †1532), Spanish humanist, friend of Erasmus of Rotterdam, brother of Juan and Diego; from 1520 in the service of the Imperial Chancellor Mercurino Gattinara; 1522 secretary of Emperor Charles V of Habsburg; 1526 Latin secretary (FERNÁNDEZ-SANTAMARÍA, p. 38-48; DE VOCHT 1961, p. 26)⌊domini ValdesiiAlfonso de Valdés (Alphonsus Valdesius) (*1500-1504 – †1532), Spanish humanist, friend of Erasmus of Rotterdam, brother of Juan and Diego; from 1520 in the service of the Imperial Chancellor Mercurino Gattinara; 1522 secretary of Emperor Charles V of Habsburg; 1526 Latin secretary (FERNÁNDEZ-SANTAMARÍA, p. 38-48; DE VOCHT 1961, p. 26)⌋, quem tantopere Dominatio Vestra et laudat et commendat. Ex tunc Dominatio Vestra et hanc medietatem recuperabilem, de qua minime credo, nisi ex suprema Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile⌊caesarisCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile⌋ liberalitate, vel ipsi Mercurino Arborio di Gattinara (*1465 – †1530), humanist, jurist, trusted and influential advisor to Charles V; 1501 entered the service of the Habsburgs as legal counsel to Duchess Margaret of Austria, 1504 advisor and President of the Privy Council of Margaret of Austria, after the governoship of the Netherlands was entrusted to her, 1518 Grand Chancellor of Castile and later of Charles V as Roman Emperor, 1529 Cardinal of St. Giovanni a Porta Latina (after the death of his wife, Andreetta Avogadro) (DE VOCHT 1961, p. 12; CE, vol. 2, p. 76-80)⌊supremo cancellarioMercurino Arborio di Gattinara (*1465 – †1530), humanist, jurist, trusted and influential advisor to Charles V; 1501 entered the service of the Habsburgs as legal counsel to Duchess Margaret of Austria, 1504 advisor and President of the Privy Council of Margaret of Austria, after the governoship of the Netherlands was entrusted to her, 1518 Grand Chancellor of Castile and later of Charles V as Roman Emperor, 1529 Cardinal of St. Giovanni a Porta Latina (after the death of his wife, Andreetta Avogadro) (DE VOCHT 1961, p. 12; CE, vol. 2, p. 76-80)⌋ vel ipsi Alfonso de Valdés (Alphonsus Valdesius) (*1500-1504 – †1532), Spanish humanist, friend of Erasmus of Rotterdam, brother of Juan and Diego; from 1520 in the service of the Imperial Chancellor Mercurino Gattinara; 1522 secretary of Emperor Charles V of Habsburg; 1526 Latin secretary (FERNÁNDEZ-SANTAMARÍA, p. 38-48; DE VOCHT 1961, p. 26)⌊domino ValdesioAlfonso de Valdés (Alphonsus Valdesius) (*1500-1504 – †1532), Spanish humanist, friend of Erasmus of Rotterdam, brother of Juan and Diego; from 1520 in the service of the Imperial Chancellor Mercurino Gattinara; 1522 secretary of Emperor Charles V of Habsburg; 1526 Latin secretary (FERNÁNDEZ-SANTAMARÍA, p. 38-48; DE VOCHT 1961, p. 26)⌋ cedat et donet, hoc namque Bona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon⌊serenissima maiestas reginalisBona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon⌋ habebit ratum et gratum, nam reintegrato Monteserico (Cascina Monte Serico), fief in Italy, feud belonging to the Italian inheritance of Bona Sforza, in Basilicata, now part of the commune of Genzano di Lucania⌊Montis SericoiMonteserico (Cascina Monte Serico), fief in Italy, feud belonging to the Italian inheritance of Bona Sforza, in Basilicata, now part of the commune of Genzano di Lucania⌋ feudo prout per Isabella d'Aragona (Isabella of Naples) (*1470 – †1524), duchess of Milan (1489-1494) and Bari (1499-1524); wife of duke of Milan Gian Galeazzo II Maria Sforza, daughter of king Alphonse II of Naples and Ippolita Maria Sforza; mother of queen Bona Sforza⌊illustrissimam dominam ducemIsabella d'Aragona (Isabella of Naples) (*1470 – †1524), duchess of Milan (1489-1494) and Bari (1499-1524); wife of duke of Milan Gian Galeazzo II Maria Sforza, daughter of king Alphonse II of Naples and Ippolita Maria Sforza; mother of queen Bona Sforza⌋ felicis memoriae possidebatur, non parvum emolumentum accederet proventibus Bona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon⌊suae maiestatis reginalisBona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon⌋, nam licet illa pars abscissa et possessa per Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile⌊caesaremCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile⌋ nullius sit utilitatis pro Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile⌊caesareCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile⌋, pro Bona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon⌊serenissima tamen maiestate reginaliBona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon⌋ plurimum utilitatis afferret. Dominatio Vestra est prudentissima et est super facto, quicquid consultius et melius sibi visum fuerit, id exequatur et perficere studeat.
Credo Dominationem Vestram memoria tenere esse hic in servitio Bona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon⌊serenissimae maiestatis reginalisBona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon⌋ quendam nobilem, qui vulgo vocabitur il Barone del Casalecto, nomen proprium est dominus Guglielmo de Braida baron of Casalect; 1523 court equerry of queen Bona (POCIECHA 2, p. 77, 251, 493-494)⌊Guglielmus de BraidaGuglielmo de Braida baron of Casalect; 1523 court equerry of queen Bona (POCIECHA 2, p. 77, 251, 493-494)⌋, oriundus ex Naples (Napoli, Neapolis), city in Italy, on the coast of the Tyrrhenian Sea, capital of the region of Campania⌊regno NeapolitanoNaples (Napoli, Neapolis), city in Italy, on the coast of the Tyrrhenian Sea, capital of the region of Campania⌋. Is secutus est partes Francis I of Valois (*1494 – †1547), 1515-1547 King of France; son of Charles, Count of Angoulême, and Louise of Savoy⌊regis GalliaeFrancis I of Valois (*1494 – †1547), 1515-1547 King of France; son of Charles, Count of Angoulême, and Louise of Savoy⌋, sub quo multos annos militiae munus obivit, anno 1523-o militiae taedio affectus discessit ex France (Gallia, Francia), the kingdom⌊GalliaFrance (Gallia, Francia), the kingdom⌋ et huc se contulit mother of Guglielmo de BRAIDA ⌊suam matremmother of Guglielmo de BRAIDA ⌋ videndi gratia, quam vita functam invenit. Bona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon⌊Maiestas reginalisBona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon⌋ Guglielmo de Braida baron of Casalect; 1523 court equerry of queen Bona (POCIECHA 2, p. 77, 251, 493-494)⌊illumGuglielmo de Braida baron of Casalect; 1523 court equerry of queen Bona (POCIECHA 2, p. 77, 251, 493-494)⌋ inter suos servitores habere voluit et modo habet, is propter aliquod contingens cuperet habere indultum a Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile⌊cesarea maiestateCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile⌋, quo posit aliquando Naples (Napoli, Neapolis), city in Italy, on the coast of the Tyrrhenian Sea, capital of the region of Campania⌊regnum NeapolitanumNaples (Napoli, Neapolis), city in Italy, on the coast of the Tyrrhenian Sea, capital of the region of Campania⌋ invisere, a septem annis hic servit et Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile⌊caesariCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile⌋ nullam hostilitatem fecit. Quapropter rogo Dominationem Vestram, velit totis viribus conari, nam facile hoc obtentum iri spero, quod huiusmodi indultum sub bona et cauta forma expediatur.
UUB, H. 154, 18r
Quicquid pro eo Dominatio Vestra erogabit, curabo statim reponi et resarciri Dominationi Vestrae, cui et ego et ipse Guglielmo de Braida baron of Casalect; 1523 court equerry of queen Bona (POCIECHA 2, p. 77, 251, 493-494)⌊dominus GuglielmusGuglielmo de Braida baron of Casalect; 1523 court equerry of queen Bona (POCIECHA 2, p. 77, 251, 493-494)⌋ plurimum pro suo labore debere fatebimur. Scribo et Cornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24)⌊magnifico domino CornelioCornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24)⌋ super hoc ipso negotio, ut multiplicatis intercessoribus eo facilius res ipsa nostris votis acquiescat.
Novitates hic nullas habemus, quae sint vulgares, si quae sunt secretae, ex litteris aliorum, qui secretioribus intersunt, cognoscet Dominatio Vestra. Cui me et servitia mea perpetuo commendo.
Dat(ae) or Dat(um)⌈Dat(ae)Dat(ae) or Dat(um)⌉
Cracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland⌊CracoviaeCracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland⌋, die prima Iunii 1530.
[1] Missing words in address written on not preserved seal slip.
| |
29 | IDL 3488 | Lodovico ALIFIO to Ioannes DANTISCUS, Cracow, 1530-08-20 |
received Augsburg, 1530-09-02
Manuscript sources: 1 | fair copy in Latin, autograph, BCz, 1595, p. 141-142
|
Auxiliary sources: 1 | register in Polish, 20th-century, B. PAU-PAN, 8246 (TK 8), f. 195
|
Prints: 1 | AT 12 No. 245, p. 233 (in extenso) |
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
BCK, 1595, p. 142
Reverendissimo in Christo patri et domino, domino Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌊Iohanni DantischoIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌋, episcopo Chulmensi, serenissimarum paper damaged⌈[serenissimarum]serenissimarum paper damaged⌉ maiestatum Poloniae [...] paper damaged⌈[...][...] paper damaged⌉ domino [...] paper damaged⌈[...][...] paper damaged⌉ ta paper damaged⌈[ta]ta paper damaged⌉mquam fratri honorandissimo
BCK, 1595, p. 141
Reverendissime in Christo pater et domine, mi domine plurimum observande.
Cum ex villa mea redirem, e vestigio mihi litterae Vestrae Dominationis Reverendissimae redditae sunt significatumque est, hac eadem hora cubicularium regium celeriter exire acceptis ab utraque maiestate serenissima litteris; ego arrepto calamo haec pauca exaravi, quibus iterum rogo Dominationem Vestram Reverendissimam, dignetur et velit mihi expedire aliud caesaris indultum super negotio meo et dirigantur litterae caesaris ad reverendissimum dominum cardinalem Columnam, si regno Neapolitano ipse praeest, vel ad concilium collaterale, nam illud, quod penes me est, ill(ustri) or ill(ustrissimo)⌈ill(ustri)ill(ustri) or ill(ustrissimo)⌉
principi Oranges inscriptum et illum audio absentem. Et ubi indultum expeditum fuerit in ea favorabiliori forma, quam poterit, rogo mittatur Venetias ad manus domini Iohannis Iacobi de Dugnano, nam ibi spero esse pro festo Matthaei vel paulo post. Hic me accingo itineri, quod utinam felix faustumque sit. Reliqua cognoscet Dominatio Vestra Reverendissima ex litteris suarum maiestatum et quid ad praesens agatur et quid istis diebus actum sit. Commendo me et servitia mea eidem Dominationi Vestrae Reverendissimae, quae felicissime valeat.
Dat(ae) or Dat(um)⌈Dat(ae)Dat(ae) or Dat(um)⌉
Cracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland⌊CracoviaeCracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland⌋, die XX Augusti 1530.
| |
30 | IDL 536 | Lodovico ALIFIO to Ioannes DANTISCUS, Cracow, 1530-08-31 |
received Augsburg, [1530]-09-28
Manuscript sources: 1 | fair copy in Latin, autograph, BCz, 243, p. 131-132
|
Auxiliary sources: 1 | register in Polish, 20th-century, B. PAU-PAN, 8246 (TK 8), f. 204
|
Prints: 1 | AT 12 No. 262, p. 245 (in extenso) |
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
BCz, 243, p. 131
Reverendissime in Christo pater et domine, mi domine et frater plurimum honorande.
Solita commendatione praemissa.
In nomine Domini crastina luce hinc proficisci constitui, quod felix faustumque sit; cogor recta ire Venetias, ex Venetiis Barum et ex Baro Neapolim, alias concilium pontificum in me acriter insurgeret, quam ob rem non nisi in rem serenissimarum maiestatum principum nostrorum cederet, si a sacra caesarea catholicaque maiestate litteras comendaticias generales favoris et gratiae plenas obtineret, quibus ill(ustri) or ill(ustrissimo)⌈ill(ustri)ill(ustri) or ill(ustrissimo)⌉
proregi et pontificum concilio mandaretur, quod mihi in rebus licitis, iustis et honestis faverent et assisterent, cum id sit de mente et ultima voluntate suae caesareae maiestatis. Sed cur sus Minervam? Scribe sapienti et sileas. Idcirco rogo Dominationem Vestram, ut quantocius litteras expedierit, illas e vestigio Venetias remittat ad manus domini Io Iacobi de Dugnano. De indulto in personam meam, de superinscribed⌈dede superinscribed⌉ quo binis litteris meis ad Dominationem Vestram Reverendissimam perscripseram, non erit amplius curandum, nam audio Neapoli obtemperatum esse mandato caesaris et indultum per collaterale concilium confirmatum est seu auctorisatum, ut ipsi dicunt et volunt. Verum tamen minime gratis, nam quadraginta scutos aureos de sole, ut dicunt, extorserunt, ut indultum caesaris suis auctoritatibus munirent et roborarent. Sic ubique ex rapto vivitur. Quam ob rem rogo Dominationem Vestram Reverendissimam, conquiescat et de alio indulto non laboret, cum satis superque sim tutus et securus opera tum Dominationis Vestrae Reverendissimae, cui me plurimum plerumque debere fateor. De indulto pro domino barone rogo Dominationem Vestram Reverendissimam, si fieri poterit, quam primum me certum facere dignetur, quos res sua in pendenti non vacillet.
Commendo me et servitia mea eidem Dominationi Vestrae Reverendissimae, quam Deus Optimus Maximusque ad vota secundet et felicissime conservet.
Dat(ae) or Dat(um)⌈Dat(ae)Dat(ae) or Dat(um)⌉
Cracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland⌊CracoviaeCracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland⌋, die ultima Augusti 1530.
| |
31 | IDL 7131 | Ioannes DANTISCUS to Lodovico ALIFIO, Cologne, 1530-12-29 Letter lost |
Letter lost, reconstructed on the basis of IDL 584: Accepi Dominationis Vestrae Reverendissimae litteras datas ex Colonia Agrippina 29 Decembris |
| |
32 | IDL 584 | Lodovico ALIFIO to Ioannes DANTISCUS, Bari, 1531-01-27 |
received Brussels, [1531]-03-01
Manuscript sources: 1 | fair copy in Latin, autograph, AAWO, AB, D. 67, f. 50 + f. [1] missed in numbering after f. 50
|
Auxiliary sources: 1 | register in Polish, 20th-century, B. PAU-PAN, 8246 (TK 8), f. 276
|
Prints: 1 | AT 13 No. 36, p. 42-43 (in extenso) |
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
AAWO, AB, D. 67, f. 1unnumberedafterf.50
Reverendissimo in Christo patri et domino, domino Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌊Ioanni DantischoIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌋ episcopo Chulmensi, serenissi paper damaged⌈[serenissi]serenissi paper damaged⌉mi regis Poloniae ora paper damaged⌈[ora]ora paper damaged⌉tori dignissimo, domin paper damaged⌈[domin]domin paper damaged⌉o uti fratri honorandissimo
Apud sacram caesaream catholicamque maiestatem
Accepi Dominationis Vestrae Reverendissimae cf. Ioannes DANTISCUS to Lodovico ALIFIO Cologne, 1530-12-29, CIDTC IDL 7131, letter lost⌊litterascf. Ioannes DANTISCUS to Lodovico ALIFIO Cologne, 1530-12-29, CIDTC IDL 7131, letter lost⌋ datas ex Cologne (Köln, Colonia, Colonia Agrippina), city in western Germany, on the Rhine river⌊Colonia AgrippinaCologne (Köln, Colonia, Colonia Agrippina), city in western Germany, on the Rhine river⌋ 1530-12-29⌊29 Decembris1530-12-29⌋ et cum illis privilegium remissionis seu donationis adohae non solutae tempore illustrissimae dominae ducis felicis memoriae etc. Accepi et litteras caesareas ad reverendissimum dominum cardinalem et consiliarios huius regni, quibus utar, dum tempus et res ipsa consulent. Nam ad praesens caesariani mussitant et nos mussitare oportet, si duo milia donata per caesarem modo praeponerentur, insurgeret fiscus regius pro maiori summa, nam de ultima adoha in regno imposita multo pluris debitores sumus, quam litterae caesareae relaxant seu donant. Propterea cum his litteris caute agendum erit, et ubi opus esse videbitur, opportune praesentari poterunt. Interim apud me secreto iacebunt, ne coricei ascultent. Scribit Dominatio Vestra Reverendissima se ternas ad me misisse litteras per manus domini Gian Giacomo de Dugnano ⌊Ioannis Iacobi de DugnanoGian Giacomo de Dugnano ⌋, ego vero nullas accepi, nisi has tantum per manus Johann Viol factor of Welsers in Bari⌊Ioannis ViolaeJohann Viol factor of Welsers in Bari⌋, qui est factor The Welsers merchant and banking family from Augsburg with close ties to Emperor Charles V⌊VelzerorumThe Welsers merchant and banking family from Augsburg with close ties to Emperor Charles V⌋. Johann Viol factor of Welsers in Bari⌊IsJohann Viol factor of Welsers in Bari⌋ mihi litteras cambii etiam praesentavit, quas admisi, ea tamen lege et condicione, ut intra duos menses liceat serenissimam Bona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon⌊maiestatem reginalemBona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon⌋ consulere, quam et consului et in horas huius negotii resolutionem exspecto nec despero, quin serenissima maiestas reginalis consensura non sit, ut sescenti ducati persolvantur. Scripsi serenissimae Bona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon⌊maiestati reginaliBona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon⌋ multas rationes, propter quas hi sescenti ducati a suo fisco seu aerario persolvi debent, et supplicavi, ut Giovanni Giacomo Affatati (†1535), 1534 imprisoned at the behest of Queen Bona Sforza, and died in castle of Pińsk; 1528-1535-04-23 treasurer of Bari (POCIECHA 4, p. 275-278)⌊thesaurarioGiovanni Giacomo Affatati (†1535), 1534 imprisoned at the behest of Queen Bona Sforza, and died in castle of Pińsk; 1528-1535-04-23 treasurer of Bari (POCIECHA 4, p. 275-278)⌋ novum mandatum faciat, quo possit huic debito satisfacere, nam aliter cum suo honore non posset.
AWO, AB, D. 67, f. 50v
Longam oporteret me scribere historiam, si, quae egerim cum Giovanni Giacomo Affatati (†1535), 1534 imprisoned at the behest of Queen Bona Sforza, and died in castle of Pińsk; 1528-1535-04-23 treasurer of Bari (POCIECHA 4, p. 275-278)⌊thesaurarioGiovanni Giacomo Affatati (†1535), 1534 imprisoned at the behest of Queen Bona Sforza, and died in castle of Pińsk; 1528-1535-04-23 treasurer of Bari (POCIECHA 4, p. 275-278)⌋ super huiusmodi negotio, ad plenum exarare vellem. Spero me omnia oretenus enarraturum, dum fandi coram dabitur copia, interim satagam, ut ex hoc ultimo cambio neque damnum hidden by binding⌈[um]um hidden by binding⌉ neque dedecus Dominationi Vestrae Reverendissimae resultet, et rem ad votum transigi curabo hidden by binding⌈[abo]abo hidden by binding⌉.
De Monte Serico nisi nobiscum exuberans caesaris gratia affuerit, actum est, nam apud s(anctum) Collaterale Consilium nihil boni perfici poterit, praeterquam si litterae satis gratiosae obtinerentur hidden by binding⌈[r]r hidden by binding⌉ sub formidabili poena mandantes, ne secus fieret.
Commiseram Ioanni Levitio, ut duos vel saltem unum canonicatum obtineret a s(acra) or s(erenissima)⌈s(acra)s(acra) or s(erenissima)⌉
caesarea maiestate, cuius facultatis est praesentare canonicatus in ecclesia Sancti Nicolai de Baro tamquam de iure patronatus suae maiestatis caesareae in hoc regno Neapolitano. Respondit mihi per litteras, quod gratiam impetraverat, sed numquam hanc stain⌈[c]c stain⌉ gratiam per litteras caesareas expedivit. Quare rogo Dominationem Vestram Reverendissimam, si de hac re notitiam habet, mihi rescribere dignetur, quid actum sit in causa, et si possibile est, per Dominationem Vestram Reverendissimam hanc gratiam in favorem meum expediri, rogo, efficiat, ut mei voti compos exsistam. Pro quo plurimum plurimumque debere me fatebor eidem Vestrae Dominationi Reverendissimae, cui me et obsequia mea fraterna commendo.
| |
33 | IDL 586 | Lodovico ALIFIO to Ioannes DANTISCUS, Bari, 1531-01-31 |
received Brussels, [1531]-03-01
Manuscript sources: 1 | fair copy in Latin, autograph, AAWO, AB, D. 67, f. 51
|
Auxiliary sources: 1 | register in Polish, 20th-century, B. PAU-PAN, 8246 (TK 8), f. 280
|
Prints: 1 | AT 13 No. 42, p. 47 (in extenso) |
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
AAWO, AB, D. 67, f. 51v
Reverendissimo in Christo paper damaged⌈[everendissimo in Christo]everendissimo in Christo paper damaged⌉ patri et domino domino Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌊Ioanni DantischoIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌋, epis paper damaged⌈[epis]epis paper damaged⌉copo Chulmensi, serenissimarum maiesta paper damaged⌈[serenissimarum maiesta]serenissimarum maiesta paper damaged⌉tum Poloniae oratori etc., domino et fratri honorandissimo paper damaged⌈[loniae oratori etc., domino et fratri honorandissimo]loniae oratori etc., domino et fratri honorandissimo paper damaged⌉
Apud sacram caesaream et catholicam maiestatem paper damaged⌈[Apud sacram caesaream et catholicam maiestatem]Apud sacram caesaream et catholicam maiestatem paper damaged⌉
Pridie ad Vestram Dominationem dedi litteras longiores, in praesentia laconismo uti
cogor ob nuntii celeritatem, qui Neapolim petit. In capella regali Sancti Nicolai de Baro sunt plures canonicatus, quorum medietatis collatio ad caesarem spectat, alterius ad priorem. Rogaveram Levicium, ut Dominationis Vestrae medio et intercessione obtineret a caesarea maiestate duos canonicatus primo et secundo vacaturos ex his, qui ad caesarem spectant. R stain⌈[pectant. R]pectant. R stain⌉escripsit semel tantum et verba pro verbis rettulit, nec quid stain⌈[nec quid]nec quid stain⌉ actum sit, compertum habeo. Quamobrem rogo Dominationem Vestram Reverendissimam, ve stain⌈[Reverendissimam, ve]Reverendissimam, ve stain⌉lit pro sua virtute et benevolentia hanc gratiam a caesare exorare et quicquid in hanc causam impendii contulerit, ad assem resarciam. Insuper perpetuo me debiturum profitebor eidem Dominationi Vestrae Reverendissimae, cui me et servitia mea ex corde commendo. Si duo obtineri non poterint, saltem unus obtineatur.
| |
34 | IDL 604 | Lodovico ALIFIO to Ioannes DANTISCUS, Bari, 1531-03-24 |
received Ghent (Gandavum), [1531]-05-25
Manuscript sources: 1 | fair copy in Latin, autograph, AAWO, AB, D. 67, f. 62 + f. [1] missed in numbering after f. 62
|
Auxiliary sources: 1 | register in German, 20th-century, B. PAU-PAN, 8246 (TK 8), f. 305
|
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
Reverendissimo in Christo patri et domino, domino Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌊Iohanni DantiscoIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌋, episcopo Chulmensi, serenissimarum paper damaged⌈[serenissimarum]serenissimarum paper damaged⌉ maiestatum Poloniae oratori paper damaged⌈[oratori]oratori paper damaged⌉ etc., domino fr paper damaged⌈[fr]fr paper damaged⌉atri honorandissimo
Apud
s(acram) or s(acratissimam)⌈s(acram)s(acram) or s(acratissimam)⌉ caesaream et catholicam maiestatem
Reverendissime in Christo Pater et Domine, mi domine et frater honorandissime. Post solitam commendationem.
Praeter alia gravamina, quibus hic status serenissimarum maiestatum
dominorum nostrorum colendissimorum opprimitur, unum est, quod me maximopere cruciat. Civitas Barensis mercatorum omnis generis plena est et undique huc confluunt commerciorum gratia. Navigia undique adveniebant varia mercantiarum genera advehentia. His proxime elapsis diebus a sancto collaterali concilio exiit edictum, ut omnia navigia, quae in Apuliam pervenerint, cogantur ire Barolum, ad onerandum sal, quod in alteram provinciam, quae Brutium v stain⌈[v]v stain⌉ocatur, conduci debet. Quamobrem nulla istuc navigia veniunt, nec venire praesumunt, ne angarientur, quod quantum huic statui noceat, minime credi potest ms. possent(!)
⌈potestpotest ms. possent(!)
⌉. Multorum milium ducatorum dam ms. n(!)
⌈mm ms. n(!)
⌉na ab hoc severo edicto procedunt. Ad sanctum collaterale concilium confugi et non nisi verba reportavi, nam regnum est acephalon et unusquis written over que⌈quequisquis written over que⌉que ex caesareis officialibus se regem gerit palamque profitetur. Idcirco ad Dominationem Vestram Reverendissimam recursum habere volui, illam rogando, velit apud
s(acram) or s(acratissimam)⌈s(acram)s(acram) or s(acratissimam)⌉
maiestatem caesaream totis viribus niti, ut aliquae litterae favorabiles expediantur, quibus detur licentia navigiis Barum venientibus impune veniendi, standi, morandi et abeundi, nec possint aliquo pacto angariari 62v. seu detineri et impediri quavis ex causa, ne mercatorum commercia distrahantur et alio ire cogantur in maximam iacturam et damnum proventuum serenissimarum maiestatum. In aliis civitatibus solent esse tot navigia, quot written over ...⌈... illegible⌈...... illegible⌉tt written over ...⌉... illegible⌈...... illegible⌉ regius fiscus habere voluerit. Quapropter absque praeiudicio servitii maiestatis caesareae written over s⌈saeae written over s⌉ possent istae litterae in nostrum favorem expediri, quae si obtentae fuerint, nihil utilius in rem dominorum nostrorum colendissimorum cedere posse reor. Rogo igitur Dominationem Vestram Reverendissimam, curet solita sua diligentia hanc gratiam a caesare obtinere, ut saltim civitas Barensis a tanto onere respirare possit et maiestates serenissimae cognoscant a
s(acra) or s(acratissima)⌈s(acra)s(acra) or s(acratissima)⌉
maiestate caesarea benignis oculis res suas et statum suum conspici. Cetera suppleat Dominatio Vestra Reverendissima, cui me et servitia mea ex corde commendo.
| |
35 | IDL 610 | Lodovico ALIFIO to Ioannes DANTISCUS, Bari, 1531-04-08 |
received Ghent (Gandavum), [1531]-05-07
Manuscript sources: 1 | fair copy in Latin, autograph, AAWO, AB, D. 67, f. 65
|
Auxiliary sources: 1 | register in German, 20th-century, B. PAU-PAN, 8246 (TK 8), f. 313
|
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
AAWO, AB, D.67, f. 65v
Reverendissimo in Christo patri et Domino, domino Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌊Iohanni DantischoIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌋ episcopo Chulmensi
Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria
Bona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon⌊s(erenissimarum) or s(acrarum)⌈s(erenissimarum)s(erenissimarum) or s(acrarum)⌉
maiestatum PoloniaeSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria
Bona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon⌋ oratori paper damaged⌈[oratori]oratori paper damaged⌉ dignissimo etc. Domino et fratri
honor(and)o or honor(andissim)o⌈honor(and)ohonor(and)o or honor(andissim)o⌉
AAWO, AB, D.67, f. 65r
Reverendissime in Christo pater et Domine, mi domine et frater plurimum observande. Solita commendatione praemissa.
Rogatum me habuit per litteras dominus Andrea Carducci ⌊Andreas CardutiusAndrea Carducci ⌋
s(erenissimae) or s(acrae)⌈s(erenissimae)s(erenissimae) or s(acrae)⌉
Bona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon⌊maiestatis reginalisBona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon⌋, dominae nostrae clementissimae, alumnus fidelisque subditus, ut eum Vestrae Dominationi Reverendissimae commendarem sperans meam commendationem illi plurimum profuturam. Quamobrem quo efficacius possum, Dominationem Vestram Reverendissimam obnixius rogo, velit eundem dominum Andrea Carducci ⌊AndreamAndrea Carducci ⌋ mihi affinitate et benevolentia non vulgari written over ...⌈... illegible⌈...... illegible⌉ii written over ...⌉ convinctum commendatum suscipere eique suo patrocinio et favore adesse apud s(acram) Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile⌊caesaream catholicamque maiestatemCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile⌋, sub cuius felicissimo vexillo militans apud hostes captivus per multos menses extitit fuitque ibi satis indigna passus. Non petit quod obtineri non potest, sed quod cum gratia Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile⌊caesarisCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile⌋ facile impetrari debet.
Plura non scribam ne videar diffidere de singulari benevolentia Dominationis Vestrae Reverendissimae erga me quae procul dubio teneat, quicquid erit in ipsum dominum collatum, in me collatum fore. Commendo tandem me et obsequia mea eidem Vestrae Dominationi Reverendissimae, quae felicissime valeat. De negotiis non scribo ad praesens, nam satis superque scripsi his diebus proxime praeteritis et litteras tuto pervenisse credo.
| |
36 | IDL 6893 | Ioannes DANTISCUS to Lodovico ALIFIO, 1531-05-07 Letter lost |
received shortly before 1531-06-04 Letter lost, mentioned in IDL 638 |
| |
37 | IDL 638 | Lodovico ALIFIO to Ioannes DANTISCUS, Bari, 1531-06-04 |
received Brussels, 1531-07-13
Manuscript sources: 1 | fair copy in Latin, autograph, AAWO, AB, D. 67, f. 69
|
Auxiliary sources: 1 | register in Polish, 20th-century, B. PAU-PAN, 8246 (TK 8), f. 343
|
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
AAWO, AB, D.67, f. 69v
Reverendissimo in Christo patri et domino, domino Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌊Iohanni DantiscoIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌋, episcopo Chulmensi, serenissimarum maiesta paper damaged⌈[serenissimarum maiesta]serenissimarum maiesta paper damaged⌉tum Poloniae orat paper damaged⌈[orat]orat paper damaged⌉ori dignissimo etc. tamquam fratri honorandissimo
AAWO, AB, D.67, f. 69r
Reverendissime in Christo Pater et Domine, mi domine et frater plurimum honorande.
Post solitam commendationem.
Accepi Dominationis Vestrae Reverendissimae cf. Lodovico ALIFIO to Ioannes DANTISCUS Bari, 1531-04-08, CIDTC IDL 610⌊litterascf. Lodovico ALIFIO to Ioannes DANTISCUS Bari, 1531-04-08, CIDTC IDL 610⌋ datas 7-a Maii,
quibus scribit nullas de negotiis Bari (Barium, Status Barensis), duchy in southern Italy, on the Adriatic Sea, Bari was a hereditary country of Queen Bona of Poland⌊status BarensisBari (Barium, Status Barensis), duchy in southern Italy, on the Adriatic Sea, Bari was a hereditary country of Queen Bona of Poland⌋ accepisse litteras, de quo non possum non vehementer admirari, plures namque scripsi et dedi. Eas tuto non pervenisse doleo. Quae scripseram, caesaris gratiam implorabant. Ea tamen tempus absorbuit Kingdom of Naples, kingdom covering the southern part of the Italian Peninsula, from 1504 under the Crown of Aragon⌊regni huiusKingdom of Naples, kingdom covering the southern part of the Italian Peninsula, from 1504 under the Crown of Aragon⌋ officialium malignitate devicta, modo in portu navigatur. Hoc unum restat perficiendum, videlicet Monteserico (Cascina Monte Serico), fief in Italy, feud belonging to the Italian inheritance of Bona Sforza, in Basilicata, now part of the commune of Genzano di Lucania⌊Montis SericoiMonteserico (Cascina Monte Serico), fief in Italy, feud belonging to the Italian inheritance of Bona Sforza, in Basilicata, now part of the commune of Genzano di Lucania⌋ reintegratio. Instatur instantissime, ut causa istic in regno expediatur. Licet luce clarius written over ...⌈... illegible⌈...... illegible⌉ss written over ...⌉ appareat sententiam contra nos promulgari debere, nam contra fiscum re written over ...⌈... illegible⌈...... illegible⌉rere written over ...⌉gium hiscere audet nemo. Ubi causa terminabitur, in quamcumque partem cedat, e vestigio de meritis causae Vestram Dominationem Reverendissimam certiorem reddam, prout in mandatis habeo a
Bona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon⌊s(erenissima) or s(acra)⌈s(erenissima)s(erenissima) or s(acra)⌉
maiestate reginaliBona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon⌋, quae hoc negotium cordi habet et cito expediri percupit. Et quod iustitia vel equitate nequit, saltim caesarea munificentia expleatur. Nova hic nulla sunt scriptu digna. Commendo me et servitia mea eidem Vestrae Dominationi Reverendissimae, quae felicissime valeat. Cornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24)⌊Domino CornelioCornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24)⌋ servitia mea commendata esse percupio.
| |
38 | IDL 652 | Lodovico ALIFIO to Ioannes DANTISCUS, Bari, 1531-07-17 |
received Brussels, [1531]-09-15
Manuscript sources: 1 | fair copy in Latin, autograph, AAWO, AB, D. 67, f. 72
|
Auxiliary sources: 1 | register in German, 20th-century, B. PAU-PAN, 8246 (TK 8), f. 370
|
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
Reverendissimo in Christo Patri et Domino, domino Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌊Iohanni Dantisco paper damaged⌈[o]o paper damaged⌉Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌋, episc paper damaged⌈[episc]episc paper damaged⌉opo Chulmensi, serenissimarum paper damaged⌈[serenissimarum]serenissimarum paper damaged⌉ maiestatum Poloniae paper damaged⌈[niae]niae paper damaged⌉ o paper damaged⌈[o]o paper damaged⌉ratori dignissimo etc. domino et fratri plurimum honorando
Apud
s(acram) or s(acratissimam)⌈s(acram)s(acram) or s(acratissimam)⌉
caesaream et catholicam maiestatem
Reverendissime in Christo Pater et Domine, mi domine et frater plurimum observande.
Solita commendatione praemissa.
Iam tandem supervenit serenissimae maiestatis reginalis mandatum thesaurario Barensi, ut sescentos[1] ducatos in auro The Welsers merchant and banking family from Augsburg with close ties to Emperor Charles V⌊VelserorumThe Welsers merchant and banking family from Augsburg with close ties to Emperor Charles V⌋ factori Johann Viol factor of Welsers in Bari⌊Iohanni ViolaJohann Viol factor of Welsers in Bari⌋ nomine persolvat. Ego itidem mandavi illi, ut eandem summam absque ulteriori mora numeret. Annuit et obtemperare paratum se obtulit. Intra paucos dies pecunia persolvetur et tam longae comoediae extrema manus imponetur. Nec desinam quoad negotium suum sortiatur effectum, pro quo Vestra Reverendissima Dominatio in utramque iam dormiat aurem.
Nova hic nulla occurrunt scriptu digna. Negotia status Barensis cedunt, ut minus incommode possunt,
q(uo)n(iam) or q(ua)n(do)⌈q(uo)n(iam)q(uo)n(iam) or q(ua)n(do)⌉, ut volumus, non possunt. Rerum omnium maxima fit iactura absente prorege, ad quem in necessitatibus confugiendum esset. Speratur tamen, ut auditur, quod brevi
s(acra) or s(acratissima)⌈s(acra)s(acra) or s(acratissima)⌉
caesarea et catholica maiestas in regnum proregem mittat, qui cuncta iuste et severiter tractet, quod Deus ipse faxit. Commendo Dominationi Vestrae Reverendissimae negotium domini Sigismundus de Russis (Sigismundus de Rossi, Sigismundus Barensis), lawyer from Bari, doctor of both canon and civil laws; in 1531 he applied for the position of auditor in Calabria or Bari and Otranto district; in 1537 in Naples (POCIECHA 4, p. 232, 252)⌊Sigismundi de RussisSigismundus de Russis (Sigismundus de Rossi, Sigismundus Barensis), lawyer from Bari, doctor of both canon and civil laws; in 1531 he applied for the position of auditor in Calabria or Bari and Otranto district; in 1537 in Naples (POCIECHA 4, p. 232, 252)⌋, de quo ipse seriosius scribit. Id si successerit, et ipse et ego plurimum debere fatebimur eidem Vestrae Reverendissimae Dominationi, quae diutissime et feliciter valeat.
[1] Above sescentos superinscribed 600.
| |
39 | IDL 668 | Lodovico ALIFIO to Ioannes DANTISCUS, Bari, 1531-08-12 |
received Brussels, [1531]-09-17
Manuscript sources: 1 | fair copy in Latin, autograph, AAWO, AB, D. 67, f. 73
|
Auxiliary sources: 1 | register in German, 20th-century, B. PAU-PAN, 8246 (TK 8), f. 381
|
Prints: 1 | POCIECHA 4 p. 409 (excerpt) |
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
Reverendissimo in Christo patri et domino, domino Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌊Iohanni DantiscoIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌋, episcopo Chulmensi, serenissi paper damaged⌈[serenissi]serenissi paper damaged⌉marum maiestatum Poloniae oratori paper damaged⌈[oratori]oratori paper damaged⌉ dignissimo etc., domino paper damaged⌈[domino]domino paper damaged⌉ et fratri honorando
Apud
s(acram) or s(acratissimam)⌈s(acram)s(acram) or s(acratissimam)⌉
caesaream et catholicam maiestatem
Hactenus nihil scripsi de causa Monteserico (Cascina Monte Serico), fief in Italy, feud belonging to the Italian inheritance of Bona Sforza, in Basilicata, now part of the commune of Genzano di Lucania⌊Montis SericoiMonteserico (Cascina Monte Serico), fief in Italy, feud belonging to the Italian inheritance of Bona Sforza, in Basilicata, now part of the commune of Genzano di Lucania⌋, nam sperabam propediem ipsius causae finem et quamquam opportune et importune actum sit cum commissario causae et cum ceteris officialibus regiis, ut sententia proferatur. In quamcumque cadat partem, tamen huc usque non nisi verba reportamus. Excusant se cum causis rebellium, quas magis caesaris interesse dicunt et propterea omnes alias causas praeter rebellium silentio condonarunt. Oblatae sunt eis caesaris litterae et promissiones, quibus mandatur, ut causa Monteserico (Cascina Monte Serico), fief in Italy, feud belonging to the Italian inheritance of Bona Sforza, in Basilicata, now part of the commune of Genzano di Lucania⌊Montis SericoiMonteserico (Cascina Monte Serico), fief in Italy, feud belonging to the Italian inheritance of Bona Sforza, in Basilicata, now part of the commune of Genzano di Lucania⌋ quam primum expediatur. Lectae sunt caesaris litterae et reverenter exceptae, sed eas executioni mandare non curant allegantes se prae manibus habere, quae statum caesaris propius attingunt. His expeditis ad cetera se libenter accomodaturos asserunt. Scripsi tandem domino Giovanni di Palo (†after 1536), at least from 1530 agent of Queen Bona Sforza in Naples (POCIECHA 4, p. 248, 284-285)⌊Ioanni de PaloGiovanni di Palo (†after 1536), at least from 1530 agent of Queen Bona Sforza in Naples (POCIECHA 4, p. 248, 284-285)⌋, ut aliquod munusculum offerat, quo causa celerrime expediatur. Denique nullum non movebo lapidem, ut causa intra paucos dies expediatur. Esto, quod sim certus, sententiam contra nos promulgari debere, sed huius tragoediae finem desidero, quo serenissimae maiestatis reginalis mandato satis fiat et votis pariter Dominationis Vestrae Reverendissimae, cui me et servitia mea ex corde commendo.
Postscript:
Non ignoret Dominatio Vestra Reverendissima sescentos ducatos brevi fore persolvendos in manibus domini Johann Viol factor of Welsers in Bari⌊Iohannis ViolaeJohann Viol factor of Welsers in Bari⌋. Sic reginali thesaurario mandatum est.
| |
40 | IDL 1231 | Lodovico ALIFIO to Ioannes DANTISCUS, Vilnius, 1534-10-22 |
received [1534]-11-27
Manuscript sources: 1 | fair copy in Latin, autograph, AAWO, AB, D. 67, f. 314
|
Auxiliary sources: 1 | register in Polish, 20th-century, B. PAU-PAN, 8247 (TK 9), f. 652
|
Prints: 1 | AT 16/2 No. 549, p. 309 (in extenso; Polish register) |
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
AAWO, AB, D. 67, f. 314v
Reverendissimo in Christo Patri et Domino, domino Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌊Iohanni DantischoIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌋ episcopo Culmensi etc., domino paper damaged⌈[domino]domino paper damaged⌉ fratri plurimum osservando(!)
AAWO, AB, D. 67, f. 314r
Reverendissime in Christo Pater et Domine, mi domine et frater plurimum osservande(!).
Solita commendatione praemissa.
Post multos exanclatos labores, per multos casus et per discrimina rerum, perveni tandem huc incolumis, ubi Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria
Bona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon⌊serenissimas maiestatesSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria
Bona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon⌋, principes nostros clementissimos, inveni, optima fruentes valetudine, sed aulam et mores reperi sic immutata, ut non possim non mirari, unde hoc tam repente serpserit metamorphosis. Cogor hinc brevi me eripere et cedere huic patriae. Vivant Artucius istic et Catulus, maneant, qui nigrum in candida vertunt, ego huius aulae mores nec ipsa meos ferre poterit, sic a pristino candore describit orig. descrivit⌈describitdescribit orig. descrivit⌉, forsan temporum nostrorum miseria. Non possum non dolere has fortunae vices, quae non nisi futuras calamitates (quas Deus avertat) portendunt; eadem erant The Hungarians ⌊UngarorumThe Hungarians ⌋ vestigia, quae nostri non gravatim subsequuntur. Sed o utinam falsus sim vates! Pro hac hieme firmabo hic pedes, sed ubi vernali tempore arva floruerint, festinanter hinc abire decrevi.
Haec amice ad amicum et fratrem scribere volui, quem scio rerum istic immutatarum statum vicissim dolere. Si quid interea occurrerit, in quo possim Dominationi Vestrae Reverendissimae inservire, illam rogo, iubeat et me ad sua mandata quam libentissime paratum offendet, et eidem Dominationi Vestrae Reverendissimae me ex corde commendo.
| |
41 | IDL 1240 | Lodovico ALIFIO to Ioannes DANTISCUS, Vilnius, 1534-11-19 |
received [1534]-12-19
Manuscript sources: 1 | fair copy in Latin, autograph, AAWO, AB, D. 4, f. 30
|
Auxiliary sources: 1 | register in Polish, 20th-century, B. PAU-PAN, 8247 (TK 9), f. 663
|
Prints: 1 | AT 16/2 No. 587, p. 387-388 (in extenso; Polish register) |
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
AAWO, AB, D. 4, f. 30v
Reverendissimo in Christo Patri et Domino, domino Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌊Iohanni DantischoIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌋ episcopo Chulmensi etc., domino fratri os paper damaged⌈[fratri os]fratri os paper damaged⌉servandissimo
AAWO, AB, D. 4, f. 30r
Reverendissime in Christo Pater et Domine, mi domine plurimum osservande(!).
Solita servitiorum meorum commissione praemissa.
Accepi Dominationis Vestrae Reverendissimae litteras et perlegi ac doleo non posse opere complere, quod corde desidero, sub eo namque cardine res meae versantur apud s(erenissimam) Bona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon⌊maiestatem reginalemBona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon⌋, ut magis intercessorem indigeam, quam quod pro alio me intercessurum polliceri possim.
Nescio, quibus sinistris avibus Italy (Italia)⌊ItaliamItaly (Italia)⌋ petierim, ut omnia mihi infausta successerint nec mea culpa. Inimicorum meorum invidia falsisque calumniis tanta est in me s(erenissimae) Bona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon⌊maiestatis reginalisBona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon⌋ mota indignatio, ut nullo pacto placari posse existimem. Feram patienti animo, quoad potero, tam graves fortunae vices. Consilium nobis resque tempusque dabunt.
Circa Dominationis Vestrae Reverendissimae negotium mentem meam domino Fabiano aperui. Is written over ...⌈... illegible⌈...... illegible⌉ss written over ...⌉ scribet abunde. Ego etsi raro in aulam me conferre soleam, accessi tamen s(erenissimam) Bona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon⌊maiestatem reginalemBona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon⌋ et illius mentem erga personam Dominationis Vestrae Reverendissimae explorare volui. Dicebat aliquid esse scriptum, quod Bona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon⌊illiusBona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon⌋ animo non sederat, tamen non video tantam indignationem, ut debeat illius aspectum vitare. Credo, si dabitur Dominationi Vestrae Reverendissimae coram copia fandi, se posse facillime expurgare et in pristinae gratiae candorem sese insinuare nemine alio patrocinante. Si quid tamen meis viribus exiguis attentare interea potero, quoad ista nubila depellantur, sinceram fidem et diligentem operam polliceor.
Commendo me et servitia mea eidem Vestrae Dominationi Reverendissimae, quae felicissime valeat et me mutuum diligat.
| |
42 | IDL 3594 | Lodovico ALIFIO to Ioannes DANTISCUS, Vilnius, 1535-05-06 |
received [1535]-05-23
Manuscript sources: 1 | fair copy in Latin, autograph, BCz, 1595, p. 741-742
|
Auxiliary sources: 1 | register in Polish, 20th-century, B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), f. 52
|
Prints: 1 | AT 17 No. 287, p. 385-386 (in extenso; Polish register) |
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
Silentio veteres dirimi amicitias nemo est, qui ambigat, quamobrem, cum nullas neque dederim, neque acceperim litteras, vereor text damaged⌈[r]r text damaged⌉, ne Dominatio Vestra Reverendissima suspicetur me nostram mutuam benevolentiam oblivioni tradidisse et a scribendi officio feriari, quod maxime abominor orig. abhominor⌈abominorabominor orig. abhominor⌉. Accepi Dominationis Vestrae Reverendissimae litteras per dominum de Verden et illis responsum para written over ...⌈... illegible⌈...... illegible⌉rara written over ...⌉veram, verum tamen written over ...⌈... illegible⌈...... illegible⌉nn written over ...⌉ ille dominus numquam ad me venire dignatus est et tunc temporis male habebam me domi continens et ab aulis regia et reginali abstinere cogebar, modo hanc nactus nuntii opportunitatem nolui Dominationis Vestrae Reverendissimae sanitatem invisere et illi in mentem deducere me semper fore eidem Dominationi Vestrae Reverendissimae addictissimum, ubicumque gentium ero.
Nova hic sunt. Caesarem Romanorum brevi Neapolim venturum cum potentissima classe, quam postea expediet contra Barbarossam, qui regnum Carthaginis, quae vulgo Tunnes dicitur, defendit. A multis annis huiusmodi classis parata non superinscribed⌈nonnon superinscribed⌉ est, quae centum et quinquaginta velorum numerum explebit. Deus Optimus Maximusque sacrae maiestati caesareae optatam tribuat victoriam. Hic fiunt apparatus bellici, sed non quales contra Moschos, sed contra ms. muschas reg. muscas⌈muschasms. muschas reg. muscas⌉. Faxit Deus, ut nostrates optabili et felici potiantur victoria.
Commendo me et servitia mea eidem Dominationi Vestrae Reverendissimae, quae felicissime et diutissime valeat.
| |
43 | IDL 1318 | Lodovico ALIFIO to Ioannes DANTISCUS, Vilnius, 1535-06-15 |
received [1535]-06-23
Manuscript sources: 1 | fair copy in Latin, autograph, AAWO, AB, D. 4, f. 46
|
Auxiliary sources: 1 | register in Polish, 20th-century, B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), f. 64
|
Prints: 1 | AT 17 No. 330, p. 429-430 (in extenso; Polish register) |
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
AAWO, AB, D. 4, f. 46v
Reverendissimo in Christo Patri et Domino, domino Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌊Iohanni DantischoIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌋, episcopo Culmensi etc., domino suo
AAWO, AB, D. 4, f. 46r
Reverendissime in Christo Pater et Domine, mi Domine osservandissime(!).
Solita servitiorum meorum commendatione praemissa.
Ago et habeo immortales gratias Dominationi Vestrae Reverendissimae, pro his novitatibus et litteris, quas hic idem suus famulus ad me attulit, rependam hanc tantam in me benevolentiam mutui amoris studio paratissimisque obsequiis, quae in quacumque fortuna et quocumque tempore erunt Dominationi Vestrae Reverendissimae et presto, et deditissima et ut partem mei persolvam debiti, significo illi Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria
Bona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon⌊serenissimas maiestatesSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria
Bona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon⌋, principes nostros clementissimos ex Dei Omnipotentis munere optime felicissimeque valere.
Ad bellum contra The Muscovites (Moscovians, Mosci) ⌊MoschosThe Muscovites (Moscovians, Mosci) ⌋ expeditus est exercitus non contemnendus, sed adhuc generalis campiductor domi suae se continet, iturus ad exercitum vel satis sero, vel ad Kalendas Graecas. Nemo est, qui ambigat impensum et tempus peritura. Inter dominos Lithuanos et dominos Polonos nulla est concordia, quorsum tamen discordia evadet, exitus edocebit.
Est hic fama incerto auctore vulgata brevi Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria
Bona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon⌊serenissimas maiestatesSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria
Bona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon⌋ hinc in regnum se collaturas. Mussitatur tantum, ubi clarius innotescet, Dominationem Vestram Reverendissimam non latebit.
Ex Barcelona (Barcinona, Barcino), city in northeastern Spain, Catalonia⌊BarchinonaBarcelona (Barcinona, Barcino), city in northeastern Spain, Catalonia⌋ binas accepimus litteras a domino Fabian Wojanowski (Fabian of Dąbrówka, Fabian Damerau) (†1540), courtier of King Sigismund I Jagiellon and Queen Bona Sforza, German tutor to their son Sigismund II Augustus. In 1531 he went back to his family name Damerau; Dantiscus' companion on his mission to Emperor Charles V and his successor as a royal envoy at the Imperial court; 1539-1540 Canon of Ermland (Warmia) (from 1538 coadiutor of Henryk von Snellenberg by Dantiscus' patronage) (KOPICZKO 2, p. 49; SBKW, p. 37)⌊FabianoFabian Wojanowski (Fabian of Dąbrówka, Fabian Damerau) (†1540), courtier of King Sigismund I Jagiellon and Queen Bona Sforza, German tutor to their son Sigismund II Augustus. In 1531 he went back to his family name Damerau; Dantiscus' companion on his mission to Emperor Charles V and his successor as a royal envoy at the Imperial court; 1539-1540 Canon of Ermland (Warmia) (from 1538 coadiutor of Henryk von Snellenberg by Dantiscus' patronage) (KOPICZKO 2, p. 49; SBKW, p. 37)⌋. Scribit Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile⌊caesaremCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile⌋ deliberasse traicere in Italy (Italia)⌊ItaliamItaly (Italia)⌋. Expectabatur Andrea Doria (Andrea Auria, Andrea D' Oria) (*1466 – †1560), Italian condottiere and a famous seaman in the service of Genoa; 1512-1522 commander of the Genoan fleet, in 1522 he entered the service of Francis I of Valois, King of France, as a captain-general at sea; in 1526 (after the Battle of Pavia) he became commander of the League of Cognac's fleet; from 1528 imperial Chief Admiral on the Mediterranean, from 1531 Duke of Melfi, and from 1555 Censor of Genoa (actually a Genoan administrator) (JURIEN de la GRAVIÈRE, p. 203-205; CURREY, p. 87-98)⌊Andreas de OriaAndrea Doria (Andrea Auria, Andrea D' Oria) (*1466 – †1560), Italian condottiere and a famous seaman in the service of Genoa; 1512-1522 commander of the Genoan fleet, in 1522 he entered the service of Francis I of Valois, King of France, as a captain-general at sea; in 1526 (after the Battle of Pavia) he became commander of the League of Cognac's fleet; from 1528 imperial Chief Admiral on the Mediterranean, from 1531 Duke of Melfi, and from 1555 Censor of Genoa (actually a Genoan administrator) (JURIEN de la GRAVIÈRE, p. 203-205; CURREY, p. 87-98)⌋, a cuius consilio tota causa dependet. Ultimae litterae sunt datae XX-a Aprilis. De negotiis sacrae Bona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon⌊maiestatis reginalisBona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon⌋ scribit se nihil confecisse, sed optime sperare et nonnulla iecisse fundamenta, super quibus possi written over e⌈eii written over e⌉t aedificium ex animi sententia construi et terminari. Deus coepta suo favore et gratia secundet.
Commendo me et servitia mea eidem Dominationi Vestrae Reverendissimae, quae felicissime et diutissime valeat.
| |
44 | IDL 1343 | Lodovico ALIFIO to Ioannes DANTISCUS, Thorn (Toruń), 1535-08-09 |
received [1535]-08-14
Manuscript sources: 1 | fair copy in Latin, autograph, AAWO, AB, D. 4, f. 54
|
Auxiliary sources: 1 | register in Polish, 20th-century, B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), f. 88
|
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
AAWO, AB, D. 4, f. 54v
Reverendissimo in Christo patri et domino, domino Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌊Iohanni episcopo CulmensiIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌋ etc. domino observandissimo
AAWO, AB, D. 4, f. 54r
Reverendissime in Christo pater et domine, mi domine observandissime. Solita servitiorum meorum commendatione praemissa.
Proficiscentibus serenissimis Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria
Bona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon⌊principibus nostrisSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria
Bona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon⌋ in Poland (Kingdom of Poland, Polonia)⌊RegnumPoland (Kingdom of Poland, Polonia)⌋ ex gratia obtinui, ut ad has Royal Prussia (Prussia Regalis), region, part of Prussia annexed to the Kingdom of Poland in 1466 under the provisions of the Second Peace of Thorn⌊oras PrutenicasRoyal Prussia (Prussia Regalis), region, part of Prussia annexed to the Kingdom of Poland in 1466 under the provisions of the Second Peace of Thorn⌋ divertere potuissem cum studio invisendi Dominationem Vestram Reverendissimam, tum gratia videndi Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League⌊GdanumGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League⌋ et Marienburg (Malbork), town and castle in northern Poland, Pomeranian Voivodeship, on the Nogat river, a branch of the Vistula at its delta, the capital of the Grand Masters of the Teutonic Order in Prussia (1309-1457), a voivodeship capital in Royal Prussia, which belonged to the Kingdom of Poland (1466-1772). Marienburg (taking turns with Graudenz (Grudziądz)) was the venue for the Provincial Diets of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia)⌊arcem MarieburgensemMarienburg (Malbork), town and castle in northern Poland, Pomeranian Voivodeship, on the Nogat river, a branch of the Vistula at its delta, the capital of the Grand Masters of the Teutonic Order in Prussia (1309-1457), a voivodeship capital in Royal Prussia, which belonged to the Kingdom of Poland (1466-1772). Marienburg (taking turns with Graudenz (Grudziądz)) was the venue for the Provincial Diets of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia)⌋, sed fortuna meis votis non aspiravit, nam cum essem Gdani, audivi a spectabili domino Johann von Werden (Constellatus, cf. HE, No. 148, p. 150, footnote No. 12) (*1495 – †1554), 1526 Mayor of Gdańsk (Danzig), from 1527 Starost of Neuenburg (Nowe), 1532-1535, 1538, 1539, 1546, 1551 Burgrave of Gdańsk, from 1535 Starost of Preußisch Mark (Przezmark) (1535-1540 together with Achatius von Zehmen (Cema)), 1536/1537 envoy of the Council of Royal Prussia to the Diet of the Kingdom of Poland held in Cracow (SBPN 4, p. 433-435; ZDRENKA 2, p. 368-369; MAŁŁEK 1976, p. 93, 161)⌊Iohanni de WerdenJohann von Werden (Constellatus, cf. HE, No. 148, p. 150, footnote No. 12) (*1495 – †1554), 1526 Mayor of Gdańsk (Danzig), from 1527 Starost of Neuenburg (Nowe), 1532-1535, 1538, 1539, 1546, 1551 Burgrave of Gdańsk, from 1535 Starost of Preußisch Mark (Przezmark) (1535-1540 together with Achatius von Zehmen (Cema)), 1536/1537 envoy of the Council of Royal Prussia to the Diet of the Kingdom of Poland held in Cracow (SBPN 4, p. 433-435; ZDRENKA 2, p. 368-369; MAŁŁEK 1976, p. 93, 161)⌋ Dominationem Vestram Reverendissimam iam arripuisse iter Cracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland⌊CracoviamCracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland⌋ versus, venienti mihi Marieburgum magnificus dominus Feliks (Szczęsny) Srzeński (Sokołowski, Szreński) (*1502 – †1554), due to his Polish origin, his nomination to starostwo of Marienburg aroused opposition in Royal Prussia; 1521 Cup-Bearer of Gostyń; 1526-1532 Castellan of Rypin; 1530 Starost of Płock; 1532-1554 Voivode of Płock; 1535 Starost of Marienburg (Malbork) (his candidacy was supported by Dantiscus); 1534 envoy of the Diet in Piotrków to Vilnius to King Sigismund I⌊palatinus PlocensisFeliks (Szczęsny) Srzeński (Sokołowski, Szreński) (*1502 – †1554), due to his Polish origin, his nomination to starostwo of Marienburg aroused opposition in Royal Prussia; 1521 Cup-Bearer of Gostyń; 1526-1532 Castellan of Rypin; 1530 Starost of Płock; 1532-1554 Voivode of Płock; 1535 Starost of Marienburg (Malbork) (his candidacy was supported by Dantiscus); 1534 envoy of the Diet in Piotrków to Vilnius to King Sigismund I⌋, illius arcis praefectus, idem affirmavit. Quo divertere debuissem, haerebam, tandem idem Feliks (Szczęsny) Srzeński (Sokołowski, Szreński) (*1502 – †1554), due to his Polish origin, his nomination to starostwo of Marienburg aroused opposition in Royal Prussia; 1521 Cup-Bearer of Gostyń; 1526-1532 Castellan of Rypin; 1530 Starost of Płock; 1532-1554 Voivode of Płock; 1535 Starost of Marienburg (Malbork) (his candidacy was supported by Dantiscus); 1534 envoy of the Diet in Piotrków to Vilnius to King Sigismund I⌊dominus palatinusFeliks (Szczęsny) Srzeński (Sokołowski, Szreński) (*1502 – †1554), due to his Polish origin, his nomination to starostwo of Marienburg aroused opposition in Royal Prussia; 1521 Cup-Bearer of Gostyń; 1526-1532 Castellan of Rypin; 1530 Starost of Płock; 1532-1554 Voivode of Płock; 1535 Starost of Marienburg (Malbork) (his candidacy was supported by Dantiscus); 1534 envoy of the Diet in Piotrków to Vilnius to King Sigismund I⌋ me monuit, ut nullo pacto Löbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)⌊LubaviamLöbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)⌋ versus iter tenderem, me in Płock, town in central Poland, Masovia, on the Vistula River, since 1075 episcopal see⌊civitatem PlocensemPłock, town in central Poland, Masovia, on the Vistula River, since 1075 episcopal see⌋ recepturus, ubi meos currus et equos habeo cum aliquot meis servitoribus. Nam viam pessimam et multa incommoda narrabat, praeterea me mea frust<r>atum iri spe procul dubio tenebat. Ego inter has difficultates coniectus decrevi breviori via in Płock, town in central Poland, Masovia, on the Vistula River, since 1075 episcopal see⌊civitatem PlocensemPłock, town in central Poland, Masovia, on the Vistula River, since 1075 episcopal see⌋ concedere et veniens huc Thorn (Toruń, Thorunium), city in northern Poland, on the Vistula river in its lower reaches, main residence of the bishops of Kulm (Chełmno); one of the three Great Prussian Cities (along with Gdańsk and Elbing) which had representatives in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League⌊ToruniumThorn (Toruń, Thorunium), city in northern Poland, on the Vistula river in its lower reaches, main residence of the bishops of Kulm (Chełmno); one of the three Great Prussian Cities (along with Gdańsk and Elbing) which had representatives in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League⌋ audivi Dominationem Vestram Reverendissimam adhuc se Löbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)⌊LubaviaeLöbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)⌋ continere, quod adeo mihi molestissimum fuit, ut nihil umquam tulerim molestius, sed unum me solatur, cum audiam Dominationem Vestram Reverendissimam propediem se constituturam Cracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland⌊CracoviaeCracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland⌋[1], ubi quicquid est ad praesens omissum, sed non mea culpa, abundius poterit resarciri. Rogo itaque Dominationem Vestram Reverendissimam ignoscat veniam petenti et si me errasse iudicaverit, illius correctioni me submitto, dum praesens praesentem alloquar et latior dabitur coram copia fandi. Commendo me et servitia mea eidem Dominationi Vestrae Reverendissimae, quae diutissime et felicissime valeat.
[1] For the wedding ceremony of Jadwiga (Hedwig) Jagiellon (*1513 – †1573), 1535–1571 Electress of Brandenburg; wife of Joachim II Hektor von Hohenzollern, Elector of Brandenburg, daughter of Sigismund I Jagiellon, King of Poland, and Queen Barbara Zápolya⌊Jadwiga JagiellonJadwiga (Hedwig) Jagiellon (*1513 – †1573), 1535–1571 Electress of Brandenburg; wife of Joachim II Hektor von Hohenzollern, Elector of Brandenburg, daughter of Sigismund I Jagiellon, King of Poland, and Queen Barbara Zápolya⌋ and Joachim II of Brandenburg Hector (Joachim II von Hohenzollern) (*1505 – †1571), son of Joachim I Nestor and Elisabeth von Oldenburg, 1524-1534 husband of Duchess Magdalena of Saxony, later (from 1535) of Jadwiga Jagiellon, daughter of King Sigismund I Jagiellon; 1535-1571 Prince-Elector of Brandenburg⌊Joachim II of Brandenburg HektorJoachim II of Brandenburg Hector (Joachim II von Hohenzollern) (*1505 – †1571), son of Joachim I Nestor and Elisabeth von Oldenburg, 1524-1534 husband of Duchess Magdalena of Saxony, later (from 1535) of Jadwiga Jagiellon, daughter of King Sigismund I Jagiellon; 1535-1571 Prince-Elector of Brandenburg⌋.
| |