Liczba odwiedzin: 290
» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #652

Lodovico ALIFIO do Ioannes DANTISCUS
Bari, 1531-07-17
            odebrano Brussels, [1531]-09-15

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, AAWO, AB, D. 67, k. 72

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8246 (TK 8), k. 370

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Reverendissimo in Christo Patri et Domino, domino Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandIohanni Dantisco paper damaged[o]o paper damagedIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland, episc paper damaged[episc]episc paper damagedopo Chulmensi, serenissimarum paper damaged[serenissimarum]serenissimarum paper damaged maiestatum Poloniae paper damaged[niae]niae paper damaged o paper damaged[o]o paper damagedratori dignissimo etc. domino et fratri plurimum honorando

Apud s(acram) or s(acratissimam)s(acram)s(acram) or s(acratissimam) caesaream et catholicam maiestatem

Reverendissime in Christo Pater et Domine, mi domine et frater plurimum observande.

Solita commendatione praemissa.

Iam tandem supervenit serenissimae maiestatis reginalis mandatum thesaurario Barensi, ut sescentos[1] ducatos in auro The Welsers merchant and banking family from Augsburg with close ties to Emperor Charles VVelserorumThe Welsers merchant and banking family from Augsburg with close ties to Emperor Charles V factori Johann Viol factor of Welsers in BariIohanni ViolaJohann Viol factor of Welsers in Bari nomine persolvat. Ego itidem mandavi illi, ut eandem summam absque ulteriori mora numeret. Annuit et obtemperare paratum se obtulit. Intra paucos dies pecunia persolvetur et tam longae comoediae extrema manus imponetur. Nec desinam quoad negotium suum sortiatur effectum, pro quo Vestra Reverendissima Dominatio in utramque iam dormiat aurem.

Nova hic nulla occurrunt scriptu digna. Negotia status Barensis cedunt, ut minus incommode possunt, q(uo)n(iam) or q(ua)n(do)q(uo)n(iam)q(uo)n(iam) or q(ua)n(do), ut volumus, non possunt. Rerum omnium maxima fit iactura absente prorege, ad quem in necessitatibus confugiendum esset. Speratur tamen, ut auditur, quod brevi s(acra) or s(acratissima)s(acra)s(acra) or s(acratissima) caesarea et catholica maiestas in regnum proregem mittat, qui cuncta iuste et severiter tractet, quod Deus ipse faxit. Commendo Dominationi Vestrae Reverendissimae negotium domini Sigismundus de Russis (Sigismundus de Rossi, Sigismundus Barensis), lawyer from Bari, doctor of both canon and civil laws; in 1531 he applied for the position of auditor in Calabria or Bari and Otranto district; in 1537 in Naples (POCIECHA 4, p. 232, 252)Sigismundi de RussisSigismundus de Russis (Sigismundus de Rossi, Sigismundus Barensis), lawyer from Bari, doctor of both canon and civil laws; in 1531 he applied for the position of auditor in Calabria or Bari and Otranto district; in 1537 in Naples (POCIECHA 4, p. 232, 252), de quo ipse seriosius scribit. Id si successerit, et ipse et ego plurimum debere fatebimur eidem Vestrae Reverendissimae Dominationi, quae diutissime et feliciter valeat.