Korespondencja pomiędzy Dantyszkiem i Crisostomo COLONNA
Spis
Baza danych
Pełny tekst
Znaleziono: 4 zachowanych: 3 + zaginionych: 1 1 | IDL 115 | Crisostomo COLONNA do Ioannes DANTISCUS, s.l., [1516, end of the year] |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: łacina, autograf, BCz, 240, s. 177-178
| 2 | regest z ekscerptami język: łacina, angielski, XX w., CBKUL, R.III, 32, Nr 448
|
Pomocnicze podstawy źródłowe: 1 | regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8240 (TK 2), k. 52r (t.p.)
|
Publikacje: 1 | POCIECHA 1 s. 161, 301 (ekscerpt, p. 301; ekscerpt język: polski przekład, p. 161) |
| Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
Nomen meum written over s⌈smm written over s⌉, quod pro humanitate vestra scire cupitis, Chrysostomus est. Sum a secretis illustrissimae dominae ⌊ducissae Mediolani⌋. Dico illam ⌊ducissam Mediolani⌋ titulo tenus, nam regno suo iam pridem spoliata non minus affinium fraude quam vi hostili. Haec ex inclita Aragonia familia genus ducit. Filia fuit serenissimi regis Neapolitani Alfonsi secundi et coniunx illustrissimi Ioannis Galiatii iam defuncti ducis Mediolani, ex quo ⌊filiam⌋, quam nunc unicam habet, suscepit. Huic puellae nomen est domina orig. domna⌈dominadomina orig. domna⌉ ⌊Bona Sfortia⌋. Annum iam primum supra vicesimum nata. Eius ⌊mater⌋, de qua supra, nunc ducatu dux est Barii et princeps ⌊Rossani⌋ in regno Neapolitano orig. Neapolitanoi⌈NeapolitanoNeapolitano orig. Neapolitanoi⌉. Haec sunt, quae de me ac de meis principibus pro nostra amicitia te edocend written over s⌈sdd written over s⌉um censui.
Vale et me posthac posthac tuorum amicorum indici subscribe. Iterum vale et semper.
⌊Christostomus⌋ tuus, quicquid est
BCz, 240, p. 178
Annotation in the hand of Dantiscus:
Domina dux ⌊Bona Sforcia⌋ habet partem in ⌊ducatu Mediolani⌋ et est vera heres, habet etiam partem in dominio Cremonensi. ⌊Mater⌋ habet XX milia text damaged⌈[ilia]ilia text damaged⌉ ducatorum et ni(si) unicam ⌊filiam⌋, dotem centum milium ducatorum text damaged⌈[orum]orum text damaged⌉, 50 milia secum feret, reliquum in duobus annis solvetur. Mundum muliebrem taxat centum milium ducatorum, doctissima est, formosa text damaged⌈[osa]osa text damaged⌉, sanguineae ms. sanguinei(!)
⌈sanguineaesanguineae ms. sanguinei(!)
⌉ complexionis, mediocris statura, non macilenta, nec text damaged⌈[ec]ec text damaged⌉ pinguis, mansuetissima, 4 libros ⌊Vergilii⌋, multas ⌊Ciceronis text damaged⌈[onis]onis text damaged⌉⌋ epistulas, epigrammata varia, Italica multa Petra<r>che scit paper damaged⌈[it]it paper damaged⌉ memoriter, doctissime scribit et loquitur. Si quicquam Deo text damaged⌈[eo]eo text damaged⌉ volente futurum est boni necne, sciat quam primum caes(ar).
⌊Chrisostomus Columnensis paper damaged⌈[is]is paper damaged⌉⌋.
| | 2 | IDL 6928 | Ioannes DANTISCUS do Crisostomo COLONNA, Barcelona, 1519, before March 8 List zaginiony | List zaginiony, mentioned in IDL 136: Redditae sunt mihi suavissimae litterae tuae, quas Barchinoniae dederas | | | 3 | IDL 136 | Crisostomo COLONNA do Ioannes DANTISCUS, Naples, 1519-03-08 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: łacina, autograf, AAWO, AB, D. 3, k. 21
| 2 | kopia język: łacina, XVIII w., BCz, 34 (TN), Nr 25, s. 97
| 3 | kopia język: łacina, XX w., B. PAU-PAN, 8240 (TK 2), k. 45
| 4 | ekscerpt język: łacina, XX w., B. PAU-PAN, 8239 (TK 1), part 2, k. [1] missed in numbering after f. 26
|
Pomocnicze podstawy źródłowe: 1 | regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8245 (TK 7), k. 116
| 2 | regest język: angielski, XX w., CBKUL, R.III, 31, Nr 217
|
| Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
Redditae sunt mihi suavissimae ⌊⌋ tuae, quas ⌊Barchinoniae⌋ dederas. Hae mihi maximam voluptatem attulerunt, quando me iucundissimae consuetudinis tuae admonuerunt et te ibi esse significarunt, ubi et ⌊illustrissimae dominae meae⌋ maximo usui et tibi non mediocri honori et dignitati esse possis. Gratulor equidem tibi pro mea in te benevolentia et amore, quod sors ita tulerit, ut in eo sis loco, in eo verseris negotio, ubi et eorum officiorum, quae prius in coniugio erilis ⌊filiae⌋ non mediocria praestitisti, et eorum, quae in re tam grandi et utili nunc praestabis, una retributione assequi possis praemia. Quare te iterum atque iterum hortor et obsecro, ut naturale illud ingenii tui acumen, fidem et studium omne adhibeas in rebus illis omnibus excogitandis, procurandis, efficiendis, quae ad negotium conferre videbuntur, habens pro re compertissima: quantum ⌊dominae meae⌋ profueris, tantum et serenissimo ⌊regi⌋ tuo, immo regi et domino nostro te profuturum. Quin et ex eadem segete frugem te non mediocrem percepturum. Sed haec hactenus.
Ego cum ⌊domina mea⌋ et ante hac alias de te sermonem habui, et quam de coniugio ⌊filiae⌋ suae benemeritus fueris, latissime exposui, et nunc de necessitatibus tuis non pauca feci verba. Certe quantum ex ... illegible⌈...... illegible⌉ humanissimis responsis excellentiae suae visus sum cognoscere et intuitu eiusdem serenissimi ⌊regis⌋ filii sui, et ob innumeras virtutes tuas sic tibi affecta ac propensa videtur esse, ut nullum gratitudinis officium in se ipsa desiderari passura sit.
Retulit mihi oratoribus suis scripsisse, ne quid tibi deesse patiantur: neque vestes neque pecuniam neque aliud quippiam, quod vel necessarium vel gratum tibi esse cognoscant. Quare bono et hilari animo perge et, quod reliquum est negotii, absolve, tibique omnia benigna, omnia liberalia de ⌊domina mea⌋ polliceare. Ego intra paucos dies spero me ad sacerdotiolum quoddam meum concessurum, ubi operam dabo, ut quam diu potero, et animo et corpore acquiescam. Partim enim ex senio, partim ex taedio rerum humanarum
AAWO, AB, D. 3, f. 21v
nihil est, quod aeque cupiam, quam aulis principum terga vertere et quod reliquum vitae superest, siquid tamen superest, Deo primum et mihi deinde vivere et nonnumquam cum ⌊Musis⌋ rationem ponere. Ubicumque tamen fuero, me tui studiosissimum habebis.
Interea vale, mi Dantisce, et me ama, ut consuesti.
⌊Chrysostomus⌋ tui studiosissimus
| | 4 | IDL 137 | Crisostomo COLONNA do Ioannes DANTISCUS, Naples, 1519-03-28 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: łacina, autograf, AAWO, AB, D. 3, k. 22
| 2 | kopia język: łacina, XVIII w., BCz, 34 (TN), Nr 25, s. 98
| 3 | kopia język: łacina, XX w., B. PAU-PAN, 8240 (TK 2), k. 48
|
Pomocnicze podstawy źródłowe: 1 | regest język: angielski, XX w., CBKUL, R.III, 31, Nr 218
|
| Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
AAWO, AB, D. 3, f. 22v
Magnifico domino ⌊Ioanni Dantisco⌋, serenissimi ⌊regis Poloniae⌋ secretario et oratori dignissimo, domino et ut fratri observandissimo etc.
In curia ⌊regis catholici⌋
Responderam paucis ante diebus illis ⌊⌋, quas ad me ex ⌊Hispania⌋ dederas. Unde nihil erat, quod denuo scriberem, sed cum Lodovicus hic canonicus collegii nostri istuc esset profecturus, admonuit me amor erga te meus, ne sine nostris ad te litteris eum paterer proficisci. Quin ide<m> amor et studium erga te effecit, ut illud ipsum nihil, quod erat, fieret aliquid vel invitis philosophis omnibus, qui ex nihilo contendunt nihil fieri posse. Nos in diem exspectamus, quod profeceritis cum ⌊rege catholico⌋ de hereditate ⌊dominae meae⌋. ⌊Ea⌋ sperat te ad causam magnum adiumentum allaturum tum serenissimi ⌊regis tui⌋, immo nostri, auctoritate et intuitu, tum tuo ipsius ingenio et industria. Idque ego de te audacter spondere ausus sum, unde conari te decet, ut bona fide et pro te et pro sponsore persolvas. Ex ⌊Sarmatia⌋ tua post editam a ⌊regina⌋ ⌊filiam⌋ nihil novi. In diem tamen exspectamus eum, qui iam quartum ab hinc mensem a ⌊domina mea⌋ cum muneribus ad puerperium spectantibus missus fuerat. Eum biduo antequam ⌊regina⌋ pareret constat pervenisse.
De caesare eligendo adhuc omnia incerta sunt. ⌊Gallorum rex⌋ incredibili et ante hac inaudita largitione electores et plerosque ⌊Germaniae⌋ principes adortus est. ⌊Rex Carolus⌋ noster neque deest sibi neque minoribus, ut aiunt, pollicitationibus rem gerit. Utcumque tamen ⌊Germaniam⌋ totam longe propensiorem ⌊familiae Haustriacae⌋, quam ⌊regi Galliae⌋ constat esse. Non desint, qui opinentur ⌊regem nostrum Poloniae⌋, si ad imperium eniti strenue adnitatur, non ultimae spei inter candidatos fore. Electores polliciti sunt ad Dominicam Rosae comitia se ingressuros ac fore, ut intra mensem tertium caesarem elegerint. Dii vertant bene. Sed ego velim abs te fieri certior de rebus Hispanis, ecquid loquuntur de caesare, ecquid de amicitia inter ⌊Gallum⌋ et ⌊Hispanum⌋ firmanda. Ea enim, quae istinc afferentur, tamquam fonti propinquiora, putabo verissima. De te vero ⌊domina mea⌋ diligenter perscripsit oratoribus suis, ut e nihilo secius tibi quam sibi ipsis nihil patiantur deesse. Sed tu interea fac, valeas et me ames.
Neapoli, XXVIII Martii 1519.
⌊Chrysostomus⌋ tui studiosissimus
| |
Teksty związane z Crisostomo COLONNA
Spis
Baza danych
Pełny tekst
Znaleziono: 1 zachowanych: 1 + zaginionych: 0 1 | IDT 566 | Crisostomo COLONNA 1516, end of the year | Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | kopia język: łacina, XVI w., BCz, 240, s. 178 (t.p.)
|
Publikacje: 1 | POCIECHA 1 s. 301, footnote 413 (ekscerpt) | 2 | La regina s. 73, footnote 32 (ekscerpt) | 3 | CIOFFARI 2000 s. 79 (ekscerpt) |
| Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
BCz, 240, p. 178
Domina dux Bona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon⌊Bona SforciaBona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon⌋ habet partem in Milan (Mediolanum, Milano), duchy in northern Italy⌊ducatu MediolaniMilan (Mediolanum, Milano), duchy in northern Italy⌋ et est vera heres, habet etiam partem in dominio Cremonensi. Isabella d'Aragona (Isabella of Naples) (*1470 – †1524), duchess of Milan (1489-1494) and Bari (1499-1524); wife of duke of Milan Gian Galeazzo II Maria Sforza, daughter of king Alphonse II of Naples and Ippolita Maria Sforza; mother of queen Bona Sforza⌊MaterIsabella d'Aragona (Isabella of Naples) (*1470 – †1524), duchess of Milan (1489-1494) and Bari (1499-1524); wife of duke of Milan Gian Galeazzo II Maria Sforza, daughter of king Alphonse II of Naples and Ippolita Maria Sforza; mother of queen Bona Sforza⌋ habet XX milia text damaged⌈[ilia]ilia text damaged⌉ ducatorum et ni(si) unicam Bona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon⌊filiamBona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon⌋, dotem centum milium ducatorum text damaged⌈[orum]orum text damaged⌉, 50 milia secum feret, reliquum in duobus annis solvetur. Mundum muliebrem taxat centum milium ducatorum, doctissima est, formosa text damaged⌈[osa]osa text damaged⌉, sanguineae ms. sanguinei(!)
⌈sanguineaesanguineae ms. sanguinei(!)
⌉ complexionis, mediocris statura, non macilenta, nec text damaged⌈[ec]ec text damaged⌉ pinguis, mansuetissima, 4 libros Virgil (Publius Vergilius Maro) (*70 BC – †19 BC), ancient Roman poet of the Augustan period, author of the Aeneid and many other works⌊VergiliiVirgil (Publius Vergilius Maro) (*70 BC – †19 BC), ancient Roman poet of the Augustan period, author of the Aeneid and many other works⌋, multas Cicero (Marcus Tullius Cicero) (*106 BC – †43 BC), Roman orator, writer and philosopher⌊Ciceronis text damaged⌈[onis]onis text damaged⌉Cicero (Marcus Tullius Cicero) (*106 BC – †43 BC), Roman orator, writer and philosopher⌋ epistulas, epigrammata varia, Italica multa Petra<r>che scit paper damaged⌈[it]it paper damaged⌉ memoriter, doctissime scribit et loquitur. Si quicquam Deo text damaged⌈[eo]eo text damaged⌉ volente futurum est boni necne, sciat quam primum caes(ar).
Crisostomo Colonna (*1460 – †1528), poet, praeceptor of Bona Sforza; in 1516-1517 sent to the King of Poland to promote Bona's candidacy for a second wife for Sigismund Jagiellon ; from the first half of 1516 an agent of Isbella d'Aragona duchess of Milan at the imperial court; 1516-1517 envoy to the King of Poland Sigismund I Jagiellon (POCIECHA 1960, p. 159-162, 196-200)⌊Chrisostomus Columnensis paper damaged⌈[is]is paper damaged⌉Crisostomo Colonna (*1460 – †1528), poet, praeceptor of Bona Sforza; in 1516-1517 sent to the King of Poland to promote Bona's candidacy for a second wife for Sigismund Jagiellon ; from the first half of 1516 an agent of Isbella d'Aragona duchess of Milan at the imperial court; 1516-1517 envoy to the King of Poland Sigismund I Jagiellon (POCIECHA 1960, p. 159-162, 196-200)⌋.
|
Teksty ze wzmianką o Crisostomo COLONNA Results found: 3 IDL, 0 IDP, 0 IDT 1 | IDL 210 | Jan ZAMBOCKI do Ioannes DANTISCUS, Cracow, 1524-06-10 | 2 | IDL 306 | Ioannes DANTISCUS do Bona Sforza, Granada, 1526-10-13 | 3 | IDL 5623 | Petrus Mirabilis de MONTEREGALE do Ioannes DANTISCUS, Monzón, 1537-09-12 |
|