Korespondencja pomiędzy Dantyszkiem i Alessandro PESENTI
Spis
Baza danych
Pełny tekst
Znaleziono: 3 zachowanych: 3 + zaginionych: 0 1 | IDL 541 | Alessandro PESENTI do Ioannes DANTISCUS, Cracow, 1530-09-08 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: włoski, BCz, 243, s. 133-134
|
Pomocnicze podstawy źródłowe: 1 | regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8246 (TK 8), k. 212
|
| | | 2 | IDL 3459 | Alessandro PESENTI do Ioannes DANTISCUS, [Cracow], [1531-01-06 or shortly after] | odebrano Brussels, [1531]-02-08
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: włoski, BCz, 1595, s. 197-198
|
| Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
P(er) una(?) de V(ostra) S(ignoria) R(everendissi)ma o visto la bona gracia, qual V(ostra) S(ignoria) R(everendissi)ma ave verso di me, del ch(e) ne re(n)gracio V(ostra) S(ignoria) R(everendissi)ma. Q(ui), si come p(er) lo pasato sempre o facto loficio di bo(n) servitore, faro p(er) lo advenire.
Circha al privilegio, qual insieme co(n) el mag(nifi)co m(on)s(ignor)(?) ⌊Ioa(n) Andrea⌋ o cercato a V(ostra) S(ignoria) R(everendissi)ma, asai la ringracio et a quella reffaro obligato vede(n)do co(n) quanto amor V(ostra) S(ignoria) R(everendissi)ma se proferta expedirmi tal negocio. Et cosi ma(n)do qui inchlusa larma, come scrive V(ostra) S(ignoria) R(everendissi)ma, qual bisogna pinger vel privilegio. Et aisi la prego de tal expedicio(n).
El mag(nifi)co m(on)s(ignor)(?) ⌊Ioa(n) Andrea⌋ et(?) io desideriamo, ch(e) V(ostra) S(ignoria) R(everendissi)ma, si per eser oramai tempo, vengi presto. Et p(er) altri inspecti me reservo abocha qualch(e) cosa da co(n)ferir co(n) V(ostra) S(ignoria) R(everendissi)ma. Maledictus omo, qui confidit in omine.
Faro fine p(er) no(n) eser tedioso, no(n) fine(n)do mai deserli bo(n) servitor. In alcocii(?) mei privilegii me scrivevo Alexa(n)der de Pesentis alias de Baptistis. Se par a V(ostra) S(ignoria) R(everendissi)ma far meter cosi nel privilegio, facia quella a me par ch(e) seria meglio.
Et a V(ostra) S(ignoria) R(everendissi)ma sempre me ofero et ricomando come fidel et bo(n) servitore.
D(i) V(ostra) S(ignoria) R(everendissi)ma bo(n) servitore ⌊Alexa(n)der de Pesentis⌋ musicus S(ac)rae M(aiesta)tis R(eginal)is
| | 3 | IDL 910 | Alessandro PESENTI do Ioannes DANTISCUS, Cracow, 1533-03-11 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: włoski, AAWO, AB, D. 67, k. 181
|
Pomocnicze podstawy źródłowe: 1 | regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8247 (TK 9), k. 292
|
Publikacje: 1 | AT 15 Nr 138, s. 185 (in extenso; polski regest) |
| | |
Teksty ze wzmianką o Alessandro PESENTI Results found: 3 IDL, 0 IDP, 0 IDT 1 | IDL 542 | Giovanni Andrea de VALENTINIS do Ioannes DANTISCUS, Cracow, 1530-09-08 | 2 | IDL 556 | Fabian WOJANOWSKI (DAMERAU) do Ioannes DANTISCUS, Cracow, 1530-10-04 | 3 | IDL 576 | Giovanni Andrea de VALENTINIS do [Ioannes DANTISCUS], Cracow, 1531-01-06 |
|