Liczba odwiedzin: 995
» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #655

Jakub ZABRZEZIŃSKI do Ioannes DANTISCUS
Mons, 1531-07-21


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, UUB, H. 154, k. 65-66

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8246 (TK 8), k. 369
2regest język: angielski, XX w., CBKUL, R.III, 30, Nr 47

Publikacje:
1DE VOCHT 1961 Nr DE, 146, s. 87 (wzmianka)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

UUB, H. 154, f. 66v

Magnifico Domino ac Illustri Viro, domino Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandIoan AntiscoIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland, oratori Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriachristianissimi regis PoloniaeSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria, domi paper damaged[domi]domi paper damagedno meo multum gratiosissimo praesentes nost paper damaged[nost]nost paper damagedrae dentur in Brussels (Bruxellae), city in the Low Countries, Duchy of Brabant, since the regency of Mary of Hungary the capital of the Habsburg Netherlands, today the capital of BelgiumBrusellasBrussels (Bruxellae), city in the Low Countries, Duchy of Brabant, since the regency of Mary of Hungary the capital of the Habsburg Netherlands, today the capital of Belgium[1]

UUB, H. 154, f. 65r

Magnifice Domine Orator, patrone unice ac benefactor gratiosissime. Salutem plurimam ac humillimam recommendationem.

cf. Jakub ZABRZEZIŃSKI to Ioannes DANTISCUS Mons, 1531-07-17, CIDTC IDL 651Scripsi ad Magnificam Dominationem Vestram decima septima istius mensis Iuliicf. Jakub ZABRZEZIŃSKI to Ioannes DANTISCUS Mons, 1531-07-17, CIDTC IDL 651. Nescio, si pervenerunt ad Magnificam Dominationem Vestram, ubi narrabam totum casum Magnificae Dominationi Vestrae, quomodo mihi intervenit. Unde spectavi et specto ad<h>uc a Magnifica Dominatione Vestra responsum, unde timeo, quod Magnifica Dominatio Vestra, credo, quod non ipsas recepit, unde opportuit me iterum scribere ad Magnificam Dominationem Vestram et narrare denuo totum meum infortunium, quod passus sum istis temporibus. Magnifice Domine, credo, quod Magnificentia Vestra cognoscit Jan Janowicz Zabrzeziński (†1538), father of Jakub Zabrzeziński; 1503-1516 duke's marshal; 1506 regent of Wołkowysk; 1509 Nowogród voivode; 1510 - castellan and equerry, 1514-1516 starosta of Drohiczyn; 1522-1537 land marshal of Lithuania; 1531 Troki voivode (Urzędnicy 11, p. 251)meum patremJan Janowicz Zabrzeziński (†1538), father of Jakub Zabrzeziński; 1503-1516 duke's marshal; 1506 regent of Wołkowysk; 1509 Nowogród voivode; 1510 - castellan and equerry, 1514-1516 starosta of Drohiczyn; 1522-1537 land marshal of Lithuania; 1531 Troki voivode (Urzędnicy 11, p. 251). Ego sum filius domini Jan Janowicz Zabrzeziński (†1538), father of Jakub Zabrzeziński; 1503-1516 duke's marshal; 1506 regent of Wołkowysk; 1509 Nowogród voivode; 1510 - castellan and equerry, 1514-1516 starosta of Drohiczyn; 1522-1537 land marshal of Lithuania; 1531 Troki voivode (Urzędnicy 11, p. 251)Iohannis ZabresenszkiiJan Janowicz Zabrzeziński (†1538), father of Jakub Zabrzeziński; 1503-1516 duke's marshal; 1506 regent of Wołkowysk; 1509 Nowogród voivode; 1510 - castellan and equerry, 1514-1516 starosta of Drohiczyn; 1522-1537 land marshal of Lithuania; 1531 Troki voivode (Urzędnicy 11, p. 251), qui fui in studio in Italy (Italia)ItaliaItaly (Italia), et venerant mihi litterae a Jan Janowicz Zabrzeziński (†1538), father of Jakub Zabrzeziński; 1503-1516 duke's marshal; 1506 regent of Wołkowysk; 1509 Nowogród voivode; 1510 - castellan and equerry, 1514-1516 starosta of Drohiczyn; 1522-1537 land marshal of Lithuania; 1531 Troki voivode (Urzędnicy 11, p. 251)meo patreJan Janowicz Zabrzeziński (†1538), father of Jakub Zabrzeziński; 1503-1516 duke's marshal; 1506 regent of Wołkowysk; 1509 Nowogród voivode; 1510 - castellan and equerry, 1514-1516 starosta of Drohiczyn; 1522-1537 land marshal of Lithuania; 1531 Troki voivode (Urzędnicy 11, p. 251), quomodo frater meus obiit, et ut reverterer domum, et quod irem per Cologne (Köln, Colonia, Colonia Agrippina), city in western Germany, on the Rhine riverColoniamCologne (Köln, Colonia, Colonia Agrippina), city in western Germany, on the Rhine river ad perficiendum aliquod ms. aliquot(!) aliquodaliquod ms. aliquot(!) meum votum. Bene postquam fui Paris (Lutetia Parisiorum, Parisii), city in central France, on the Seine river, capital of FranceParisiisParis (Lutetia Parisiorum, Parisii), city in central France, on the Seine river, capital of France, inveni quendam iuvenem Polonum, quem prius noscebam. Et dictus iuvenis morabatur cum uno Ispano, qui vocatur Antonius Rincon (†1541), Spanish diplomat in the service of the King of France; 1522-1525 envoy of King Francis I of Valois to Poland and Hungary; 1530-1541 - to Suleiman I; 1538-1541 official French ambassador to the Ottoman court (POCIECHA 2, p. 176-181, 342-351, 359-361, 368-370, 443-446, 583-585; SETTON 1984, p. 216-217, 312-319, 321, 325, 334, 360-363, 450, 456-459)Antonius RinconAntonius Rincon (†1541), Spanish diplomat in the service of the King of France; 1522-1525 envoy of King Francis I of Valois to Poland and Hungary; 1530-1541 - to Suleiman I; 1538-1541 official French ambassador to the Ottoman court (POCIECHA 2, p. 176-181, 342-351, 359-361, 368-370, 443-446, 583-585; SETTON 1984, p. 216-217, 312-319, 321, 325, 334, 360-363, 450, 456-459). Cui ego dixi, si vellet mecum venire patriam. Antonius Rincon (†1541), Spanish diplomat in the service of the King of France; 1522-1525 envoy of King Francis I of Valois to Poland and Hungary; 1530-1541 - to Suleiman I; 1538-1541 official French ambassador to the Ottoman court (POCIECHA 2, p. 176-181, 342-351, 359-361, 368-370, 443-446, 583-585; SETTON 1984, p. 216-217, 312-319, 321, 325, 334, 360-363, 450, 456-459)IpseAntonius Rincon (†1541), Spanish diplomat in the service of the King of France; 1522-1525 envoy of King Francis I of Valois to Poland and Hungary; 1530-1541 - to Suleiman I; 1538-1541 official French ambassador to the Ottoman court (POCIECHA 2, p. 176-181, 342-351, 359-361, 368-370, 443-446, 583-585; SETTON 1984, p. 216-217, 312-319, 321, 325, 334, 360-363, 450, 456-459) mihi respondit, quod nihil aliud desiderat, nisi quod Deus posset eum eripere de manibus sui domini. Narravit mihi, quod servivit sibi per annos tres, et quod quanto plus serviebat sibi, tanto peius se habebat. Et etiam narravit mihi unam rem, quam si Vestra Magnifica Dominatio sciret, non ipsum existimaret suum dominum bonum virum. Verecundor narrare Vestrae Magnificentiae, quia est res abhorrenda, sed salvo honore, quod ms. quot(!) quodquod ms. quot(!) voluit ipsum retro sicut faciunt pessimi et Sodomitae canes. Dixi tunc sibi, ut nullo modo maneret secum, etiam si scirem supra humeros portare ipsum, quod veniret mecum et quod petteret written over mmtt written over m a suo domino licentiam. Bene Antonius Rincon (†1541), Spanish diplomat in the service of the King of France; 1522-1525 envoy of King Francis I of Valois to Poland and Hungary; 1530-1541 - to Suleiman I; 1538-1541 official French ambassador to the Ottoman court (POCIECHA 2, p. 176-181, 342-351, 359-361, 368-370, 443-446, 583-585; SETTON 1984, p. 216-217, 312-319, 321, 325, 334, 360-363, 450, 456-459)ipseAntonius Rincon (†1541), Spanish diplomat in the service of the King of France; 1522-1525 envoy of King Francis I of Valois to Poland and Hungary; 1530-1541 - to Suleiman I; 1538-1541 official French ambassador to the Ottoman court (POCIECHA 2, p. 176-181, 342-351, 359-361, 368-370, 443-446, 583-585; SETTON 1984, p. 216-217, 312-319, 321, 325, 334, 360-363, 450, 456-459) dixit mihi, quod ms. quot(!) quodquod ms. quot(!) petiit et venit mecum. Cum fuimus extra France (Gallia, Francia), the kingdompatriam GallorumFrance (Gallia, Francia), the kingdom, dixit mihi: tu nescis, quid ego feci. Interrogavi Antonius Rincon (†1541), Spanish diplomat in the service of the King of France; 1522-1525 envoy of King Francis I of Valois to Poland and Hungary; 1530-1541 - to Suleiman I; 1538-1541 official French ambassador to the Ottoman court (POCIECHA 2, p. 176-181, 342-351, 359-361, 368-370, 443-446, 583-585; SETTON 1984, p. 216-217, 312-319, 321, 325, 334, 360-363, 450, 456-459)ipsumAntonius Rincon (†1541), Spanish diplomat in the service of the King of France; 1522-1525 envoy of King Francis I of Valois to Poland and Hungary; 1530-1541 - to Suleiman I; 1538-1541 official French ambassador to the Ottoman court (POCIECHA 2, p. 176-181, 342-351, 359-361, 368-370, 443-446, 583-585; SETTON 1984, p. 216-217, 312-319, 321, 325, 334, 360-363, 450, 456-459), quid. Ego — dixit — accepi omnes lapides pretiosos meo domino. Ego tunc fui maxime turbatus et quomodo deberem facere. Si ego recessissem ab ipso, venient post nos et capient me cum ipso. Ubi erit honor meus? Et dixi sibi: vide, ego primam civitatem, quam inveniam, ego me reficiam, si venient post nos, tu scis, quod ego non sum in culpa. Ipse mihi dixit: domine, si venient a casu, ne timeas, quod istas res apportabo ipsas Ferdinand I of Habsburg (*1503 – †1564), from 1521 Archduke of Austria, from 1526 King of Bohemia and Hungary, Croatia and Slavonia as Ferdinand I, 1531-1558 King of the Romans, 1558-1564 Holy Roman Emperor; son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile, a younger brother of Charles V of HabsburgFerdinado regi BoemieFerdinand I of Habsburg (*1503 – †1564), from 1521 Archduke of Austria, from 1526 King of Bohemia and Hungary, Croatia and Slavonia as Ferdinand I, 1531-1558 King of the Romans, 1558-1564 Holy Roman Emperor; son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile, a younger brother of Charles V of Habsburg, quia accepi ab suo inimico, qui quaerebat ad ipsum interficiendum, et quod est verum, quod ipse duxit The Ottoman Turks (Turcae) TurkasThe Ottoman Turks (Turcae) ad Vienna (Wien, Vienna), city in eastern Austria, on the Danube riverVigennamVienna (Wien, Vienna), city in eastern Austria, on the Danube river, et quod ms. quot(!) quodquod ms. quot(!) proclamavit Ferdinand I of Habsburg (*1503 – †1564), from 1521 Archduke of Austria, from 1526 King of Bohemia and Hungary, Croatia and Slavonia as Ferdinand I, 1531-1558 King of the Romans, 1558-1564 Holy Roman Emperor; son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile, a younger brother of Charles V of HabsburgFerdinandusFerdinand I of Habsburg (*1503 – †1564), from 1521 Archduke of Austria, from 1526 King of Bohemia and Hungary, Croatia and Slavonia as Ferdinand I, 1531-1558 King of the Romans, 1558-1564 Holy Roman Emperor; son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile, a younger brother of Charles V of Habsburg, quod si aliquis interficiet ipsum, magnum praemium ab ipso habebit, vel spoliar written over ssrr written over set ipsum, quomodolibet posset, quia est suus traditor, fugit ab imperatore. Bene, quando fuimus in ista civitate, quae vocatur Mons (Mons Henaus), city in the Low Countries, Hainaut, 70 km SW of Brussels, today in BelgiumMons HenausMons (Mons Henaus), city in the Low Countries, Hainaut, 70 km SW of Brussels, today in Belgium, et dormivimus per unam noctem in crastinum, ecce irruerunt in nos et ad<h>uc eram in lecto. Et dixerunt mihi: da nobis tuum ensem. Ego dedi illis, quia nolui me defendere. Tunc Antonius Rincon (†1541), Spanish diplomat in the service of the King of France; 1522-1525 envoy of King Francis I of Valois to Poland and Hungary; 1530-1541 - to Suleiman I; 1538-1541 official French ambassador to the Ottoman court (POCIECHA 2, p. 176-181, 342-351, 359-361, 368-370, 443-446, 583-585; SETTON 1984, p. 216-217, 312-319, 321, 325, 334, 360-363, 450, 456-459)iste iuvenisAntonius Rincon (†1541), Spanish diplomat in the service of the King of France; 1522-1525 envoy of King Francis I of Valois to Poland and Hungary; 1530-1541 - to Suleiman I; 1538-1541 official French ambassador to the Ottoman court (POCIECHA 2, p. 176-181, 342-351, 359-361, 368-370, 443-446, 583-585; SETTON 1984, p. 216-217, 312-319, 321, 325, 334, 360-363, 450, 456-459) extraxit suum ensem et expulit omnes de camera et proiecit se, salvo honore Magnificae Dominationis Vestrae, per unam cloacam. Et ego, quando vidi Antonius Rincon (†1541), Spanish diplomat in the service of the King of France; 1522-1525 envoy of King Francis I of Valois to Poland and Hungary; 1530-1541 - to Suleiman I; 1538-1541 official French ambassador to the Ottoman court (POCIECHA 2, p. 176-181, 342-351, 359-361, 368-370, 443-446, 583-585; SETTON 1984, p. 216-217, 312-319, 321, 325, 334, 360-363, 450, 456-459)ipsumAntonius Rincon (†1541), Spanish diplomat in the service of the King of France; 1522-1525 envoy of King Francis I of Valois to Poland and Hungary; 1530-1541 - to Suleiman I; 1538-1541 official French ambassador to the Ottoman court (POCIECHA 2, p. 176-181, 342-351, 359-361, 368-370, 443-446, 583-585; SETTON 1984, p. 216-217, 312-319, 321, 325, 334, 360-363, 450, 456-459) fugientem, cogitavi intra me: si isti invenirent me superinscribedmeme superinscribed prope res furtivas, mihi culpam imponerent. Et ego saltavi per unam fenestram et veni hic ad ecclesiam Sancti Nicolai. Et credebam habere mecum meas pecunias. Et ego omnes eas dimisi ibi in hospitio in summa centum et sexaginta ducatos, et unum biretum cum una medalia ms. medalla(!) medaliamedalia ms. medalla(!) de auro, quae erat valoris UUB, H. 154, f. 65v viginti ducatorum et unum anulum valoris sexaginta ducatorum et duas camisias totas laboratas de auro valoris 20 ducatorum et unum ensem. Omnia dimisi in hospitio, exceptis duobus frustris auri, qualia mihi acceperat unus curatus istius ecclesiae et detinuit mihi per XVIII dies, sed iam mihi reddidit cum mag<n>a poena. Oportebat me mittere quousque ad dominum cardinalem Mons (Mons Henaus), city in the Low Countries, Hainaut, 70 km SW of Brussels, today in Belgiumhuius civitatisMons (Mons Henaus), city in the Low Countries, Hainaut, 70 km SW of Brussels, today in Belgium, unde nunc venit ille adversarius, qui persequebatur nos, est in Mons (Mons Henaus), city in the Low Countries, Hainaut, 70 km SW of Brussels, today in Belgiumista civitateMons (Mons Henaus), city in the Low Countries, Hainaut, 70 km SW of Brussels, today in Belgium. Et ad<h>uc non sufficit, quod ipse habuit meas proprias pecunias, sed ad<h>uc vult habere istud ms. istut(!) istudistud ms. istut(!) aurum. UUB, H. 154, f. 66r Et dixit mihi praesentibus omnibus in ecclesia, quod poenitet eum, quod ipse non habuit plus de rebus meis. Ego humiliter rogo Magnificam Dominationem Vestram, quod vellet pro me facere sicut pro servo Magnificae Dominationis Vestrae.[2] UUB, H. 154, f. 65v unde humiliter rogo Magnificam Dominationem Vestram, quod Magnifica Dominatio Vestra vellet intercedere ad sacram maiestatem ms. magestatem(!) maiestatemmaiestatem ms. magestatem(!) imperatorem, quod ms. quot(!) quodquod ms. quot(!) possim habere litteras ab imperatore, quod ms. quot(!) quodquod ms. quot(!) possim exire secure ad civitatem et perquirere bona mea, qualia perdidi, ut possim ipsum ponere in carcerem, donec ero apud Vestram Magnificam Dominationem, humiliter rogo. Qualem benevolentiam Jan Janowicz Zabrzeziński (†1538), father of Jakub Zabrzeziński; 1503-1516 duke's marshal; 1506 regent of Wołkowysk; 1509 Nowogród voivode; 1510 - castellan and equerry, 1514-1516 starosta of Drohiczyn; 1522-1537 land marshal of Lithuania; 1531 Troki voivode (Urzędnicy 11, p. 251)pater meusJan Janowicz Zabrzeziński (†1538), father of Jakub Zabrzeziński; 1503-1516 duke's marshal; 1506 regent of Wołkowysk; 1509 Nowogród voivode; 1510 - castellan and equerry, 1514-1516 starosta of Drohiczyn; 1522-1537 land marshal of Lithuania; 1531 Troki voivode (Urzędnicy 11, p. 251) et mei parentes retribuent Magnificae Dominationi Vestrae et maxime, quia sumus de patria Dominationis Vestrae, bene omnes sciunt, quod Antonius Rincon (†1541), Spanish diplomat in the service of the King of France; 1522-1525 envoy of King Francis I of Valois to Poland and Hungary; 1530-1541 - to Suleiman I; 1538-1541 official French ambassador to the Ottoman court (POCIECHA 2, p. 176-181, 342-351, 359-361, 368-370, 443-446, 583-585; SETTON 1984, p. 216-217, 312-319, 321, 325, 334, 360-363, 450, 456-459)illum iuvenemAntonius Rincon (†1541), Spanish diplomat in the service of the King of France; 1522-1525 envoy of King Francis I of Valois to Poland and Hungary; 1530-1541 - to Suleiman I; 1538-1541 official French ambassador to the Ottoman court (POCIECHA 2, p. 176-181, 342-351, 359-361, 368-370, 443-446, 583-585; SETTON 1984, p. 216-217, 312-319, 321, 325, 334, 360-363, 450, 456-459), qualem tenent in carcere, ipse dixit coram omnibus, quod ego non sum in culpa nec scivi aliquid, ni quod ipse mihi dixit in via. Unde humiliter rogo Magnificam Dominationem Vestram, quod ms. quot(!) quodquod ms. quot(!) dignetur per istum nuntium dare mihi responsum citius quam potest, quia timeo, ne adversarius recedat. Humiliter supplico Magnificam Dominationem Vestram non aliud, nisi quod Deus faciat Magnificam Dominationem Vestram incolumem et felicem in omnibus.

Eiusdem Magnificae Dominationis Vestrae humillimus servus