Liczba odwiedzin: 416
» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #5527

Mathias PLATEN do Ioannes DANTISCUS
Gdańsk (Danzig), 1537-09-28
            odebrano 1537-10-02

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, AAWO, AB, D. 94, k. 113 + f. [2] missed in numbering after f. 117

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), k. 597

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D.94, f. [2] missed in numbering after f. 117

Dem hochwirdigsten(n) in Gott fursten(n) unde hernn, hernn Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandIoanni, von Gots genod(en) bisschoff zcu Kulmsee (Chełmża, Culmense), town in northern Poland, Kulm Lake District, between Kulm and Thorn, 1251-1824 the seat of the Kulm bishops, with a cathedral and a collegiate churchCulmenseheKulmsee (Chełmża, Culmense), town in northern Poland, Kulm Lake District, between Kulm and Thorn, 1251-1824 the seat of the Kulm bishops, with a cathedral and a collegiate churchIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland / unde des lobblichen Ermland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussiastichts ErmelantErmland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussia electo unde zcu Pomesania diocese (dioecesis Pomesaniensis)Pomezan(n)Pomesania diocese (dioecesis Pomesaniensis) administratori etc., meynen(!) instead of meynemmeynen(!)meynen(!) instead of meynem genedigstenn(n) hernn(n).

AAWO, AB, D.94, f. 113r

Hochwyrdigster in Gott Furste, Genedige(r) Herre,

Ewer Ffurstlichen Genod(en) szeynt meyne gehorsza(m)e unde stetwyllig(e) dynste noch meyne(m) hogest(en) vormog(en) allezceyt zcuvoran boreth unde bepholenn(n).

Genediger Herre.

Der almechtige Gott, der gebe E(wer) Ff(urstlichen) G(enoden) vyll gluck unde hell zcu der besitczu(n)g(e) des Ermland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussiabisschtums von Ermela(n)tErmland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussia. / Gott vorley E(wer) Ff(urstlichen) G(enoden) eyn langes, / gesundes / unde eyn gluckszeliges leben dozcu. / Whywoll das es von vylenn(n) E(wer) Ff(urstlichen) G(enoden) nicht gegunt wyrth etc., Gott ms. hatts reg. hat eshattsms. hatts reg. hat es gleychwoll gefugeth. Laus Deo. /

Genediger Herre.

Ich bedanck(e) mich hochlich unde groszlich vor E(wer) Ff(urstlichen) G(enoden) trostliche cf. Ioannes DANTISCUS to Mathias PLATEN before 1537-09-28, CIDTC IDL 7345, letter lostschreybung(en)cf. Ioannes DANTISCUS to Mathias PLATEN before 1537-09-28, CIDTC IDL 7345, letter lost ann myr gethan unde wyll E(wer) Ff(urstlichen) G(enoden) rotts folgenn(n), went(e) all meyn hell unde trosst in dysszer welt habe ich zcu E(wer) Ff(urstlichen) G(enoden) alsze zcu meyne(m) groszgunstig(en) genedig(en) lyben hernn unde vatter.

Genediger Herre, ich thu noch bytt(en) Ewer written over ...... illegible...... illegibleE(wer)Ewer written over ... Ff(urstlichen) G(enoden) vor meyne(n) svoger Hans Holsten (†after 1548)Hans Holst(en)Hans Holsten (†after 1548), why ich offtmols gebeten habe, das E(wer) Ff(urstlichen) G(enoden) im beholfflichen szeyn wolle, das szeyne sachen zcum gutt(en) ende komen mucht(en) or mucht(e)mucht(en)mucht(en) or mucht(e). Unde bytt(e) och E(wer) Ff(urstlichen) G(enoden), das her mucht(e) in kenthnissze unde ku(n)tschafft kome(n)[1] an den hernn her Nikolaus Nibschitz (Mikołaj Nipszyc) (*ca. 1483 – †1541), royal courtier, diplomat in the service of Sigismund I and Albrecht von Hohenzollern-Ansbach, Dantiscus' friend; from 1525 until his death an official representative of Duke Albrecht at the Cracow royal court; from 1532 royal secretary; 1519 royal envoy to Albrecht von Hohenzollern, Grand Master of the Teutonic Order, 1525, 1526 envoy to Hungary, 1527 envoy to the Congress in Wrocław, 1531-1533, 1537 envoy to Ferdinand I of Habsburg, 1535-1537, 1540 envoy to Brandenburg, 1536 envoy to the estates of LivoniaNeppschiczNikolaus Nibschitz (Mikołaj Nipszyc) (*ca. 1483 – †1541), royal courtier, diplomat in the service of Sigismund I and Albrecht von Hohenzollern-Ansbach, Dantiscus' friend; from 1525 until his death an official representative of Duke Albrecht at the Cracow royal court; from 1532 royal secretary; 1519 royal envoy to Albrecht von Hohenzollern, Grand Master of the Teutonic Order, 1525, 1526 envoy to Hungary, 1527 envoy to the Congress in Wrocław, 1531-1533, 1537 envoy to Ferdinand I of Habsburg, 1535-1537, 1540 envoy to Brandenburg, 1536 envoy to the estates of Livonia, / szo sichs begebe, / das szeyne sachen weyter an Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(niglich)e m(ayeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria vorweyszett wurde, das her eyn zcutrytt unde zcuflucht / zcu im haben mucht(e), Gott hellf(e) im schyr dorausz.

Genediger Herre, do ist meyn svoger Hans Passzaw Ha(n)s PasszawHans Passzaw zceger des brives. Bytthe E(wer) Ff(urstlichen) G(enoden) welle im och superinscribedochoch superinscribed beholfflichen szeyn in superinscribedszeyn inszeyn in superinscribed szeyne(n) sachenn(n). Unde bytt(e) E(wer) Ff(urstlichen) G(enoden) welle myrs doch nicht vor arckwa(n) ker(en), das ich szo vor meyne Hans Passzaw svegersHans Passzaw bytte unde schreybe. / Hoff(e) nicht, das ich E(wer) Ff(urstlichen) G(enoden) erczorne domytt(e).

AAWO, AB, D.94, f. 113v

Genediger Herre, wife of Mathias PLATEN meyne hauszfrowewife of Mathias PLATEN schicketh E(wer) Ff(urstlichen) G(enoden) eyne(n) stoppell van III fyrtell wax vor = III gr(oschen). Do war nicht mhe gemacht, / unde wyrth E(wer) Ff(urstlichen) G(enoden) mytt den erst(en) mhe schick(en).

Doneben eyn vyrtell ms. snure reg. schnursnurems. snure reg. schnur, sten = IX f(e)r(tones).

wife of Mathias PLATEN Meyne hauszfrowewife of Mathias PLATEN unde alle gutt(en) frunde losszen E(wer) Ff(urstlichen) G(enoden) grusszen unde vyll gluckes zcuentbytthenn(n). Domytthe ich E(wer) Ff(urstlichen) G(enoden) dem hogest(en) bevele, / der ffrist(e) unde erhalt(e) Ewer Ffurstlichenn(n) Genod(en) zcu lang(en) tag(en) inn glucklichem unde ffredelichem regime(n)t(e).

E(wer) F(urstlichen) G(enoden) gancz wylliger dyner Mathias Platen Macz Plat(en)Mathias Platen