Liczba odwiedzin: 262
» Korpus Tekstów Niemieckich Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #5439

Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach do Ioannes DANTISCUS
Mühlhausen, 1538-07-29
            odebrano 1538-07-30

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, ręką pisarza, podpis własnoręczny, BCz, 1606, s. 227-230
2kopia kancelaryjna język: niemiecki, GStA PK, XX. HA Hist. StA Königsberg, Ostpr. Fol., 66, s. 318-320

Publikacje:
1HARTMANN 1525-1550 Nr 514, s. 287 (niemiecki regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 1606, p. 227

Unnser freundschafft zuvor.

Erwirdiger inn Gott, besondern lieber Freundt unnd Nachpar. /

Nachdem wir Euer Lieb vorruckter tage bei irem bottenn, / uff ire beide ann uns gethane schreiben zum theil anntwort geben, / uff welche wir uns, / so viel inn demselben eingeleipt, / hiemit wider wollen getzogenn haben, / aber demselben unserm schreiben nach, / nicht undterlassen wollenn, / Euer Lieb unnd derselb(en) gluckseligenn gesuntheit, / mit dieser unser schrifft widerrumb zuersuchenn und freuntlich antzutzeigen, / das wir aus oben gedachtenn Euer Lieb ann uns aussgangene schrifften so vielbesunderm, das Euer Lieb allen moglich(en) vleiss, / zuvorderst inn Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriakonig(liche)r ma(ieste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria zu Poland (Kingdom of Poland, Polonia)PolanPoland (Kingdom of Poland, Polonia) etc. unsere gnedigstenn herrenn und freuntlichen lieben oheims / koniglichen hendeln / und volgents inn sachen / die acht belangendt, / welche nicht allein uns, / unsern landenn und leuthenn, / sonnder zum furnembstenn hochgenanter konig(liche)r ma(ieste)t zu Polann etc. und derselbenn loblichenn Cron / betreffenn thut, / bei Ferdinand I of Habsburg (*1503 – †1564), from 1521 Archduke of Austria, from 1526 King of Bohemia and Hungary, Croatia and Slavonia as Ferdinand I, 1531-1558 King of the Romans, 1558-1564 Holy Roman Emperor; son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile, a younger brother of Charles V of HabsburgRo(mische)r konig(liche)r m(aieste)tFerdinand I of Habsburg (*1503 – †1564), from 1521 Archduke of Austria, from 1526 King of Bohemia and Hungary, Croatia and Slavonia as Ferdinand I, 1531-1558 King of the Romans, 1558-1564 Holy Roman Emperor; son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile, a younger brother of Charles V of Habsburg vorgewandt, / aber dennocht inn demselben nichts furtreglichs, / inn der newenn auffgerichtenn heiradts handlung hatt konnen vortgestelt oder gebracht werdenn, / sonder das sein Ro(mische)r konig(liche)r m(aieste)t denn handell / solche acht berurendt, / mit bescheidenn, / gnedigenn und erbitlichenn worten / vonn sich geschobenn, / auch vermerckt, / das hochgemelte konig(lich)e ma(ieste)t zu Polan, / auch Euer Lieb sich bedunck(en) lassenn, / das wir der sachenn halben woll unnbekommert sein mochten, / doch anhengendt, / das ein freuntlich uffsehenn nicht schadet / etc.

Nu wollenn wir auch gerne die sachen Gott dem almechtigenn bevhelenn, / trostlicher unnd dienstlicher BCz, 1606, p. 228 zuversicht / hochgenannte Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriakonig(lich)e m(aieste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria unnd die lobliche Poland (Kingdom of Poland, Polonia)Cron PolanPoland (Kingdom of Poland, Polonia) / werdenn diesen handell inn dem uffmercken haben, / damit seiner ko(nigliche) ma(ieste)t derselben Cron uns / und Ducal Prussiaunsern landennDucal Prussia und leuthen, / khein beschwerlickeit zugefuget noch begegnet werde. / Wes wir unnsers vermogens auch mit rathen und thaten, / solchs vermitelst gotlicher hulffe abzuwenden / darbei thun konnen, / soll ann uns khein vleiss, muhe unnd arbeit gespart werdenn. /

Weill aber Euer Lieb das wortlein, / das dennocht ein freuntlich uffsehenn nicht schadenn solt, / inn irem schreibenn anhengen, / bittenn wir freuntlich, / dieselb wölle sich nicht beschwerenn / und uns freuntlich(en) zuerkennen geben, / wie, / wasser gestalt / unnd vor wem sich woll vorzusehenn vonnodten / und ob Euer Lieb vonn einicherlei practickenn oder andernn krigen unns vermerckt. / Bittenn wir auch inn allem derselben freuntliche mitteilung unnd rath, / wie dem beschwerlich(en) vorzupawenn etc. Wie wir uns dann inn dem und allem andern Euer Lieb freuntlichenn raths getröstenn. /

Hirneben wissenn wir Euer Lieb freuntlich unnd nachparlicher meinung nicht zuverhalt(en), / das wir dem erbaren unnserm heuptman zu Lochsted (Burg Lochstädt), castle in Ducal Prussia on the Baltic Sea, formerly fortress of Teutonical Order, today ruin in Baltiysk, Kaliningrad Oblast, Russia LochstedtLochsted (Burg Lochstädt), castle in Ducal Prussia on the Baltic Sea, formerly fortress of Teutonical Order, today ruin in Baltiysk, Kaliningrad Oblast, Russia , / diner / und lieben getreuenn Anthonius Bercken (fl. 1538), starost of Lochstedt castle in Ducal PrussiaAnnthonius BerckenAnthonius Bercken (fl. 1538), starost of Lochstedt castle in Ducal Prussia / die erbare unnd tugennthaffte junckffraw Anna Greusing (fl. 1538)AnnaAnna Greusing (fl. 1538), / Philip Greusing (†before 1538)Philips GreusingsPhilip Greusing (†before 1538) seligen nachgelassene tochter denn sonntag nach Bartholomei negstkünnfftig ehlichenn beizulegen, / bedacht sein. / Weil unns dann ein lange zeit here hertzlichenn verlanget, BCz, 1606, p. 229 das wir unns mit E(uer) L(ieb) freuntlichenn sehen unnd besprech(en) mochtenn. / So ist ann dieselb unnser freuntliche bith, / sie wollten unns zugefallen sich nit beschweren / unnd uff obernante zeit, / ader nach Euer Lieb bequemlickeit zuvor bei unns zu Königsberg (Królewiec, Mons Regius, Regiomontium), city in Ducal Prussia, on the mouth of the Pregel (Pregoła) river, capital city of Ducal Prussia; today Kaliningrad in RussiaKonigsspergkKönigsberg (Królewiec, Mons Regius, Regiomontium), city in Ducal Prussia, on the mouth of the Pregel (Pregoła) river, capital city of Ducal Prussia; today Kaliningrad in Russia einkommenn / unnd also neben uns / unnd unser hertz liebstenn Dorothea von Oldenburg (*1504 – †1547), Duchess in Prussia (1526-1547); first wife of Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach, Duke in Prussia, daughter of Frederic I von Gottorp, King of Denmark, and Anna von HohenzollerngemahellDorothea von Oldenburg (*1504 – †1547), Duchess in Prussia (1526-1547); first wife of Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach, Duke in Prussia, daughter of Frederic I von Gottorp, King of Denmark, and Anna von Hohenzollern, / die hochzeitliche fraide mit frolockung helffen volbringen, / damit wir auch unns als dann, / unnserer begir nach, / wie obgemelt, / sehenn und freuntlichen miteinander beredenn mogenn. / Das seindt wir umb dieselb Euer Lieb / mit freuntlichem nachparlich(en) willenn zubeschuldenn urputig.

Dat(um) Mühlhausen (Młynary)MhulhausennMühlhausen (Młynary), denn XXVIIII Iulii anno etc. im XXXVIII-t(en).

Vonn Gottes genadenn Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544)Albrecht marggraf zu Brandenburg (Pokarmin, Ushakovo), village in Ducal Prussia, 21km SW of KönigsbergBrandennburgkBrandenburg (Pokarmin, Ushakovo), village in Ducal Prussia, 21km SW of Königsberg, inn Ducal PrussiaPreussenDucal Prussia, zu StettinStetinStettin, PomeraniaPommernPomerania, der Kashubia (Kaszuby, Cassubia, Cassubae), region in Gdańsk Pomerania and eastern part of Western Pomerania, inhabited by an autochthon Slavic people – the KashubiansCaschubenKashubia (Kaszuby, Cassubia, Cassubae), region in Gdańsk Pomerania and eastern part of Western Pomerania, inhabited by an autochthon Slavic people – the Kashubians unnd WendenWendenWenden hertzogAlbrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544), burggrave zu Nuremberg (Nürnberg, Norimberga), city in Germany, BavariaNurmbergkNuremberg (Nürnberg, Norimberga), city in Germany, Bavaria und furst zu RügenRugenRügen manu propria subscripsit