GStA, PK, HBA, C 2, No 91, f. 1r
Durchlauchter, hochgeborner(r) furst, hochgeliebter(r) her(r) unnd freundt. / Mein freuntlich, willig dienst mit aller seligheit wunschung zuvoran(n).
Kegenwertiger(r) Ew(e)r D(urchlauch)t bothe ist hie her mit E(wer) D(urchlauch)t / cf. Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach to Ioannes DANTISCUS Königsberg, 1535-06-04, CIDTC IDL 4267⌊brivecf. Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach to Ioannes DANTISCUS Königsberg, 1535-06-04, CIDTC IDL 4267⌋, / belangend die II zugeschickten(n) strinczenn(n)[1] h(e)rn Nikolaus Nibschitz (Mikołaj Nipszyc) (*ca. 1483 – †1541), royal courtier, diplomat in the service of Sigismund I and Albrecht von Hohenzollern-Ansbach, Dantiscus' friend; from 1525 until his death an official representative of Duke Albrecht at the Cracow royal court; from 1532 royal secretary; 1519 royal envoy to Albrecht von Hohenzollern, Grand Master of the Teutonic Order, 1525, 1526 envoy to Hungary, 1527 envoy to the Congress in Wrocław, 1531-1533, 1537 envoy to Ferdinand I of Habsburg, 1535-1537, 1540 envoy to Brandenburg, 1536 envoy to the estates of Livonia⌊NibschiczenNikolaus Nibschitz (Mikołaj Nipszyc) (*ca. 1483 – †1541), royal courtier, diplomat in the service of Sigismund I and Albrecht von Hohenzollern-Ansbach, Dantiscus' friend; from 1525 until his death an official representative of Duke Albrecht at the Cracow royal court; from 1532 royal secretary; 1519 royal envoy to Albrecht von Hohenzollern, Grand Master of the Teutonic Order, 1525, 1526 envoy to Hungary, 1527 envoy to the Congress in Wrocław, 1531-1533, 1537 envoy to Ferdinand I of Habsburg, 1535-1537, 1540 envoy to Brandenburg, 1536 envoy to the estates of Livonia⌋, / zu mir komen(n) / und die zu der Löbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)⌊LobeLöbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)⌋ gelossen(n), / do sie biss uff s(anct) Jacobs tag[2], / biss ich andere ouch zu wege brenge, / die im zu gesagt, / werden(n) bleiben(n) etc.
Das ich aber so lange zceit E(wer) D(urchlauch)t nicht geschribenn(n), / ist aus keiner unachtsamheit, / sunder(r) das ich disse tage her(r) von E(wer) D(urchlauch)t weiter gesessen(n) / vorbliben(n). / Bitt, mich in gunst wold entschuldigt haben(n).
Es hoth mir mein Anna von Höfen (Anna Reyneck, Anna Flachsbinder), sister of Ioannes Dantiscus, wife of Johann Hannau Sr and, after his death, of Johann Reyneck⌊svester(r)Anna von Höfen (Anna Reyneck, Anna Flachsbinder), sister of Ioannes Dantiscus, wife of Johann Hannau Sr and, after his death, of Johann Reyneck⌋ cf. Anna von HÖFEN (FLACHSBINDER) to Ioannes DANTISCUS before 1535-06-10, CIDTC IDL 6909, letter lost⌊geschriben(n)cf. Anna von HÖFEN (FLACHSBINDER) to Ioannes DANTISCUS before 1535-06-10, CIDTC IDL 6909, letter lost⌋, / wie gnediglich sich E(wer) D(urchlauch)t gen ir gehalten(n), / do vor ich E(wer) D(urchlauch)t hochlich thu dancken(n), / bittend vordan, / in abwesen ires Johann Reyneck (†1535), the second husband of Dantiscus' sister Anna; doctor of both canon and civil law; councillor to Duke Albrecht von Hohenzollern (BORAWSKA 1984, p. 179-180, 203; GÜNTHER 1907, p. 365)⌊ehgaten(n)Johann Reyneck (†1535), the second husband of Dantiscus' sister Anna; doctor of both canon and civil law; councillor to Duke Albrecht von Hohenzollern (BORAWSKA 1984, p. 179-180, 203; GÜNTHER 1907, p. 365)⌋ / wold sie gnediglich befholen(n) haben(n), / das ich umb E(wer) D(urchlauch)t fruntlich zu vordinen(n) alweg wil schuldig sein(n). /
Von newen(n) zceitungen(n) weis ich dis mol wenig zu schreiben(n). / Kan dannoch nicht underlossen(n) / disse alte, / mir von Augsburg (Augusta Vindelicorum), city in Germany, Bavaria⌊AugspurgAugsburg (Augusta Vindelicorum), city in Germany, Bavaria⌋ den XXVIII Marcii zu geschriben(n), / von etwan(n) des gefangnen(n) koniges Christian II of Oldenburg (Christian II of Denmark) (*1481 – †1559), 1513-1523 King of Denmark and Norway, 1520-1521 King of Sweden; son of John of Oldenburg, King of Denmark and Norway, and Christina of Saxony⌊CristiernsChristian II of Oldenburg (Christian II of Denmark) (*1481 – †1559), 1513-1523 King of Denmark and Norway, 1520-1521 King of Sweden; son of John of Oldenburg, King of Denmark and Norway, and Christina of Saxony⌋ kanczler(r) Godschalk Ericksen (Godschalk Sassenkerle, Godscalcus Ericii, Godscalcus Ericius, Godscalcus Saxocarolus) (†1544), tutor to Christian II's children; 1513 secretary to Christian II of Oldenburg, King of Denmark, 1520-1523 member of the Danish Council of the Realm, 1525 Chancellor of Christian II (in exile), from 1532 in the service of Emperor Charles V; 1533 imperial envoy to Bavaria, 1535 - to Köln, Trier, Münster, and the Hanse towns (DE VOCHT 1961, p.. 15; CE, vol. 1, p. 443)⌊Gotschalk ErichsonGodschalk Ericksen (Godschalk Sassenkerle, Godscalcus Ericii, Godscalcus Ericius, Godscalcus Saxocarolus) (†1544), tutor to Christian II's children; 1513 secretary to Christian II of Oldenburg, King of Denmark, 1520-1523 member of the Danish Council of the Realm, 1525 Chancellor of Christian II (in exile), from 1532 in the service of Emperor Charles V; 1533 imperial envoy to Bavaria, 1535 - to Köln, Trier, Münster, and the Hanse towns (DE VOCHT 1961, p.. 15; CE, vol. 1, p. 443)⌋, iczunder Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile⌊kay(serliche)r m(aieste)tCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile⌋ rodt, / E(wer) D(urchlauch)t mitzuteilen(n), / wie aus beygelegter zcedel written over b⌈bll written over b⌉ E(wer) D(urchlauch)t vorsthen(n) wirt, / wie sich noch etliche umb das konigreich Denmark (Dania)⌊Denmarken(n)Denmark (Dania)⌋ re written over ...⌈... illegible⌈...... illegible⌉rere written over ...⌉issen(n) etc.
Hie mitt thu ich mich in E(wer) D(urchlauch)t gunst befhelenn(n) Got den almechtigen(n) bittend, wold E(wer) D(urchlauch)t sein gnad in langweriger gesuntheit und glukseliger regirung teglich mheren(n) und vorhalten(n).