Liczba odwiedzin: 244
» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #5406

Ioannes DANTISCUS do Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach
Löbau (Lubawa), 1534-08-17


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, ręką pisarza, GStA PK, XX. HA Hist. StA Königsberg, HBA, C 2, Nr 75

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, GStA PK, XX. HA Hist. StA Königsberg, Ostpr. Fol., 14 325, k. 6r
2regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8247 (TK 9), k. 617

Publikacje:
1EHRENBERG Nr 104 (ekscerpt)
2BENNINGHOVEN Nr 75, s. 41 (niemiecki regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

GStA, PK, HBA, C 2, No 75, f. 2v

Dem durchlauchten, hochgebornen fursten und hern, hern Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544)Albrecht(en)Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544), marggraf(en) zcw BrandenburgBrandenburgkBrandenburg etc. / und hercz paper damaged[z]z paper damagedog(en) in Prussia, region in central Europe, bordered by Pomerania, Poland, Lithuania and Livonia. From 1466 Prussia was divided into Royal Prussia (Prussia Regalis), which was a part of the Kingdom of Poland, and Teutonic Prussia (Prussia Ordinis Theutonici) – covering the remnants of the former territory of the Teutonic Order’s state in Prussia. In 1525, the Order’s last Grand Master, Albrecht von Hohenzollern, converted to Lutheranism and became the first lay duke in former Teutonic Prussia (dux in Prussia), which from then on was called Ducal Prussia (Prussia Ducalis). At that time, as a result of the treaty of Cracow, Ducal Prussia became a fief of the kings of PolandPrewssennPrussia, region in central Europe, bordered by Pomerania, Poland, Lithuania and Livonia. From 1466 Prussia was divided into Royal Prussia (Prussia Regalis), which was a part of the Kingdom of Poland, and Teutonic Prussia (Prussia Ordinis Theutonici) – covering the remnants of the former territory of the Teutonic Order’s state in Prussia. In 1525, the Order’s last Grand Master, Albrecht von Hohenzollern, converted to Lutheranism and became the first lay duke in former Teutonic Prussia (dux in Prussia), which from then on was called Ducal Prussia (Prussia Ducalis). At that time, as a result of the treaty of Cracow, Ducal Prussia became a fief of the kings of Poland, / unserm grosgunstigen, lieben hernn und freunde /

GStA, PK, HBA, C 2, No 75, f. 1r

Durchlauchter, hochgeborner furst, grosgunstiger, lieber her unnd freundt. / Unsere freuntliche, willige dienst zuvoran. /

Wir haben negst durch unsern diner E(wer) Ir(barkei)t uff unser cf. Ioannes DANTISCUS to Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach Löbau (Lubawa), 1534-07-11, CIDTC IDL 1188schreÿbencf. Ioannes DANTISCUS to Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach Löbau (Lubawa), 1534-07-11, CIDTC IDL 1188 cf. Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach to Ioannes DANTISCUS Königsberg, 1534-07-17, CIDTC IDL 4244antwurtcf. Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach to Ioannes DANTISCUS Königsberg, 1534-07-17, CIDTC IDL 4244 entfhangen / und bedancken uns hochlich / der besunderen gunst, / die uns E(wer) Ir(barkei)t ins erste, was die schuldener der armen unsers spitals / und das bauholcz zcw unser kÿrchen belangt, / freuntlichen bewisen. / Wollen ouch mit allem fleis daran sein, / das wir gen E(wer) Ir(barkei)t mit keiner undanckparheit u(m)mer mugen vormerckt werden etc.

Es hot uns ouch der achtpar h(e)r Johann Reyneck (†1535), the second husband of Dantiscus' sister Anna; doctor of both canon and civil law; councillor to Duke Albrecht von Hohenzollern (BORAWSKA 1984, p. 179-180, 203; GÜNTHER 1907, p. 365)doctor ReÿnekJohann Reyneck (†1535), the second husband of Dantiscus' sister Anna; doctor of both canon and civil law; councillor to Duke Albrecht von Hohenzollern (BORAWSKA 1984, p. 179-180, 203; GÜNTHER 1907, p. 365) E(wer) Ir(barkei)t vornemen, / die zwsamne ko(m)mung zw Poznań (Posen, Posnania), city in west-central Poland, Wielkopolska, on the Warta riverPosenPoznań (Posen, Posnania), city in west-central Poland, Wielkopolska, on the Warta river etc. entdeckt, / das wir fast erfreuet. / Hoffen ouch, das durch E(wer) Ir(barkei)t solcher erlicher / zw gut Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(nigliche)r m(aieste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria, unserm allerg(nedigs)t(en) / hern, / und uns allen nuczlicher handel / muge vort superinscribedtt superinscribedgestelt werden / unnd E(wer) Ir(barkei)t vil grosser gunst und lieb wirt machenn. /

In korcz beigewichnen tagen hot uns hie Paul Fasolt (Paul Pasold) (†after 1549-08-13), at least in 1517 burgrave of Liebemühl; 1522-1540 starosta (Hauptmann) of Deutsch Eylau (HARTMANN 1973, No. 1148; AT 14; AT 15; AT 16/1; AT 16/2; AT 17)Pawl FasoltPaul Fasolt (Paul Pasold) (†after 1549-08-13), at least in 1517 burgrave of Liebemühl; 1522-1540 starosta (Hauptmann) of Deutsch Eylau (HARTMANN 1973, No. 1148; AT 14; AT 15; AT 16/1; AT 16/2; AT 17) unsers gunstigen hern und frundes, Piotr Tomicki (*1464 – †1535), humanist, statesman, diplomat, one of the most trusted collaborators of King Sigismund I of Poland; 1500-1503 Chancellor of Cardinal Fryderyk Jagiellon, 1502 Gniezno Cantor, Archdeacon of Cracow, 1503-1505 servant of Jan Lubrański, Bishop of Poznań, 1504-1510 Canon of Poznań, 1506 royal scribe, 1507-1519 Grand(?) Secretary, 1509 Canon of Włocławek, 1510-1514 - of Gniezno, 1511 Custos in Kielce and Sandomierz, 1514 Bishop of Przemyśl; 1515 Crown Vice-Chancellor, 1520 Bishop of Poznań, 1523 - of Cracow; from 1524 (at least) General Collector of świętopietrze (Peter's pence), 1509 royal envoy to the Dukes of Pomerania and to Mecklenburg, 1510 - to Wallachia, 1510, 1511, 1512, 1513 - to Hungary (WYCZAŃSKI 1990, p. 268)bischoffs zw KrakauPiotr Tomicki (*1464 – †1535), humanist, statesman, diplomat, one of the most trusted collaborators of King Sigismund I of Poland; 1500-1503 Chancellor of Cardinal Fryderyk Jagiellon, 1502 Gniezno Cantor, Archdeacon of Cracow, 1503-1505 servant of Jan Lubrański, Bishop of Poznań, 1504-1510 Canon of Poznań, 1506 royal scribe, 1507-1519 Grand(?) Secretary, 1509 Canon of Włocławek, 1510-1514 - of Gniezno, 1511 Custos in Kielce and Sandomierz, 1514 Bishop of Przemyśl; 1515 Crown Vice-Chancellor, 1520 Bishop of Poznań, 1523 - of Cracow; from 1524 (at least) General Collector of świętopietrze (Peter's pence), 1509 royal envoy to the Dukes of Pomerania and to Mecklenburg, 1510 - to Wallachia, 1510, 1511, 1512, 1513 - to Hungary (WYCZAŃSKI 1990, p. 268), cf. Piotr TOMICKI to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1534-06-12, CIDTC IDL 1175briffcf. Piotr TOMICKI to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1534-06-12, CIDTC IDL 1175 geantwurt, / im welchen sein lieb uns vor in schreibt / und begert, / das wir uff negsten sant Bartolmes tag[1] im beÿ E(wer) Ir(barkei)t furderlich wolten sein, / das wir seiner l(iebst) nicht mugen vorsagen, / die weil wir zuvor beÿ E(wer) Ir(barkei)t uns haben beflissen, domit die sache mocht hingelegt werden. / GStA, PK, HBA, C 2, No 75, f. 1v Bitten derwegen, E(wer) Ir(barkei)t wold es nicht vor ungut ansehen, / das wir uff gedochten tag zw der underhandlung einen unserer secretarien schickten. / Wir segen jo gern, / so vil E(wer) Ir(barkei)t erlich und leidlich, / das disser widerwillen vortragen wurd.

Ewr Ir(barkei)t briffe hab wir vorlengst gen Cracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of PolandKrakoCracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland gefertigt, / ouch doneben / was uns der selbtigen E(wer) Ir(barkei)t sache zw gut und furdrung hot nuczlich bedunckt / nicht ane fleis geschriben. / Vorsehen uns im korczen unsers boten widerumb. / Was beÿ deme an uns wirt ko(m)men zwantwurt oder an E(wer) Ir(barkei)t gehorend, / sol E(wer) Ir(barkei)t haben mit den erstenn. /

Crispin Herranth (†1549), pupil of Albrecht Dürer; painter at Albrecht von Hohenzollern-Ansbachs courtMeÿster CrÿspinCrispin Herranth (†1549), pupil of Albrecht Dürer; painter at Albrecht von Hohenzollern-Ansbachs court, E(wer) Ir(barkei)t moler, der sich mit seinem mitgesellen / beÿ uns wolgehalten, / bringt E(wer) Ir(barkei)t etliche gemelde, / die superinscribed in place of crossed-out dasdas die die superinscribed in place of crossed-out das Ewr Ir(barkei)t / nicht we written over iiee written over irt(?) misfallen. / Wirt ouch E(wer) Ir(barkei)t berichten, wies uns mit dem Polentz at least in 1534 starosta of Deutsch Eylau (BENNINGHOVEN, No. 73, 74, 84)amptvorwalterPolentz at least in 1534 starosta of Deutsch Eylau (BENNINGHOVEN, No. 73, 74, 84) zur Deutsch Eylau (Iława), town in Ducal Prussia, SE of Allenstein, NE of Graudenz, today in PolandEÿlauDeutsch Eylau (Iława), town in Ducal Prussia, SE of Allenstein, NE of Graudenz, today in Poland ergangen. / Bitten, E(wer) Ir(barkei)t wolde im gestatenn, / das er von E(wer) Ir(barkei)t gemelde nicht wenig stucke zw besehen widerumb mit sich mochte bringen etc.

Von neuen czeitung / hab wir nichts, das E(wer) Ir(barkei)t zwschreÿben wer. / Es ist von Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeagueDanczkeGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League an uns geschriben, / das der Henry VIII Tudor (*1491 – †1547), 1509-1547 King of England; son of Henry VII Tudor and Elizabeth of Yorkkonig von EngellandtHenry VIII Tudor (*1491 – †1547), 1509-1547 King of England; son of Henry VII Tudor and Elizabeth of York von einem seiner rittern erstochen solt sein / und sunst vil den von Citizens of Lübeck LubkeCitizens of Lübeck zw guth. / Czeitung, die aus gunst ko(m)men, / haben wenig glouben. / Bitten derhalben, so aus jennen orttern vil gewissere an E(wer) Ir(barkei)t gelangen, / wolt uns solche mitteilen. / Hiemit gebe Got GStA, PK, HBA, C 2, No 75, f. 2r der almechtig E(wer) Ir(barkei)t in gelugkseliger regirung und zwnemen lange gesuntheit und sein gotliche genad. /

Io(annes), bischoff zu Culmen etc. s(ub)s(cripsi)t adscribed, in the hand of DantiscusIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandIo(annes)Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland, bischoff zu Kulm diocese (Chełmno diocese)CulmenKulm diocese (Chełmno diocese) etc. s(ub)s(cripsi)tIo(annes), bischoff zu Culmen etc. s(ub)s(cripsi)t adscribed, in the hand of Dantiscus