Wir haben gestrigs tags E(wer) f(urstlichen) D(urchlauch)t und des hochwirdigsten, durchlauchten, hochgebornen fursten, / hern Wilhelm von Hohenzollern (*1498 – †1563), son of Margrave of Brandenburg-Ansbach Frederick I and Sophia, daughter of King of Poland Kazimierz IV Jagiellon; brother of Duke in Prussia Albrecht von Hohenzollern; 1532 elected bishop of Ösel–Wiek, he didn't succeed to an office; 1529-1539 coadjutor of archbishop of Riga; 1539-1561 archbishop of Riga⌊WilhelmsWilhelm von Hohenzollern (*1498 – †1563), son of Margrave of Brandenburg-Ansbach Frederick I and Sophia, daughter of King of Poland Kazimierz IV Jagiellon; brother of Duke in Prussia Albrecht von Hohenzollern; 1532 elected bishop of Ösel–Wiek, he didn't succeed to an office; 1529-1539 coadjutor of archbishop of Riga; 1539-1561 archbishop of Riga⌋, ertzbischoff zu Riga, city in Livonia, on the mouth of Daugava river, seaport, member of Hanseatic League, today capital of Latvia⌊RiegeRiga, city in Livonia, on the mouth of Daugava river, seaport, member of Hanseatic League, today capital of Latvia⌋, / marggraff zu Brandenburg⌊BrandenburgBrandenburg⌋ etc. cf. Wilhelm von Hohenzollern to Ioannes DANTISCUS Kokenhusen, 1540-08-15, CIDTC IDL 4187⌊schreibencf. Wilhelm von Hohenzollern to Ioannes DANTISCUS Kokenhusen, 1540-08-15, CIDTC IDL 4187⌋ erhalten und gerne gelesen. / Wie uns aber E(wer) f(urstliche) D(urchlauch)t anzeigt dis mal von zeitungen, / die gewis sein, / nicht sonders zu haben, / ist dergestalt auch bei uns auch. / Nichts wenigers sein uns von Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌊koniglicher m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌋, unserm allergnedigisten herren, / und andern guthen freunden cf. Samuel MACIEJOWSKI to Ioannes DANTISCUS Vilnius, 1540-09-12, CIDTC IDL 2343⌊schreybencf. Samuel MACIEJOWSKI to Ioannes DANTISCUS Vilnius, 1540-09-12, CIDTC IDL 2343⌋ zukammen, / zur Vilnius (Wilno, Vilna), city in Lithuania, on the Vilnia river, capital of the Grand Duchy of Lithuania⌊WilneVilnius (Wilno, Vilna), city in Lithuania, on the Vilnia river, capital of the Grand Duchy of Lithuania⌋ den XII dits monats ausgangen, / dorinne uns wirt angezeigt, das die Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria
Sigismund II Augustus Jagiellon (Zygmunt II August) (*1520 – †1572), 1529-1572 Grand Duke of Lithuania (ruled from 1544); 1530-1572 King of Poland (crowned vivente rege (ruled from 1548, after the death of his father); son of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforza
Bona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon⌊konigliche m(ajeste)tenSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria
Sigismund II Augustus Jagiellon (Zygmunt II August) (*1520 – †1572), 1529-1572 Grand Duke of Lithuania (ruled from 1544); 1530-1572 King of Poland (crowned vivente rege (ruled from 1548, after the death of his father); son of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforza
Bona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon⌋ alle semptlich in guether, (: Got hab lob, :) gesuntheit sein, und mit der jagt sich belustigen, / doneben auch, das zwuschen Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌊koniglicher m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌋, unserm hern, / und Ferdinand I of Habsburg (*1503 – †1564), from 1521 Archduke of Austria, from 1526 King of Bohemia and Hungary, Croatia and Slavonia as Ferdinand I, 1531-1558 King of the Romans, 1558-1564 Holy Roman Emperor; son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile, a younger brother of Charles V of Habsburg⌊romischer koniglicher m(ajeste)tFerdinand I of Habsburg (*1503 – †1564), from 1521 Archduke of Austria, from 1526 King of Bohemia and Hungary, Croatia and Slavonia as Ferdinand I, 1531-1558 King of the Romans, 1558-1564 Holy Roman Emperor; son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile, a younger brother of Charles V of Habsburg⌋ besondere grosse liebe und freuntschaff teglich wachsse und nichts widdrigs von beiden teylen werde vorgenommen, / was Hungary (Kingdom of Hungary)⌊HungernHungary (Kingdom of Hungary)⌋ angehet. / Wiewol etliche sein, die uff des gebornen erben seiten sich beweisen, / so wil dennoch derhalben unser her / von liebe, die ir m(ajeste)t zu fried und einigkeyt tregt, / zu keinem kriege und christlichs blutsvorgissen sich lassen einfuren, / derwegen auch zu ro(mische)r ko(nigliche)r m(ajeste)t willen gneigt, / woraus gevolget, / das furbaskonig [...] stain⌈[...][...] stain⌉, unser herr, / alweg iren stain⌈[ren]ren stain⌉ GStA PK, HBA, C. 1, No. 704, f. 1v botschaffter an ro(mische)r koniglicher m(ajeste)t hoffe / unnd widderumb an unsers hern hoffe r(omische)r ko(nigliche)r m(ajeste)t den iren halten werden, / das zuvor im brauch nicht gewesen, / woraus sich besonder vortrauen und glauben zwuschen beiden erweiset. /
Das aber der h(er) Hieronim Łaski (Jarosław Łaski, Hieronymus de Lasco) (*1496 – †1541), diplomat in the service of Sigismund I Jagiellon and John I Zápolya, representing them in diplomatic contacts with Ferdinand I of Habsburg and Sultan Suleiman I; 1520-1522 Crown Carver, 1522-1523 Voivode of Inowrocław, 1523-1541 Voivode of Sieradz, from 1528 Zupan of the Spiš district; from 1530 Voivode of Transylvania (PSB 18, p. 225-229)⌊LaskiHieronim Łaski (Jarosław Łaski, Hieronymus de Lasco) (*1496 – †1541), diplomat in the service of Sigismund I Jagiellon and John I Zápolya, representing them in diplomatic contacts with Ferdinand I of Habsburg and Sultan Suleiman I; 1520-1522 Crown Carver, 1522-1523 Voivode of Inowrocław, 1523-1541 Voivode of Sieradz, from 1528 Zupan of the Spiš district; from 1530 Voivode of Transylvania (PSB 18, p. 225-229)⌋ in Hungary (Kingdom of Hungary)⌊HungernHungary (Kingdom of Hungary)⌋ etliche schlosser sol haben eingenommen, / kan nicht anders, dan von beider teil vorwilligung gescheen sein. /
Was uns weiter von diesen und andern ortern wirt zukommen, wolle wir E(wer) f(urstlichen) D(urchlauch)t nicht bergen, / die wir freuntlich bitten, / so vil uns zu wissen zymet, / wolde mitteilen, was die negste botschafft aus Lithuania⌊LittenLithuania⌋ vorgebracht / und wormitte die von E(wer) f(urstlichen) D(urchlauch)t abgericht. / Wolde auch beigelegten brieff dohin er gehort lassen fertigen, / welchs wir umb E(wer) f(urstliche) D(urchlauch)t, der wir von Gote alle seligheit wunschen und bitten, / mit unsern freuntlichen dinsten gerne wollen beschulden. /
GStA PK, HBA, C. 1, No. 704, f. 5r
Vor das cf. poem [1540], CIDTC IDT 667;
poem [1540], CIDTC IDT 668⌊epigrammacf. poem [1540], CIDTC IDT 667;
poem [1540], CIDTC IDT 668⌋ uns zugeschickt, / thue wir E(wer) f(urstlichen) D(urchlauch)t freuntlich dancken, / wiewol wir es vor etlichen wochen gehabt / und dorauff cf. Pro Caesare et Gallo 1 [1540-07-06 — 1540-07-31], CIDTC IDP 97;
Pro Caesare et Gallo 2 [1540-07-06 — 1540-07-31], CIDTC IDP 98;
Pro Caesare et Gallo 3 [1540-07-06 — 1540-07-31], CIDTC IDP 99;
Pro Caesare et Gallo 4 [1540-07-06 — 1540-07-31], CIDTC IDP 100;
Pro Caesare et Gallo 5 [1540-07-06 — 1540-07-31], CIDTC IDP 101⌊geantwortcf. Pro Caesare et Gallo 1 [1540-07-06 — 1540-07-31], CIDTC IDP 97;
Pro Caesare et Gallo 2 [1540-07-06 — 1540-07-31], CIDTC IDP 98;
Pro Caesare et Gallo 3 [1540-07-06 — 1540-07-31], CIDTC IDP 99;
Pro Caesare et Gallo 4 [1540-07-06 — 1540-07-31], CIDTC IDP 100;
Pro Caesare et Gallo 5 [1540-07-06 — 1540-07-31], CIDTC IDP 101⌋, wie aus beigelegter zedell zuvornehmen. / Es were nicht gut, das kein glaub / und nemlich zwuschen solchen heupten sein solte etc.
GStA PK, HBA, C. 1, No. 704, f. 5v
Auch bitten wir antwort uff unser und unsers Ermland Chapter cathedral chapter based in Frauenburg (Frombork, Varmia)⌊w(irdigen) capitelsErmland Chapter cathedral chapter based in Frauenburg (Frombork, Varmia)⌋ schreiben / von wegen des unleidlichen baut der mulhen bis uff unser seitten und boden erstreckt, / das der wurd / ane unlust, der doraus volgen mochte, / abgethan. /