Liczba odwiedzin: 2906
» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #5297

Ioannes DANTISCUS do Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach
Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1543-02-15


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, ręką pisarza, podpis własnoręczny, GStA PK, XX. HA Hist. StA Königsberg, HBA, C 1, Nr 887

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, GStA PK, XX. HA Hist. StA Königsberg, Ostpr. Fol., 14 320, k. 56r
2regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 17

Publikacje:
1HARTMANN 1525-1550 Nr 887, s. 464-465 (niemiecki regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

GStA PK, HBA, C1 No 887, 2v

Dem durchlauchtigen, hochgebornen fursten und herren, hern Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544)AlbrechtenAlbrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544), von Gots ganden marggraffen zu BrandenburgBrandenburgBrandenburg, / in Ducal PrussiaPreussenDucal Prussia, zu StettinStetinStettin, / PomeraniaPomernPomerania, / der The Kashubians autochthon Slavic people that inhabite Kashubia – land in Gdańsk Pomerania and the eastern part of Western PomeraniaCassubenThe Kashubians autochthon Slavic people that inhabite Kashubia – land in Gdańsk Pomerania and the eastern part of Western Pomerania und The Wends WendenThe Wends hertzogen, burggraff(en) zu Nuremberg (Nürnberg, Norimberga), city in Germany, BavariaNormbergNuremberg (Nürnberg, Norimberga), city in Germany, Bavaria und fursten zu RügenRugenRügen, / unserm hochgunstig(en), lieben herren und freunde /

Zu seiner f(urstlichen) d(urchlauch)t eigenhand(en)

GStA PK, HBA, C1 No 887, 1r

Durchlauchter, hochgeborner furst, / hochgunstiger, lieber herre und freundt. / Unsere freuntliche und vleiswillige dinste zuvoran. /

Uns ist gestrigs tags E(wer) F(urstlichen) D(urchlauch)t cf. Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach to Ioannes DANTISCUS Mohrungen, 1543-02-09, CIDTC IDL 5438schreibencf. Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach to Ioannes DANTISCUS Mohrungen, 1543-02-09, CIDTC IDL 5438 worden, dat(um) Mohrungen (Morąg), town in Ducal PrussiaMorungenMohrungen (Morąg), town in Ducal Prussia den IX dis monats, / aus dem wir gerne vornommen, / das sich E(wer) F(urstliche) D(urchlauch)t von wegen des einfalhs in ir Ducal PrussialandtDucal Prussia, durch des edlen, ernfesten h(er)n Mikołaj Działyński (Nikolaus von Dzialin) (†1545), from 1507 royal courtier; 1510-1528 Chamberlain of Dobrzyń; 1528-1544 Castellan of Kulm (Chełmno); 1544-1545 Voivode of Pomerania; Starosta of Bratian, Strasburg in Preussen (Brodnica), and Dobrzyń (PSB 6, p. 92-94; Urzędnicy 5/2, p. 204)culmischen castellansMikołaj Działyński (Nikolaus von Dzialin) (†1545), from 1507 royal courtier; 1510-1528 Chamberlain of Dobrzyń; 1528-1544 Castellan of Kulm (Chełmno); 1544-1545 Voivode of Pomerania; Starosta of Bratian, Strasburg in Preussen (Brodnica), and Dobrzyń (PSB 6, p. 92-94; Urzędnicy 5/2, p. 204) amptman gescheen, / sich gen in gnediglich erbeut / und finden will lassenn / etc.

Wir hetten uns auch gentzlich vorsehen, / weil E(wer) F(urstliche) D(urchlauch)t dismals zu Mohrungen (Morąg), town in Ducal PrussiaMorungenMohrungen (Morąg), town in Ducal Prussia ankommen, / das doselbst der edel ernvhest h(err) Achatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326)dantzker castellanAchatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326), / wie wir hie negst von im vorstanden, / E(wer) F(urstliche) D(urchlauch)t ersucht solt haben. / So solchs nachblieben, / wollen wir E(wer) F(urstlichen) D(urchlauch)t raths weise nicht bergen, / was der geschickte botschaffter an den burgundischen hoff in seiner instruction habe, / der wir hiebei ein copei zuschicken / bittende, die also vortraulich bei sich zuhalten. / Was aber gemelter h(er) Achatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326)dantzker castellanAchatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326) in Denmark (Dania)DennemarckDenmark (Dania) zu ziehen vor bevelh hat erlangt, / wirt er E(wer) F(urstlichen) D(urchlauch)t, / wie wir uns solchs vorsehen, / nicht vorhalten. /

Vor die zugeschickte zeitungen / yst uns zudancken unnottig, / weil wir uns E(wer) F(urstlichen) D(urchlauch)t freuntlich zudienen schuldig wissen / unnd gerne thuenn. /

GStA PK, HBA, C1 No 887, 1v

Vor zwien tagen ist unser bott von koniglich(em) hoffe mit cf. Seweryn BONER to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1543-01-25, CIDTC IDL 2619;
Jan TARNOWSKI to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1543-01-26, CIDTC IDL 2620;
Sigismund I Jagiellon to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1543-01-29, CIDTC IDL 4840;
Stanisław HOZJUSZ (HOSIUS) to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1543-01-28, postscript 1543-01-31, CIDTC IDL 2621
brieffencf. Seweryn BONER to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1543-01-25, CIDTC IDL 2619;
Jan TARNOWSKI to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1543-01-26, CIDTC IDL 2620;
Sigismund I Jagiellon to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1543-01-29, CIDTC IDL 4840;
Stanisław HOZJUSZ (HOSIUS) to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1543-01-28, postscript 1543-01-31, CIDTC IDL 2621
widder an uns kommen. / Was wir vor zeittung dobei befunden, / wirt E(wer) F(urstliche) D(urchlauch)t aus beigelegten zedeln haben zuvornehmenn / etc.

Von der Sigismund II Augustus Jagiellon (Zygmunt II August) (*1520 – †1572), 1529-1572 Grand Duke of Lithuania (ruled from 1544); 1530-1572 King of Poland (crowned vivente rege (ruled from 1548, after the death of his father); son of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforzajungen ko(nigliche)n m(aieste)tSigismund II Augustus Jagiellon (Zygmunt II August) (*1520 – †1572), 1529-1572 Grand Duke of Lithuania (ruled from 1544); 1530-1572 King of Poland (crowned vivente rege (ruled from 1548, after the death of his father); son of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforza ehefreud / wirt uns gewiss geschrieben, / das die uff angestelten tagk, / so weit Got solchs nicht hindern will, / der umb sein barmhertzigkeit dorzu zubitten ist, / gehalten soll werden, / dohin wir abermals / forderlich / von unser gnedigisten frauen, der Bona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of AragonkoniginBona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon ir m(aieste)t, / geruffen werden / mit dem anhange, / so wir auch gleich fast schwach weren, / solt wir uns dennoch lassen fuhren / und uff den weg begeben. / Es weren vil ertzte zu Cracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of PolandCrokaCracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland / und am hoffe, / mit den sie wolt vorschaffen / uns zu unser gesuntheit zuhelffen etc.

Was E(wer) F(urstliche) D(urchlauch)t von wegenn ires underthan, in unserm schlos Seeburg (Zybork), town in Ermland (Warmia), 29 km NE of Allenstein (Olsztyn), today JezioranySeheburgkSeeburg (Zybork), town in Ermland (Warmia), 29 km NE of Allenstein (Olsztyn), today Jeziorany gefenglich vorhaft, / von uns freuntlich fordernn, / in dem wollen wir unsern amptleuten / und gerichten bevelhen, / das E(wer) F(urstlichen) D(urchlauch)t willen werde nachgegangenn, / so fern der gefangne urfrids burgen wirt setzen. / Es wirt uns aber vorbracht, das sein weib / nicht vil acht, / ab er schon nicht los GStA PK, HBA, C1 No 887, 2r wurde / etc. Nichts wenigers soll in dieser sach also gehandelt werden, / das doraus E(wer) F(urstliche) D(urchlauch)t offentlich wirt spuren, / das wir zu erhaltung guter nachbarschafft E(wer) F(urstlichen) D(urchlauch)t underthanenn mit sonderm zugethanen willen gewogen sein etc. /

Was E(wer) F(urstliche) D(urchlauch)t vor zeitung wirt haben, / nemlich wie es umb Buda (Ofen), city in Hungary, on the right bank of the Danube river, which divides Buda from Pest, capital of the Kingdom of Hungary; in 1873 Buda, Pest and Óbuda were unified to become BudapestOffenBuda (Ofen), city in Hungary, on the right bank of the Danube river, which divides Buda from Pest, capital of the Kingdom of Hungary; in 1873 Buda, Pest and Óbuda were unified to become Budapest gelegen, / bitten wir E(wer) F(urstliche) D(urchlauch)t, der gunst wir uns bevelhen, / unbeschwert wolte mitteilen, / die Got der almechtige lange zeit in guter gesuntheit unnd aller glugseligenn wolfart wolt erhaltenn. /

Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandIoannesIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland, von Gottes gnaden bischoff zu Ermland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal PrussiaErmlandtErmland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussia /

qui sup(ra) ma(n)u p(ro)pria s(ub)s(cripsi)t