Liczba odwiedzin: 134
» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #659

Bona Sforza do Ioannes DANTISCUS
Cracow, 1531-07-24
            odebrano Brussels, [1531]-08-31

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, ręką pisarza, podpis własnoręczny, BCz, 1601, s. 611-614

Publikacje:
1AT 13 Nr 246, s. 232-233 (in extenso)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 1601, p. 614

Reverendo in Christo paper damaged[Reverendo in Christo]Reverendo in Christo paper damaged patri, domino Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandIoanni Dantisco episc paper damaged[Dantisco episc]Dantisco episc paper damagedopo CulmensiIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland, apud caesar paper damaged[apud caesar]apud caesar paper damagedeam et catholicam maiestatem paper damaged[maiestatem]maiestatem paper damaged [...] paper damaged[...][...] paper damaged nostro oratori sincere n paper damaged[sincere n]sincere n paper damagedobis dilecto

BCz, 1601, p. 611

Bona Dei gratia regina Poloniae, magna dux Lithuaniae, Russiae, Prussiae, Masoviae etc. domina

Reverende in Christo pater sincere nobis dilecte.

Mittit istuc ad S(trenuitatem) or S(inceritatem)S(trenuitatem)S(trenuitatem) or S(inceritatem) Tuam generosus Laurentius Miscowski castellanus Byecensis, de sacra maiestate regia, domino et coniuge nostro colendissimo, et nobis bene meritus, filium suum Nicolaum, quem S(trenuitati) or S(inceritati)S(trenuitati)S(trenuitati) or S(inceritati) Tuae diligenter et ex animo commendamus, cupientes, ut eum istic favore suo complectatur et ad curiam caesaris tradat, si fieri poterit, sin minus, ex tunc alicui, qui apud caesaream maiestatem non parvae auctoritatis esset, quemadmodum S(trenuitas) or S(inceritas)S(trenuitas)S(trenuitas) or S(inceritas) Tua in rem eius commodius futurum noverit, quo in illa aula versatus aliquamdiu, bonis moribus imbutus, ad patrios Penates redire possit. Quamdiu autem S(trenuitas) or S(inceritas)S(trenuitas)S(trenuitas) or S(inceritas) Tua istic immorabitur, eius bonam rationem habeat eumque promoveat. Reliqua ex litteris ipsius castellani cognoscet S(trenuitas) or S(inceritas)S(trenuitas)S(trenuitas) or S(inceritas) Tua.