Liczba odwiedzin: 1704
» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

Wiersz #49

Carmen de Iudaeis
napisany 1535 - 1536? pierwodruk 1621

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1kopia język: łacina, polski, copy from the print KOŁUDZKI 1707, XVIII w., BK, 190, k. 29v-30v


Podstawy źródłowe - stare druki:
1SLESZKOWSKI 1621 (Carmen de Iudaeis : Quid sit gens Iudaica, et eius epitheta) s. O2v (in extenso)
2SLESZKOWSKI 1622 s. f. Ar-v (in extenso)
3KOŁUDZKI 1707 (Quid sit gens Iudaica et eius epitheta / Iana Dantyskana biskupa warminskiego poema Co to jest Narod Zydowski y nazwiska iemu przyzwoite) s. 75r-76v (in extenso; polski przekład)
4Pamiętnik (O Zydach Iana Dantiskana biskupa warminskiego poema Co to iest Narod Zydowski y nazwiska iemu przyzwoite) s. Cc3 + [2] (polski przekład)
5KOŁUDZKI 1727 (Quid sit gens Iudaica, et eius Epitheta) s. 116 (in extenso, last distich skipped)
6Błędy (O zydach Jana Dantyskana Biskupa Warmińskiego) s. f. [14r-15r] (polski przekład)

Publikacje:
1BARTOSZEWICZ (Carmen de Judaeis) s. 14-15 (polski przekład)
2Dantisci Carmina (Carmen de Iudaeis) Nr 40, s. 166-167 (in extenso)
3KOT 1952 (Carmen de Judaeis, quid sit gens Judaica, et eius epitheta) s. 10 (ekscerpt, l. 1-4)
4SEGEL 1996 (Poem about Jews) s. 33 (angielski przekład)
Pełny tekst dostępny tylko po zalogowaniu