Visits: 1160
» CORPUS of Ioannes Dantiscus' Texts & Correspondence
Copyright © Laboratory for Source Editing and Digital Humanities AL UW

All Rights Reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording or any other information storage and retrieval system, without prior permission in writing from the publisher.

Letter #5838

Elisabeth DONCHE to Ioannes DANTISCUS
Bruges, 1532-01-17

English register:

Rumour has it that the Emperor [Charles V] will depart from the Netherlands. Elisabeth Donche supposes Dantiscus will follow the imperial court. She thanks him for his friendship and will keep fond memories of him.

She regrets that she could not come to Brussels to personally say goodbye; therefore she is saying goodbye by letter. She is sending Dantiscus as a parting gift Parmesan (cheese?) of local origin, although it is not as refined as the Italian original. As her compatriots are less sophisticated than the Italians, so are their products less refined than theirs. She offers him her services, whenever needed. In a postscript she conveys greetings from Jacob Snaggaert.




Manuscript sources:
1fair copy in Dutch, AAWO, AB, D. 90, f. 33

Prints:
1CEID 2/2 (Appendix No. 12) p. 621-622 (in extenso; English register)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

AAWO, AB, D.90, f. 3v

Mijn heere den Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermlandam paper damaged[am]am paper damagedbassaduerIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland van den Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriacon paper damaged[con]con paper damagedinck van PolenSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria

AAWO, AB, D.90, f. 3r

Mijn heere.

Ic ghebied(en) mij diensteluk in huwe goed(en) gracie.

Mijn heere, men zegghet ons hier, dat den Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of CastilekeyserCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile zoude vertrecken. Est zoo datmen zegghet zoo dinke ic wel dat ghij oeck mette gheselscap zult vertrecken en dat ic hu niet meer zien en zal up dit pas. Ic en weet oft up alle huwe goed(e) vrienscap die ghij mij ghetoech hebt on the margin, in the hand of senderhebthebt on the margin, in the hand of sender en bidde al est dat wij verre van anderen zijn zullen dat daer omme de vrienscap niet al vergheten mach zijn. Ic zoude wel ghement hebb(en) noch te Brussels (Bruxellae), city in the Low Countries, Duchy of Brabant, since the regency of Mary of Hungary the capital of the Habsburg Netherlands, today the capital of BelgiumBrusselBrussels (Bruxellae), city in the Low Countries, Duchy of Brabant, since the regency of Mary of Hungary the capital of the Habsburg Netherlands, today the capital of Belgium an hu oerlof ghenomen hebb(en) maer de zake en es zoo niet gheleghen ghewest dat Cornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24)mijn man superinscribed, in the hand of sendermanman superinscribed, in the hand of senderCornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24) daer ghecom(m)en es voer het vertrecken van d(en) Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of CastilekeiserCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile. Zoo wille ic oerlof nemen van hu bij briefven en zend(en)(?) hu een cleijn present van een parmisaen van ons lant, niet te ghelickken den parmizaen van Italy (Italia)IjtalienItaly (Italia) want de lied(en) van onsen land(e) en zijn zoo suptil niet als de The Italians IjtalijatenThe Italians zijn, zoo en mach oeck het ghene dat van daer comt, hu biddende dat in danke te nemen. Mijn heere, waerder eenghe dienst in dit quartier daer in ic hu dienst of vrienscap mochte doen mij dat bevelen zout mij zou altijt ghereet vi(n)d(en), dat kent God die hu verlene dat hu herte meest begheert.

Postscript:

Mijn heere, Jacob Snaggaert (†1540), Pensionary of the city of Bruges and master of the Grand Toll of Bruges. Probably a relative of Elisabeth Donche, guardian of her children from her first marriage (Pieter A.V.P. DONCHE, Geschiedenis en genealogie van de familie Donche 1365-2004, Vol. I, p. 338, Coutume de la ville de Bruges / par L. Gilliodts-Van Severen. Bruxelles 1874-1875, Vol. 1, p. 31, 217; Cartulaire de l'ancien Grand Tonlieu de Bruges faisant)Iacoop SnaggaertJacob Snaggaert (†1540), Pensionary of the city of Bruges and master of the Grand Toll of Bruges. Probably a relative of Elisabeth Donche, guardian of her children from her first marriage (Pieter A.V.P. DONCHE, Geschiedenis en genealogie van de familie Donche 1365-2004, Vol. I, p. 338, Coutume de la ville de Bruges / par L. Gilliodts-Van Severen. Bruxelles 1874-1875, Vol. 1, p. 31, 217; Cartulaire de l'ancien Grand Tonlieu de Bruges faisant) ghebiet hem herteluk in huwe goed(en) gracie.